شري دسم گرنتھ

صفحو - 956


ਐਸੋ ਭੇਖ ਬਨਾਇ ਕੈ ਤਹ ਤੇ ਕਰਿਯੋ ਪਿਯਾਨ ॥
aaiso bhekh banaae kai tah te kariyo piyaan |

اهڙي طرح ظاهر ڪري، هن پنهنجي منصوبي جي شروعات ڪئي،

ਪਲਕ ਏਕ ਬੀਤੀ ਨਹੀ ਤਹਾ ਪਹੂੰਚੀ ਆਨਿ ॥੨੧॥
palak ek beetee nahee tahaa pahoonchee aan |21|

۽ ٿورن ئي لمحن ۾ هوءَ اتي پهتي، جتي سندس پهچڻ جو مقدر هو.(21)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਏਤੀ ਕਥਾ ਸੁ ਯਾ ਪੈ ਭਈ ॥
etee kathaa su yaa pai bhee |

هتي ڪيتريون ئي ڪهاڻيون ٿيون.

ਅਬ ਕਥ ਚਲਿ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਪੈ ਗਈ ॥
ab kath chal tih triy pai gee |

هن پاسي ائين ئي ٿيو. هاڻي اسان ٻئي عورت جي باري ۾ ڳالهائي

ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਮਾਰਿ ਰਾਜ ਜਿਨ ਲਯੋ ॥
nij pat maar raaj jin layo |

جنهن پنهنجي مڙس کي قتل ڪري بادشاهت حاصل ڪئي

ਲੈ ਸੁ ਛਤ੍ਰੁ ਨਿਜੁ ਸੁਤ ਸਿਰ ਦਯੋ ॥੨੨॥
lai su chhatru nij sut sir dayo |22|

(راڻي) جنهن پنهنجي مڙس کي قتل ڪيو ۽ پنهنجي پٽ لاءِ بادشاهي حاصل ڪئي (22)

ਮੁਖੁ ਫੀਕੋ ਕਰਿ ਸਭਨ ਦਿਖਾਵੈ ॥
mukh feeko kar sabhan dikhaavai |

هوءَ (مٿي کان) پيلي چهري سان (يعني اداس) سڀني کي ڏيکاري ٿي

ਚਿਤ ਅਪਨੇ ਮੈ ਮੋਦ ਬਢਾਵੈ ॥
chit apane mai mod badtaavai |

هر ڪنهن جي سامهون هوءَ ڪاوڙيل چهرو رکي ٿي، پر اندر ۾، هن جي ذهن ۾ هوءَ خوش ٿي وئي هئي.

ਸੋ ਪੁੰਨੂ ਨਿਜੁ ਸਿਰ ਤੇ ਟਾਰੋ ॥
so punoo nij sir te ttaaro |

اهڙيءَ طرح (سوچي ٿو) پنو هن جي مٿي تان هٽايو ويو آهي.

ਰਾਜ ਕਮੈਹੈ ਪੁਤ੍ਰ ਹਮਾਰੋ ॥੨੩॥
raaj kamaihai putr hamaaro |23|

جيئن پنوءَ کان جان ڇڏائي پنهنجي پٽ کي تخت تي ويهاريو.(23)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਸਵਤਿ ਸਾਲ ਤੇ ਮੈ ਜਰੀ ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਦਯੋ ਸੰਘਾਰ ॥
savat saal te mai jaree nij pat dayo sanghaar |

”جيئن ته مان پنهنجي هم جنس پرستيءَ کان سخت پريشان هئس، تنهن ڪري مون پنهنجي مڙس کي قتل ڪرايو.

ਬਿਧਵਾ ਹੀ ਹ੍ਵੈ ਜੀਵਿ ਹੌ ਜੌ ਰਾਖੇ ਕਰਤਾਰ ॥੨੪॥
bidhavaa hee hvai jeev hau jau raakhe karataar |24|

”هاڻي مان خدا جي مرضيءَ سان ان ئي روايت تي زندگي گذاريندس.“ (24)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਸਵਤਿ ਸਾਲ ਸਿਰ ਪੈ ਤਹਿ ਸਹਿਯੈ ॥
savat saal sir pai teh sahiyai |

هن جي مٿي تي دردناڪ ساڙيو آهي

ਬਿਧਵਾ ਹੀ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਜਗ ਰਹਿਯੈ ॥
bidhavaa hee hvai kai jag rahiyai |

”هاڻي همراهه زال نه رهي آهي، باقي بيواهه مان زندگي گذاريندس،

ਧਨ ਕੋ ਟੋਟਿ ਕਛੂ ਮੁਹਿ ਨਾਹੀ ॥
dhan ko ttott kachhoo muhi naahee |

مون وٽ پئسن جي ڪا به گهٽتائي ناهي.

ਐਸੇ ਕਹੈ ਅਬਲਾ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੨੫॥
aaise kahai abalaa man maahee |25|

”جيئن ته مون وٽ دولت جي ڪا به گهٽتائي نه آهي،“ ۽ اهڙيءَ طرح فقير منصوبابندي ڪندو رهيو (25)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਮਨ ਭਾਵਤ ਕੋ ਭੋਗ ਮੁਹਿ ਕਰਨਿ ਨ ਦੇਤੋ ਰਾਇ ॥
man bhaavat ko bhog muhi karan na deto raae |

”راجا مون کي ڪڏهن به پنهنجي ذهن جي اطمينان لاءِ جنس جو مزو وٺڻ نه ڏنو.

ਅਬਿ ਚਿਤ ਮੈ ਜਿਹ ਚਾਹਿ ਹੋ ਲੈਹੋ ਨਿਕਟਿ ਬੁਲਾਇ ॥੨੬॥
ab chit mai jih chaeh ho laiho nikatt bulaae |26|

(26) ”هاڻي جنهن لاءِ منهنجي ذهن ۾ خواهش هئي، تنهن کي مون وٽ اچڻ جي دعوت ڏيندس.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਬੈਠਿ ਝਰੋਖੇ ਮੁਜਰਾ ਲੇਵੈ ॥
baitth jharokhe mujaraa levai |

(هوءَ) دريءَ ۾ ويٺي (ماڻهن کي) سلام ڪندي هئي.

ਜਿਹ ਭਾਵੈ ਤਾ ਕੋ ਧਨੁ ਦੇਵੈ ॥
jih bhaavai taa ko dhan devai |

هوءَ بالڪوني ۾ ويٺي رقص ڏسڻ ۽ دولت جي بي انتها بارش ڪندي هئي.

ਰਾਜ ਕਾਜ ਕਛੁ ਬਾਲ ਨ ਪਾਵੈ ॥
raaj kaaj kachh baal na paavai |

(اهو) راج ڪج جي زال کي ڪجهه سمجهه ۾ نه آيو

ਖੇਲ ਬਿਖੈ ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ਗਵਾਵੈ ॥੨੭॥
khel bikhai din rain gavaavai |27|

هوءَ رياست جي معاملن ۾ شرڪت نه ڪندي هئي ۽ پنهنجو سمورو وقت خوشين ۾ گذاريندي هئي (27)

ਏਕ ਦਿਵਸ ਤਿਨ ਤ੍ਰਿਯ ਯੌ ਕੀਯੋ ॥
ek divas tin triy yau keeyo |

هڪ ڏينهن ان عورت ائين ڪيو.

ਬੈਠਿ ਝਰੋਖੇ ਮੁਜਰਾ ਲੀਯੋ ॥
baitth jharokhe mujaraa leeyo |

هڪ ڏينهن هوءَ رقص ڏسي رهي هئي، هن سڀني هيروز کي دعوت ڏني.

ਸਭ ਸੂਰਨ ਕੋ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥
sabh sooran ko bol patthaayo |

سڀني هيرن کي سڏيو.

ਯਹ ਸੁਨਿ ਭੇਵ ਉਰਬਸੀ ਪਾਯੋ ॥੨੮॥
yah sun bhev urabasee paayo |28|

اها خبر ٻڌي ارواسي به اتي آئي.(28)

ਭੂਖਨ ਵਹੈ ਅੰਗ ਤਿਨ ਧਰੇ ॥
bhookhan vahai ang tin dhare |

(هن) ساڳيو زيور پنهنجي بدن تي سينگاريو

ਨਿਜੁ ਆਲੈ ਤੈ ਨਿਕਸਨਿ ਕਰੇ ॥
nij aalai tai nikasan kare |

هوءَ ساڳيون زيورون پائيندي هئي، انهن کي کوهه مان ڪڍي.

ਮੁਸਕੀ ਤਾਜੀ ਚੜੀ ਬਿਰਾਜੈ ॥
musakee taajee charree biraajai |

(هوءَ) ڪاري گهوڙي تي سوار ٿي پاڻ کي ائين سينگاري رهي هئي

ਨਿਸ ਕੋ ਮਨੋ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਲਾਜੈ ॥੨੯॥
nis ko mano chandramaa laajai |29|

هوءَ پنهنجي ڪاري گهوڙي کي چتائيندي اڳتي وڌي وئي ۽ چنڊ کي به معمولي نظر آيو.(29)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ساوا

ਸ੍ਯਾਮ ਛੁਟੇ ਕਚ ਕਾਧਨ ਊਪਰਿ ਸੋਭਿਤ ਹੈ ਅਤਿ ਹੀ ਘੁੰਘਰਾਰੇ ॥
sayaam chhutte kach kaadhan aoopar sobhit hai at hee ghungharaare |

خوبصورت ڪارا ۽ ڏاڍا گھنگرا وار وار (هن جي) ڪلهن کي سينگاريندا آهن.

ਹਾਰ ਸਿੰਗਾਰ ਦਿਪੈ ਅਤਿ ਚਾਰੁ ਸੁ ਮੋ ਪਹਿ ਤੇ ਨਹਿ ਜਾਤ ਉਚਾਰੇ ॥
haar singaar dipai at chaar su mo peh te neh jaat uchaare |

هار ايترو خوبصورت لڳي ٿو، مان ان کي بيان نٿو ڪري سگهان.

ਰੀਝਤ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸਭੈ ਸੁ ਕਹਾ ਬਪੁਰੇ ਨਰ ਦੇਵ ਬਿਚਾਰੇ ॥
reejhat dev adev sabhai su kahaa bapure nar dev bichaare |

(ان تي) سڀ ديوتا ۽ راڻا ليٽي پون ٿا، پوءِ بادشاهن جو ڪهڙو حال آهي؟

ਬਾਲ ਕੌ ਰੋਕ ਸਭੈ ਤਜਿ ਸੋਕ ਤ੍ਰਿਲੋਕ ਕੋ ਲੋਕ ਬਿਲੋਕਿਤ ਸਾਰੇ ॥੩੦॥
baal kau rok sabhai taj sok trilok ko lok bilokit saare |30|

سڀ ماڻهو ڏسي رهيا آهن عورت کي روڪيندي ۽ ٽنهي ماڻهن جي تڪليف کي دور ڪندي. 30.

ਹਾਰ ਸਿੰਗਾਰ ਬਨਾਇ ਕੈ ਸੁੰਦਰਿ ਅੰਜਨ ਆਖਿਨ ਆਂਜਿ ਦੀਯੋ ॥
haar singaar banaae kai sundar anjan aakhin aanj deeyo |

اها خوبصورتي گلن جي هار سان سينگاريل آهي ۽ هن جي اکين ۾ چاندي آهي.

ਅਤਿ ਹੀ ਤਨ ਬਸਤ੍ਰ ਅਨੂਪ ਧਰੇ ਜਨ ਕੰਦ੍ਰਪ ਕੋ ਬਿਨੁ ਦ੍ਰਪ ਕੀਯੋ ॥
at hee tan basatr anoop dhare jan kandrap ko bin drap keeyo |

جسم تي تمام سهڻي دستار ڍڪڻ سان، ڄڻ ته هن ڪم ديو کي بنا فخر ڪيو آهي.

ਕਲਗੀ ਗਜਗਾਹ ਬਨੀ ਘੁੰਘਰਾਰ ਚੜੀ ਹਯ ਕੈ ਹੁਲਸਾਤ ਹੀਯੋ ॥
kalagee gajagaah banee ghungharaar charree hay kai hulasaat heeyo |

(هُوءَ) ڪلگي سان سينگاريل آهي ۽ گهوڙي وارن وارن سان ’گجگاه‘ (هڪ ڪپڙو)، هوءَ خوشيءَ سان گهوڙي تي چڙهندي آهي.

ਬਿਨੁ ਦਾਮਨ ਹੀ ਇਹ ਕਾਮਨਿ ਯੌ ਸਭ ਭਾਮਿਨਿ ਕੋ ਮਨ ਮੋਲ ਲੀਯੋ ॥੩੧॥
bin daaman hee ih kaaman yau sabh bhaamin ko man mol leeyo |31|

هن عورت سڀني عورتن جي دل ورتي آهي. 31.

ਸੀਸ ਫਬੈ ਕਲਗੀ ਤੁਰਰੋ ਸੁਭ ਲਾਲਨ ਕੋ ਸਰਪੇਚ ਸੁਹਾਯੋ ॥
sees fabai kalagee turaro subh laalan ko sarapech suhaayo |

هوءَ خوشيءَ سان پگڙيءَ تي رکي، جنهن جي مٿي تي ڪرسٽ هئي.

ਹਾਰ ਅਪਾਰ ਧਰੇ ਉਰ ਮੈ ਮਨੁ ਦੇਖਿ ਮਨੋਜਵ ਕੋ ਬਿਰਮਾਯੋ ॥
haar apaar dhare ur mai man dekh manojav ko biramaayo |

هن ڳچيءَ ۾ مختلف قسم جا هار رکيا، جن کي ڏسي ڪمپڊ به شرمسار ٿيو.

ਬੀਰੀ ਚਬਾਤ ਕਛੂ ਮੁਸਕਾਤ ਬੰਧੇ ਗਜਗਾਹ ਤੁਰੰਗ ਨਚਾਯੋ ॥
beeree chabaat kachhoo musakaat bandhe gajagaah turang nachaayo |

ڪنگڻ چباندي هوءَ پنهنجي گهوڙي کي بند ٿيل هاٿين جي وچ ۾ رقص ڪندي هئي.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਮਹਿ ਲੋਕ ਕੀ ਮਾਨਹੁ ਮਾਨਨਿ ਕੋ ਮਨੁ ਮੋਹਨੁ ਆਯੋ ॥੩੨॥
sayaam bhanai meh lok kee maanahu maanan ko man mohan aayo |32|

شاعر سيام ڀيني چوي ٿو ته، ائين ٿو لڳي ته هوءَ ڌرتيءَ جي سڀني عورتن کي لالچائڻ آئي آهي.