شري دسم گرنتھ

صفحو - 509


ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਜੁਧ ਸਮੈ ਅਰਿ ਅਉਰ ਨ ਆਂਖਨ ਅਗ੍ਰਜ ਆਨਿਯੋ ॥
sree brij naaeik judh samai ar aaur na aankhan agraj aaniyo |

اها خبر ٻڌي بادشاهه کيس هيرو سمجهي ورتو

ਮੰਤ੍ਰਨ ਹੇਰਿ ਸਭੈ ਹਰਿ ਕੋ ਬਰੁ ਲਾਇਕ ਹੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਖਾਨਿਯੋ ॥
mantran her sabhai har ko bar laaeik hai ih bhaat bakhaaniyo |

وزيرن ڪرشن کي ڏسندي، کيس موزون ميچ قرار ڏنو

ਅਉਧ ਕੇ ਰਾਇ ਤਬੈ ਅਪੁਨੇ ਮਨ ਮੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਮਹਾ ਸੁਖੁ ਮਾਨਿਯੋ ॥੨੧੦੯॥
aaudh ke raae tabai apune man mai kab sayaam mahaa sukh maaniyo |2109|

پوءِ شاعر شيام جي چوڻ مطابق، اوڌ جي راجا کي ڏاڍي خوشي محسوس ٿي. 2109.

ਕਰਮਨ ਮੈ ਦਿਜ ਸ੍ਰੇਸਟ ਜੁ ਥੇ ਜਬ ਸੋ ਇਹ ਭੂਪ ਸਭਾ ਹੂੰ ਮੈ ਆਏ ॥
karaman mai dij sresatt ju the jab so ih bhoop sabhaa hoon mai aae |

برهمڻ جيڪي مذهبي ڪم ڪرڻ ۾ تمام سٺا هئا، اهي جڏهن هن راج سبھا ۾ آيا.

ਦੈ ਕੈ ਅਸੀਸ ਨ੍ਰਿਪੋਤਮ ਕੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਇਹ ਬੈਨ ਸੁਨਾਏ ॥
dai kai asees nripotam ko kab sayaam bhanai ih bain sunaae |

نامور برهمڻ، ويدڪ رسمن ۾ برآمد ٿي، درٻار ۾ آيا ۽ بادشاهه کي دعائون ڏيندي هي لفظ چيائون:

ਜਾ ਦੁਹਿਤਾ ਕੇ ਸੁਨੋ ਤੁਮ ਹੇਤੁ ਘਨੇ ਦਿਜ ਦੇਸਨ ਦੇਸ ਪਠਾਏ ॥
jaa duhitaa ke suno tum het ghane dij desan des patthaae |

اي راجن! ٻڌ، ڌيءَ جي خاطر تو ڪيترن ئي برهمڻن کي مختلف ملڪن ۾ موڪليو.

ਸੋ ਤੁਮ ਰਾਇ ਅਚਾਨਕ ਹੀ ਬਰੁ ਲਾਇਕ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਪਾਏ ॥੨੧੧੦॥
so tum raae achaanak hee bar laaeik sree brij naaeik paae |2110|

”اي بادشاهه! توهان برهمڻن کي هن ڌيءَ لاءِ مناسب ميلو ڳولڻ لاءِ مختلف ملڪن ۾ موڪليو هو، پر اڄ خوشقسمتيءَ سان اهو ميلو ملي ويو آهي.

ਯੌ ਸੁਨਿ ਕੈ ਬਤੀਯਾ ਤਿਨ ਕੀ ਚਿਤ ਕੇ ਨ੍ਰਿਪ ਬੀਚ ਹੁਲਾਸ ਬਢੈ ਕੈ ॥
yau sun kai bateeyaa tin kee chit ke nrip beech hulaas badtai kai |

هنن جون اهڙيون ڳالهيون ٻڌي بادشاهه چت ۾ خوش ٿي ويو

ਦਾਜ ਦਯੋ ਜਿਹ ਅੰਤ ਨ ਆਵਤ ਬਾਜਨ ਦ੍ਵਾਰ ਅਨੇਕ ਬਜੈ ਕੈ ॥
daaj dayo jih ant na aavat baajan dvaar anek bajai kai |

برهمڻن جون اهي ڳالهيون ٻڌي راجا خوش ٿي موسيقيءَ جا ساز وڄايا ۽ قسمين قسمين ڏاج ڏنائين.

ਬਿਪ੍ਰਨ ਦੀਨ ਘਨੀ ਦਛਨਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ਕਿਤੈ ਜਦੁਬੀਰ ਚਿਤੈ ਕੈ ॥
bipran deen ghanee dachhanaa sukh paae kitai jadubeer chitai kai |

هن برهمڻن جي وڏي عزت ڪئي آهي ۽ سري ڪرشن کي ڏسي چٽ ۾ وڏي خوشي ملي آهي.

ਸੁੰਦਰ ਜੋ ਆਪਨੀ ਦੁਹਿਤਾ ਸੁ ਦਈ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਸੰਗਿ ਪਠੈ ਕੈ ॥੨੧੧੧॥
sundar jo aapanee duhitaa su dee ghan sayaam ke sang patthai kai |2111|

برهمڻ کي مناسب تحفو ڏنو ويو ۽ وڏي خوشي سان، هن پنهنجي ڌيء ڪرشن کي پيش ڪيو. 2111.

ਜੀਤਿ ਸੁਅੰਬਰ ਮੈ ਹਰਿ ਆਉਧ ਕੇ ਭੂਪਤਿ ਕੀ ਦੁਹਿਤਾ ਜਬ ਆਯੋ ॥
jeet suanbar mai har aaudh ke bhoopat kee duhitaa jab aayo |

جڏهن سري ڪشن ايوڌيا جي راجا جي ڌيءَ کي فتح ڪري سومبر ۾ آيو.

ਬਾਗ ਕੇ ਭੀਤਰ ਸੈਲ ਕਰੈ ਸੰਗ ਪਾਰਥ ਥੇ ਚਿਤ ਮੈ ਠਹਰਾਯੋ ॥
baag ke bheetar sail karai sang paarath the chit mai tthaharaayo |

جڏهن ڪرشن اودھ جي راجا جي ڌيءَ ميوار کي فتح ڪري واپس آيو ته هن ارجن سان گڏ جنگل ۾ گهمڻ جو ارادو ڪيو.

ਪੋਸਤ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਘਨੇ ਮਦ ਪੀਵਨ ਕੇ ਤਿਨਿ ਕਾਜ ਮੰਗਾਯੋ ॥
posat bhaag afeem ghane mad peevan ke tin kaaj mangaayo |

هن پيئڻ لاءِ پوست، ڀنگ، آفيم ۽ گهڻو شراب گهريو.

ਮੰਗਨ ਲੋਗਨ ਬੋਲਿ ਪਠਿਯੋ ਬਹੁ ਆਵਤ ਭੇ ਜਨ ਪਾਰ ਨ ਪਾਯੋ ॥੨੧੧੨॥
mangan logan bol patthiyo bahu aavat bhe jan paar na paayo |2112|

اتي کيس پوک، ڀنگ، آفيم ۽ مختلف قسم جون شرابون پيئڻ لاءِ ڏنيون ويون، اتي ڪيترن فقيرن ۽ ڳائڻن کي به سڏيائين، جيڪي ٽوليون ٽولا ڪري آيا.

ਬਹੁ ਰਾਮਜਨੀ ਤਹ ਨਾਚਤ ਹੈ ਇਕ ਝਾਝਰ ਬੀਨ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਬਜਾਵੈ ॥
bahu raamajanee tah naachat hai ik jhaajhar been mridang bajaavai |

ڪيتريون ئي راڻيون، پنھنجا پاڱا، ڊرم ۽ ڊرم وڄائي اتي ناچ ڪرڻ لڳيون

ਦੈ ਇਕ ਝੂਮਕ ਆਵਤ ਹੈ ਇਕ ਭਾਮਿਨ ਦੈ ਹਰਿ ਝੂਮਕ ਜਾਵੈ ॥
dai ik jhoomak aavat hai ik bhaamin dai har jhoomak jaavai |

ڪو گھمندي رقص ڪري رھيو آھي، ۽ ڪا عورت ڪرشن جي چئني پاسن تي گھمائي رھي آھي

ਕਾਨ੍ਰਹ ਪਟੰਬਰ ਦੇਤ ਤਿਨੈ ਮਨਿ ਲਾਲ ਘਨੇ ਚਿਤ ਕੋ ਜੁ ਰਿਝਾਵੈ ॥
kaanrah pattanbar det tinai man laal ghane chit ko ju rijhaavai |

ڪرشن کين آرامده ڪپڙا، جواهر ۽ زيور ڏئي رهيو آهي

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਬਹੁ ਮੋਲ ਖਰੇ ਸੁਰ ਰਾਜਹਿ ਕੋ ਕੋਊ ਹਾਥਿ ਨ ਆਵੈ ॥੨੧੧੩॥
sayaam bhanai bahu mol khare sur raajeh ko koaoo haath na aavai |2113|

هو کين اهڙيون قيمتي شيون ڏئي رهيو آهي، جو اندرا به حاصل نه ڪري سگهي.

ਪਾਵਤ ਰਾਮਜਨੀ ਨਰ ਕੈ ਧਨ ਪਾਵਤ ਹੈ ਬਹੁ ਦਾਨ ਗਵਇਯਾ ॥
paavat raamajanee nar kai dhan paavat hai bahu daan gaveiyaa |

رقص ڪرڻ کان پوءِ ڪنواريون ۽ ڳائڻ کانپوءِ ڳائڻ وارا وڏا وڏا تحفا وصول ڪري رهيا آهن

ਏਕ ਰਿਝਾਵਤ ਹੈ ਹਰਿ ਕੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਪੜਿ ਛੰਤ ਸਵਇਯਾ ॥
ek rijhaavat hai har ko kab sayaam bhanai parr chhant saveiyaa |

ڪو شعر پڙهي ڪرشن کي خوش ڪري رهيو آهي ته ڪو کيس مختلف سٽون پڙهي خوش ڪري رهيو آهي.

ਅਉਰ ਦਿਸਾ ਕੇ ਬਿਖੈ ਸੁ ਘਨੇ ਮਿਲਿ ਨਾਚਤ ਹੈ ਕਰਿ ਗਾਨ ਭਵਇਆ ॥
aaur disaa ke bikhai su ghane mil naachat hai kar gaan bhaveaa |

۽ ٻيا (سڀني) طرفن ۾ گڏجي رقص ڪن ٿا ۽ وري ڳائيندا آھن.

ਕਉਨ ਕਮੀ ਕਹੋ ਹੈ ਤਿਨ ਕੋ ਜੋਊ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਧਾਮ ਅਵਇਯਾ ॥੨੧੧੪॥
kaun kamee kaho hai tin ko joaoo sree jadubeer ke dhaam aveiyaa |2114|

سڀ گڏجي رقص ڪري رهيا آهن سڀني طرفن ۾، جيڪو به ڪرشن جي درگاهه تي آيو آهي، پوءِ ٻڌايو ته ان ۾ ڪهڙي گهٽتائي آهي؟

ਤਿਨ ਕੌ ਬਹੁ ਦੈ ਸੰਗਿ ਪਾਰਥ ਲੈ ਹਰਿ ਭੋਜਨ ਕੀ ਭੂਅ ਮੈ ਪਗ ਧਾਰਿਯੋ ॥
tin kau bahu dai sang paarath lai har bhojan kee bhooa mai pag dhaariyo |

کين ڪيترائي تحفا ڏئي، ڪرشنا ارجن سان گڏ ماني کائڻ ويو

ਪੋਸਤ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਮੰਗਾਇ ਪੀਓ ਮਦ ਸੋਕ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥
posat bhaag afeem mangaae peeo mad sok bidaa kar ddaariyo |

ڀنگ، ڀنگ ۽ آفيم استعمال ڪندا هئا ۽ شراب پيئندا هئا، اهڙيءَ طرح هنن پنهنجا سڀ غم دور ڪيا هئا.

ਮਤਿ ਹੋ ਚਾਰੋਈ ਕੈਫਨ ਸੋ ਸੁਤ ਇੰਦ੍ਰ ਕੈ ਸੋ ਇਮਿ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
mat ho chaaroee kaifan so sut indr kai so im sayaam uchaariyo |

اهي چارئي منشيات جي نشي ۾ لت پت هئا ۽ شري ڪرشن ارجن کي اهو چيو

ਕਾਮ ਕੀਯੋ ਬ੍ਰਹਮਾ ਘਟਿ ਕਿਉ ਮਦਰਾ ਕੋ ਨ ਆਠਵੋ ਸਿੰਧੁ ਸਵਾਰਿਯੋ ॥੨੧੧੫॥
kaam keeyo brahamaa ghatt kiau madaraa ko na aatthavo sindh savaariyo |2115|

انهن چئن محرڪن سان مست ٿي ڪرشنا ارجن کي چيو ته ”برهما اهو ڪم ڪيو آهي جو شراب جا اٺ سمنڊ پيدا نه ڪري.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਤਬ ਪਾਰਥ ਕਰ ਜੋਰਿ ਕੈ ਹਰਿ ਸਿਉ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਾਇ ॥
tab paarath kar jor kai har siau kahiyo sunaae |

پوءِ ارجن پنهنجا هٿ جوڙي شري ڪرشن کي ائين چيو

ਜੜ ਬਾਮਨ ਇਨ ਰਸਨ ਕੋ ਜਾਨੇ ਕਹਾ ਉਪਾਇ ॥੨੧੧੬॥
jarr baaman in rasan ko jaane kahaa upaae |2116|

پوءِ ارجن هٿ جوڙي ڪرشن کي چيو ته، ”احساس برهمڻ کي ڪهڙي خبر ته انهن شين ۽ لذتن جي لذت جي ڪهڙي خبر“.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧ ਪੁਰਾਣੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਬ੍ਰਿਖਭ ਨਾਥਿ ਅਵਧ ਰਾਜੇ ਕੀ ਦੁਹਿਤਾ ਬਿਵਾਹਤ ਭਏ ॥
eit sree dasam sikandh puraane bachitr naattak krisanaavataare brikhabh naath avadh raaje kee duhitaa bivaahat bhe |

هن ڪهاڻيءَ جي پڄاڻي اوڍ جي راجا برڪڀ ناٿ جي ڌيءَ سان ٿي، جنهن جي شادي بچيتار ناٽڪ ۾ ڪرشناوتار (دشم اسڪند پراڻ جي بنياد تي) ۾ ٻڪرين کي تار ڏيڻ کان پوءِ ٿي.

ਅਥ ਇੰਦ੍ਰ ਭੂਮਾਸੁਰ ਕੇ ਦੁਖ ਤੇ ਆਵਤ ਭਏ ਕਥਨੰ ॥
ath indr bhoomaasur ke dukh te aavat bhe kathanan |

ھاڻي شروع ٿئي ٿو اندرا جي اچڻ جو بيان، جنھن تي ڀوماسورا ديوتا جي اذيت ۾ مبتلا ٿي ويو

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپي

ਦ੍ਵਾਰਵਤੀ ਜਬ ਜਦੁਪਤਿ ਆਯੋ ॥
dvaaravatee jab jadupat aayo |

جڏهن شري ڪرشن دوارڪا آيو

ਇੰਦ੍ਰ ਆਇ ਪਾਇਨ ਲਪਟਾਯੋ ॥
eindr aae paaein lapattaayo |

جڏهن ڪرشن دوارڪا ۾ آيو، تڏهن اندرا اتي آيو ۽ سندس پيرن کي چميائين

ਭੂਮਾਸੁਰ ਕੋ ਦੂਖ ਸੁਨਾਯੋ ॥
bhoomaasur ko dookh sunaayo |

ڀوماسورا پاران ڏنل مصيبتن کي بيان ڪيو،

ਪ੍ਰਭ ਤਿਹ ਤੇ ਮੈ ਅਤਿ ਦੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥੨੧੧੭॥
prabh tih te mai at dukh paayo |2117|

هن ڀوماسورا جي تڪليف جي باري ۾ ٻڌايو ۽ چيو ته، "اي رب! مون کي هن کان ڏاڍو ڏک ٿيو آهي.2117.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਸੋ ਮੋ ਪਰ ਅਤਿ ਪ੍ਰਬਲ ਹੈ ਮੋ ਪੈ ਸਧਿਯੋ ਨ ਜਾਇ ॥
so mo par at prabal hai mo pai sadhiyo na jaae |

”هو ڏاڍو طاقتور آهي، مان هن کي عذاب نٿو ڏئي سگهان، تنهن ڪري اي رب!

ਤਾ ਕੋ ਆਪਨ ਹੀ ਪ੍ਰਭੂ ਕੀਜੈ ਨਾਸ ਉਪਾਇ ॥੨੧੧੮॥
taa ko aapan hee prabhoo keejai naas upaae |2118|

هن کي تباهه ڪرڻ لاء ڪجهه قدم کڻو. "2118.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਤਬ ਇੰਦ੍ਰ ਬਿਦਾ ਕੈ ਦਯੋ ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਤਿਹ ਕੋ ਸੁ ਸਮੋਧ ਭਲੈ ਕਰਿ ਕੈ ॥
tab indr bidaa kai dayo prabh joo tih ko su samodh bhalai kar kai |

پوءِ سري ڪرشن اندرا کي چڱيءَ سمجھ سان موڪلائي ويو.

ਮਨ ਮੈ ਕਹਿਯੋ ਚਿੰਤ ਨ ਤੂ ਕਰਿ ਰੇ ਚਲਿ ਹੋਂ ਨਹੀ ਹਉ ਤਿਹ ਤੇ ਟਰਿ ਕੈ ॥
man mai kahiyo chint na too kar re chal hon nahee hau tih te ttar kai |

پوءِ ڪرشن اندرا کي هدايتون ڏئي، کيس الوداع ڪندي چيو ته، ”توهان جي ذهن ۾ ڪا به پريشاني نه رهي، هو مون کي منهنجي مستحڪم حيثيت تان هٽائي نه سگهندو.

ਕੁਪ ਕੈ ਜਬ ਹੀ ਰਥ ਪੈ ਚੜਿ ਹੋਂ ਸਭ ਸਸਤ੍ਰਨ ਹਾਥਨ ਮੈ ਧਰਿ ਕੈ ॥
kup kai jab hee rath pai charr hon sabh sasatran haathan mai dhar kai |

”جڏهن مان ڪاوڙ ۾ پنهنجي رٿ تي چڙهندس ۽ پنھنجا هٿيار رکندس،

ਡਰਿ ਤੂ ਨ ਅਰੇ ਡਰਿ ਹਉ ਤੁਮਰੇ ਅਰਿ ਕਉ ਪਲਿ ਮੈ ਸਤਿ ਧਾ ਕਰਿ ਕੈ ॥੨੧੧੯॥
ddar too na are ddar hau tumare ar kau pal mai sat dhaa kar kai |2119|

پوءِ مان توهان جي دشمنن کي هڪ لحظي ۾ ٽڪرا ٽڪرا ڪري ڇڏيندس، تنهنڪري ڊڄو نه." 2119.

ਮਘਵਾ ਸਿਰ ਨਿਆਇ ਗਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਤਿਹ ਕੋ ਚਿਤ ਮੈ ਬਧਿ ਸ੍ਯਾਮ ਬਸਾਯੋ ॥
maghavaa sir niaae gayo grih ko tih ko chit mai badh sayaam basaayo |

اندرا پنهنجو مٿو جهڪايو ۽ هن گهر ڏانهن ويو ۽ ڪرشن پنهنجي خوف کي اونهائي مان محسوس ڪيو

ਸੰਗ ਲਈ ਜਦੁਵੀ ਪ੍ਰਿਤਨਾ ਨਹਿ ਪਾਰਥ ਕੋ ਕਰਿ ਸੰਗਿ ਚਲਾਯੋ ॥
sang lee jaduvee pritanaa neh paarath ko kar sang chalaayo |

هن يهود جي فوج کي ساڻ وٺي ارجن کي به سڏيو

ਏਕ ਤ੍ਰੀਯਾ ਹਿਤ ਲੈ ਸੰਗਿ ਕਉਤਕਿ ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਨਾਯੋ ॥
ek treeyaa hit lai sang kautak yau keh kai kab sayaam sunaayo |

هڪ عورت جي دلچسپي ورتي. شاعر شيام هن ڪوتاڪي کي هن ريت چيو