شري دسم گرنتھ

صفحو - 859


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਦਿਨ ਤਸਕਰ ਤਾ ਸੌ ਰਮਤ ਦਰਬ ਠਗਨ ਠਗ ਜਾਇ ॥
din tasakar taa sau ramat darab tthagan tthag jaae |

”ڏينهن ڏينهن ۾، چور هن سان پيار ڪيو، جڏهن ته ٺڳيءَ کي ڌوڪو ڏيڻ لاءِ نڪري ويو.

ਰੈਨਿ ਚੋਰ ਚੋਰਤ ਗ੍ਰਿਹਨ ਤਾਹਿ ਮਿਲਤ ਠਗ ਆਇ ॥੬॥
rain chor chorat grihan taeh milat tthag aae |6|

رات جو چور چوري ڪرڻ لاءِ ويندو هو ۽ ڌاڙيل ساڻس ملڻ ايندو هو (6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਹੋਡ ਰੁਮਾਲ ਹੇਤ ਤਿਨ ਪਰੀ ॥
hodd rumaal het tin paree |

“ رومال ۽ ڌاڙيل جي ڪري قطار لڳي وئي

ਮੁਹਰ ਸਾਤ ਸੈ ਠਗਹੂੰ ਹਰੀ ॥
muhar saat sai tthagahoon haree |

ست سؤ سون جا سڪا حاصل ڪرڻ ۾ ڪامياب ٿيو.

ਪੁਨ ਬਾਰੀ ਤਸਕਰ ਕੀ ਆਈ ॥
pun baaree tasakar kee aaee |

”پوءِ چور جو موڙ آيو ۽

ਤੁਮੈ ਕਥਾ ਸੋ ਕਹੌ ਸੁਨਾਈ ॥੭॥
tumai kathaa so kahau sunaaee |7|

مان توکي ٻڌايان ٿو سندس ڪهاڻي، (7)

ਹਜਰਤਿ ਤੇ ਤਸਕਰ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
hajarat te tasakar grih aayo |

”اهو چور، پوءِ، معزز جي گهر آيو ۽

ਗਪਿਯਾ ਕਹ ਜਮ ਲੋਕ ਪਠਾਯੋ ॥
gapiyaa kah jam lok patthaayo |

گپ شپ کي موت جي فرشتي ڏانهن موڪليو.

ਬਸਤ੍ਰ ਲਾਲ ਪਗਿਯਾ ਜੁਤ ਹਰੀ ॥
basatr laal pagiyaa jut haree |

“ هن پاڻ سان گڏ ڳاڙهي پگڙي به ورتي

ਗੋਸਟਿ ਬੈਠਿ ਸਾਹ ਸੋ ਕਰੀ ॥੮॥
gosatt baitth saah so karee |8|

ٻيا ڪپڙا ۽ شاهه سان ڳالهايو.(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਲਾਲ ਬਤ੍ਰ ਪਗਿਯਾ ਹਰੀ ਲਈ ਇਜਾਰ ਉਤਾਰ ॥
laal batr pagiyaa haree lee ijaar utaar |

”جنهن ڳاڙهي پگڙي کنئي، بنا پتلون لاهي،

ਪ੍ਰਾਨ ਉਬਾਰਾ ਸਾਹ ਕਾ ਹੋਇ ਕਵਨ ਕੀ ਨਾਰਿ ॥੯॥
praan ubaaraa saah kaa hoe kavan kee naar |9|

”۽ شاهه جي جان بچائي، عورت وڃي وٽس وڃي“ (9)

ਲਾਲ ਬਸਤ੍ਰ ਹਰ ਪਹੁਚਿਯਾ ਜਹਾ ਨ ਪਹੁਚਤ ਕੋਇ ॥
laal basatr har pahuchiyaa jahaa na pahuchat koe |

”جيڪو ڳاڙهي ڪپڙن سان، ان جاءِ تي پهتو، جتي ٻيو ڪو به وڃي نه سگهي.

ਪ੍ਰਾਨ ਉਬਾਰਿਯੋ ਸਾਹ ਕੋ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕਵਨ ਕੀ ਹੋਇ ॥੧੦॥
praan ubaariyo saah ko triyaa kavan kee hoe |10|

’۽ جنهن شاهه جي جان بچائي، ان کي عورت ڏني وڃي.‘ (10)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਦਿਨ ਕੇ ਚੜੇ ਅਦਾਲਤਿ ਭਈ ॥
din ke charre adaalat bhee |

صبح جو سوير، درٻار لڳل هئي.

ਵਹੁ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸਾਹ ਚੋਰ ਕਹ ਦਈ ॥
vahu triyaa saah chor kah dee |

ٻئي ڏينهن درٻار ٺهي ۽ شاهه ان عورت کي چور جي حوالي ڪري ڇڏيو.

ਤਾ ਕੀ ਕਰੀ ਸਿਫਤਿ ਬਹੁ ਭਾਰਾ ॥
taa kee karee sifat bahu bhaaraa |

ٻئي ڏينهن درٻار ٺهي ۽ شاهه ان عورت کي چور جي حوالي ڪري ڇڏيو.

ਅਧਿਕ ਦਿਯਸਿ ਧਨ ਛੋਰਿ ਭੰਡਾਰਾ ॥੧੧॥
adhik diyas dhan chhor bhanddaaraa |11|

(١١) (ماڻهن) ان جي ڏاڍي تعريف ڪئي ۽ کين گهڻو مال ڏنو.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਏਦਿਲ ਰਾਜ ਮਤੀ ਲਈ ਠਗ ਕਹਿ ਦਿਯਸਿ ਨਿਕਾਰਿ ॥
edil raaj matee lee tthag keh diyas nikaar |

انصاف راج متي کي واپس آندو، ۽ ڌاڙيل کي ملڪ مان ڪڍيو ويو،

ਲਾਲ ਬਸਤ੍ਰ ਹਰ ਸਾਹ ਕੇ ਤਿਹ ਗਪਿਯਾ ਕਹ ਮਾਰਿ ॥੧੨॥
laal basatr har saah ke tih gapiyaa kah maar |12|

۽ اهو سڀ ڪجهه گپ شپ جي قتل ۽ ڪپڙن جي چوري جي ذريعي ٿيو. (l2) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਉਨਤਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੯॥੭੪੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade unataaleesavo charitr samaapatam sat subham sat |39|744|afajoon|

راجا ۽ وزير جي ڳالهه ٻولهه جو 39 هون تمثيل، خيرات سان پورو ٿيو. (39) (744)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਏਕ ਜਾਟ ਜੰਗਲ ਬਸੈ ਧਾਮ ਕਲਹਨੀ ਨਾਰਿ ॥
ek jaatt jangal basai dhaam kalahanee naar |

جهنگ ۾ هڪ جٽ (هارين) رهندو هو، جنهن سان جهڳڙيل زال هئي.

ਜੋ ਵਹੁ ਕਹਤ ਸੁ ਨ ਕਰਤ ਗਾਰਿਨ ਕਰਤ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥੧॥
jo vahu kahat su na karat gaarin karat prahaar |1|

هن ڪڏهن به اهو نه ڪيو جيڪو هن کيس ڪرڻ لاءِ چيو هو، بلڪه هن ان تي قسم کنيو هو (1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਸ੍ਰੀ ਦਿਲਜਾਨ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ॥
sree dilajaan matee taa kee triy |

سندس زال جو نالو دلجان متي هو

ਅਚਲ ਦੇਵ ਤਿਹ ਨਾਮ ਰਹਤ ਪ੍ਰਿਯ ॥
achal dev tih naam rahat priy |

سندس نالو سري دلجن متي هو ۽ مڙس جو نالو اچل ديو هو.

ਰਹਤ ਰੈਨਿ ਦਿਨ ਤਾ ਕੇ ਡਾਰਿਯੋ ॥
rahat rain din taa ke ddaariyo |

سندس نالو سري دلجن متي هو ۽ مڙس جو نالو اچل ديو هو.

ਕਬਹੂੰ ਜਾਤ ਨ ਗ੍ਰਹਿ ਤੇ ਮਾਰਿਯੋ ॥੨॥
kabahoon jaat na greh te maariyo |2|

هو هميشه هن کان ڊڄندو هو ۽ ڪڏهن به هن کي مارڻ جي ڪوشش نه ڪئي (2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਜਹਾ ਬਿਪਾਸਾ ਕੇ ਭਏ ਮਿਲਤ ਸਤੁਦ੍ਰਵ ਜਾਇ ॥
jahaa bipaasaa ke bhe milat satudrav jaae |

جتي بياس ۽ ستلج ندين جو سنگم آهي.

ਤਿਹ ਠਾ ਤੇ ਦੋਊ ਰਹਹਿ ਚੌਧਰ ਕਰਹਿ ਬਨਾਇ ॥੩॥
tih tthaa te doaoo raheh chauadhar kareh banaae |3|

اتي رهندا هئا؛ هو ان جڳهه جو سردار هو.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਜੋ ਕਾਰਜ ਕਰਨੋ ਵਹ ਜਾਨਤ ॥
jo kaaraj karano vah jaanat |

جيڪو ڪم هو (مڙس) ڪرڻ چاهي ٿو،

ਤਾਹਿ ਕਰੈ ਨਹੀ ਐਸ ਬਖਾਨਤ ॥
taeh karai nahee aais bakhaanat |

مڙس جيڪو به ڪرڻ چاهيندو هو، سو زال کيس نه ڏيندي هئي.

ਤਬ ਵਹੁ ਕਾਜ ਤਰੁਨਿ ਹਠ ਕਰਈ ॥
tab vahu kaaj tarun hatth karee |

پوءِ عورت ضد ڪري ساڳيو ڪم ڪيو

ਪਤਿ ਕੀ ਕਾਨਿ ਨ ਕਛੁ ਜਿਯ ਧਰਈ ॥੪॥
pat kee kaan na kachh jiy dharee |4|

هو جيڪو نه ڪرڻ چاهيندو هو، سو پنهنجي عزت جي خيال سان ڪندو هو (4)

ਪਿਤਰਨ ਪਛ ਪਹੂਚਾ ਆਈ ॥
pitaran pachh pahoochaa aaee |

هو جيڪو نه ڪرڻ چاهيندو هو، سو پنهنجي عزت جي خيال سان ڪندو هو (4)

ਪਿਤੁ ਕੀ ਥਿਤਿ ਤਿਨ ਹੂੰ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
pit kee thit tin hoon sun paaee |

هن جي مئل ماءُ پيءُ جي يادگيريءَ جو ڏينهن آيو، ۽ هن پنهنجي پيءُ جي ياد ۾ اهو ڏينهن ملهائڻ چاهيو،

ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਕਹਾ ਸ੍ਰਾਧ ਨਹਿ ਕੀਜੈ ॥
triy sau kahaa sraadh neh keejai |

هن جي مئل ماءُ پيءُ جي يادگيريءَ جو ڏينهن آيو، ۽ هن پنهنجي پيءُ جي ياد ۾ اهو ڏينهن ملهائڻ چاهيو،

ਤਿਨ ਇਮ ਕਹੀ ਅਬੈ ਕਰਿ ਲੀਜੈ ॥੫॥
tin im kahee abai kar leejai |5|

هن هن کي پنهنجي ارادي کي منفي طور تي پهچايو، نه ته ڏينهن کي ملهائڻ لاء، پر هن زور ڀريو ته (رسم جي پيروي ڪرڻ گهرجي).

ਸਕਲ ਸ੍ਰਾਧ ਕੋ ਸਾਜ ਬਨਾਯੋ ॥
sakal sraadh ko saaj banaayo |

هن هن کي پنهنجي ارادي کي منفي طور تي پهچايو، نه ته ڏينهن کي ملهائڻ لاء، پر هن زور ڀريو ته (رسم جي پيروي ڪرڻ گهرجي).

ਭੋਜਨ ਸਮੈ ਦਿਜਨ ਕੋ ਆਯੋ ॥
bhojan samai dijan ko aayo |

يادگار جو بندوبست ڪيو ويو ۽ برهمڻ پادريءَ کي ماني لاءِ گهرايو ويو.

ਪਤਿ ਇਮਿ ਕਹੀ ਕਾਜ ਤ੍ਰਿਯ ਕੀਜੈ ॥
pat im kahee kaaj triy keejai |

يادگار جو بندوبست ڪيو ويو ۽ برهمڻ پادريءَ کي ماني لاءِ گهرايو ويو.

ਇਨ ਕਹ ਦਛਨਾ ਕਛੂ ਨ ਦੀਜੈ ॥੬॥
ein kah dachhanaa kachhoo na deejai |6|

مڙس هن طرح چيو ته، 'انهن پادرين کي ڪا به خيرات نه ڏني وڃي.' (6)

ਤ੍ਰਿਯ ਭਾਖਾ ਮੈ ਢੀਲ ਨ ਕੈਹੌ ॥
triy bhaakhaa mai dteel na kaihau |

عورت چيو ته مان نه جهڪندس

ਟਕਾ ਟਕਾ ਬੀਰਾ ਜੁਤ ਦੈਹੌ ॥
ttakaa ttakaa beeraa jut daihau |

”نه“ هوءَ بنا ڪنهن ہچڪي جي چيو، ”مان انهن مان هر هڪ کي ٽڪا جو سڪو ضرور ڏيندس.

ਦਿਜਨ ਦੇਤ ਅਬ ਬਿਲੰਬ ਨ ਕਰਿਹੌ ॥
dijan det ab bilanb na karihau |

”نه“ هوءَ بنا ڪنهن ہچڪي جي چيو، ”مان انهن مان هر هڪ کي ٽڪا جو سڪو ضرور ڏيندس.

ਤੋਰ ਮੂੰਡ ਪਰ ਬਿਸਟਾ ਭਰਿਹੌ ॥੭॥
tor moondd par bisattaa bharihau |7|

(7) ”مون کي نه چئو، ڇو ته مان ضرور انهن کي خيرات ڏيندس ۽ تنهنجو مٿو ڪٽي ڇڏيندس (توهان کي شرمسار ڪري ڇڏيندس) ۽ تنهنجو منهن ڪارو ڪري ڇڏيندس.

ਤਬ ਬ੍ਰਹਮਨ ਸਭ ਬੈਠ ਜਿਵਾਏ ॥
tab brahaman sabh baitth jivaae |

(7) ”مون کي نه چئو، ڇو ته مان ضرور انهن کي خيرات ڏيندس ۽ تنهنجو مٿو ڪٽي ڇڏيندس (توهان کي شرمسار ڪري ڇڏيندس) ۽ تنهنجو منهن ڪارو ڪري ڇڏيندس.

ਅਧਿਕ ਦਰਬੁ ਦੈ ਧਾਮ ਪਠਾਏ ॥
adhik darab dai dhaam patthaae |

سڀني پادرين کي ماني کارائي وئي ۽ کاڌي پيتي سان الوداع ڪيائون ۽ ڪافي رقم سان الوداع ڪيائون.

ਪੁਨਿ ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਤਿਨ ਐਸ ਉਚਾਰੀ ॥
pun triy sau tin aais uchaaree |

سڀني پادرين کي ماني کارائي وئي ۽ کاڌي پيتي سان الوداع ڪيائون ۽ ڪافي رقم سان الوداع ڪيائون.

ਸੁਨਹੁ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕੀ ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੀ ॥੮॥
sunahu saasatr kee reet piaaree |8|

پوءِ هن پنهنجي زال کي چيو ته شاسترن جي روايت تي عمل ڪر.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਪਿੰਡ ਨਦੀ ਪਰਵਾਹੀਯਹਿ ਯਾ ਮਹਿ ਕਛੁ ਨ ਬਿਚਾਰ ॥
pindd nadee paravaaheeyeh yaa meh kachh na bichaar |

ڳوٺ جي ڀرسان وهڪرو ايترو تيز هو، جو هن ڪڏهن تصور به نه ڪيو هو

ਕਹਾ ਨ ਕੀਨਾ ਤਿਨ ਤਰੁਨਿ ਦਿਯੇ ਕੁਠੋਰਹਿ ਡਾਰਿ ॥੯॥
kahaa na keenaa tin tarun diye kutthoreh ddaar |9|

ڪڏھن به ڪنھن کي تڪليف نه ڏيندي، عورت پاڻ کي تڪليف ۾ وجھي. (9).

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਤਬ ਤਿਨ ਜਾਟ ਅਧਿਕ ਰਿਸਿ ਮਾਨੀ ॥
tab tin jaatt adhik ris maanee |

پوءِ اهو جت ڏاڍو ناراض ٿيو

ਤਾ ਕੀ ਨਾਸ ਬਿਵਤ ਜਿਯ ਆਨੀ ॥
taa kee naas bivat jiy aanee |

جت صحيح طور تي ڪاوڙيل هو ۽ هن کان نجات حاصل ڪرڻ جو منصوبو ٺاهيو.

ਇਹੁ ਕਹਿ ਕਹੂੰ ਬੋਰਿ ਕਰਿ ਮਾਰੋ ॥
eihu keh kahoon bor kar maaro |

مان ان کي (پاڻيءَ ۾) غرق ڪري ماري ڇڏيندس.

ਨਿਤ੍ਯ ਨਿਤ੍ਯ ਕੋ ਤਾਪੁ ਨਿਵਾਰੋ ॥੧੦॥
nitay nitay ko taap nivaaro |10|

هن کيس پاڻيءَ ۾ مارڻ جو عزم ڪيو ۽ اهڙيءَ طرح روزاني جهيڙن کان آزاد ٿي ويو (10)

ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਖਾਨੀ ॥
tih triy so ih bhaat bakhaanee |

هن عورت کي چيو،

ਜਨਮ ਧਾਮ ਨਹਿ ਜਾਹੁ ਅਯਾਨੀ ॥
janam dhaam neh jaahu ayaanee |

هن هڪ اسڪيم ٺاهي ۽ کيس چيو ته هو پنهنجي والدين جي گهر نه وڃي،

ਕਰਿ ਡੋਰੀ ਤੁਮ ਕਹ ਮੈ ਦੈਹੋ ॥
kar ddoree tum kah mai daiho |

مان توکي ڊولي (پالڪي) بڻائيندس.

ਉਨ ਭਾਖੋ ਯੌ ਹੀ ਉਠਿ ਜੈਹੋ ॥੧੧॥
aun bhaakho yau hee utth jaiho |11|

جيئن ته، هن تجويز ڏني هئي ته هو هن کي هڪ رسي ڏئي (ناهي پار ڪرڻ لاء) 11

ਵਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਲੈ ਸੰਗਿ ਸਿਧਾਯੋ ॥
vaa triy ko lai sang sidhaayo |

هو عورت سان گڏ هليو ويو

ਚਲਤ ਚਲਤ ਸਰਤਾ ਤਟ ਆਯੋ ॥
chalat chalat sarataa tatt aayo |

پر هن چيو ته هوءَ ضرور ويندي ۽ رسي کان سواءِ ويندي،