شري دسم گرنتھ

صفحو - 1179


ਅੜਿਲ ॥
arril |

ثابت قدم:

ਸੁਰੀ ਆਸੁਰੀ ਕਿੰਨ੍ਰਨਿ ਕਵਨ ਬਿਚਾਰਿਯੈ ॥
suree aasuree kinran kavan bichaariyai |

(ڪنور پڇڻ لڳو) ٻڌاءِ تون ديوي عورت مان ڪير آھين، ڀوت عورت يا ڪنواري؟

ਨਰੀ ਨਾਗਨੀ ਨਗਨੀ ਕੋ ਜਿਯ ਧਾਰਿਯੈ ॥
naree naaganee naganee ko jiy dhaariyai |

ڪير آهي ناري، ناگني يا پهاڙي (۽) ذهن ۾ ڇا آهي؟

ਗੰਧਰਬੀ ਅਪਸਰਾ ਕਵਨ ਇਹ ਜਾਨਿਯੈ ॥
gandharabee apasaraa kavan ih jaaniyai |

گانڌاربي يا اپاچرا، انهن مان ڪنهن کي سمجهڻ گهرجي؟

ਹੋ ਰਵੀ ਸਸੀ ਬਾਸਵੀ ਪਾਰਬਤੀ ਮਾਨਿਯੈ ॥੨੬॥
ho ravee sasee baasavee paarabatee maaniyai |26|

يا اچو ته سج، چنڊ، اندرا يا شيو جي ماورائي تي غور ڪريون. 26.

ਰਾਜ ਕੁਮਾਰ ਨਿਰਖ ਤਹ ਰਹਾ ਲੁਭਾਇ ਕੈ ॥
raaj kumaar nirakh tah rahaa lubhaae kai |

راجڪمار هن کي ڏسي متوجه ٿي ويو.

ਪੂਛਤ ਭਯੋ ਚਲਿ ਤਾਹਿ ਤੀਰ ਤਿਹ ਜਾਇ ਕੈ ॥
poochhat bhayo chal taeh teer tih jaae kai |

هن ڏانهن وڃو ۽ پڇو

ਨਰੀ ਨਾਗਨੀ ਨਗਨੀ ਇਨ ਤੇ ਕਵਨਿ ਤੁਯ ॥
naree naaganee naganee in te kavan tuy |

نر، عورت، جبل جي عورت مان ڪير آهين؟

ਹੋ ਕਵਨ ਸਾਚੁ ਕਹਿ ਕਹਿਯੋ ਸੁ ਤਾ ਤੈ ਏਸ ਭੁਅ ॥੨੭॥
ho kavan saach keh kahiyo su taa tai es bhua |27|

(تون) ڪير آهين، سچ ٻڌاءِ، هن سرزمين جي بادشاهه کي ڏي (مطلب- يا هن ڌرتيءَ جي ڌيءَ. ’ڪاهيو ساتا تئي آهي ڀو‘) 27.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ٻٽي

ਮਨ ਬਚ ਕ੍ਰਮ ਮੈ ਤੋਰਿ ਛਬਿ ਨਿਰਖਤ ਗਯੋ ਲੁਭਾਇ ॥
man bach kram mai tor chhab nirakhat gayo lubhaae |

تنهنجي صورت ڏسي دل، قول ۽ فعل ۾ مگن ٿي ويو آهيان.

ਅਬ ਹੀ ਹ੍ਵੈ ਅਪਨੀ ਬਸਹੁ ਧਾਮ ਹਮਾਰੇ ਆਇ ॥੨੮॥
ab hee hvai apanee basahu dhaam hamaare aae |28|

ھاڻي اچ ۽ منھنجي زال ٿي منھنجي گھر ۾ رھو. 28.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ثابت قدم:

ਏਕ ਆਧ ਬਿਰ ਨਾਹਿ ਨਾਹਿ ਤਿਨ ਭਾਖਿਯੋ ॥
ek aadh bir naeh naeh tin bhaakhiyo |

هن (عورت) اڌ ڀيري چيو ته نه نه نه.

ਲਗੀ ਨਿਗੋਡੀ ਲਗਨ ਜਾਤ ਨਹਿ ਆਖਿਯੋ ॥
lagee nigoddee lagan jaat neh aakhiyo |

پر خراب استقامت اهڙي هئي جو ائين نه ٿي سگهيو.

ਅੰਤ ਕੁਅਰ ਜੋ ਕਹਾ ਮਾਨਿ ਸੋਈ ਲਿਯੋ ॥
ant kuar jo kahaa maan soee liyo |

آخر ۾ ڪنور جي ڳالهه قبول ڪئي.

ਹੋ ਪਤਿ ਸੁਤ ਪ੍ਰਥਮ ਸੰਘਾਰਿ ਲਹੁ ਸੁਤ ਛਲਿ ਪਿਯ ਕਿਯੋ ॥੨੯॥
ho pat sut pratham sanghaar lahu sut chhal piy kiyo |29|

پھريائين مڙس ۽ پٽ کي مارڻ بعد (پوءِ) ننڍي پٽ کي (پنھنجو) محبوب بنايو. 29.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਉਨਾਸਠਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੫੯॥੪੯੧੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau unaasatth charitr samaapatam sat subham sat |259|4917|afajoon|

هتي سري چرتروپاخيان جي تريا چارترا جي منتري ڀوپ سمباد جي 259 هين چترڪاري ختم ٿئي ٿي، تمام سٺو آهي. 259.4917. هلي ٿو

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوويهه:

ਮਸਤ ਕਰਨ ਇਕ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਜਗਿਸ੍ਵੀ ॥
masat karan ik nripat jagisvee |

مست ڪرن نالي هڪ وڏو بادشاهه هو.

ਤੇਜ ਭਾਨ ਬਲਵਾਨ ਤਪਸ੍ਵੀ ॥
tej bhaan balavaan tapasvee |

جيڪو سج جهڙو روشن، مضبوط ۽ پرهيزگار هو.

ਸ੍ਰੀ ਕਜਰਾਛ ਮਤੀ ਤਿਹ ਦਾਰਾ ॥
sree kajaraachh matee tih daaraa |

ڪجراچ متي سندس زال هئي

ਪਾਰਬਤੀ ਕੋ ਜਨੁ ਅਵਤਾਰਾ ॥੧॥
paarabatee ko jan avataaraa |1|

جنهن کي پاربتيءَ جو اوتار سمجهيو وڃي ٿو. 1.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ثابت قدم:

ਮਸਤ ਕਰਨ ਨ੍ਰਿਪ ਸਿਵ ਪੂਜਾ ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਕਰੈ ॥
masat karan nrip siv poojaa nitaprat karai |

بادشاهه مست ڪرن هر روز شيو جي پوڄا ڪندو هو

ਭਾਤਿ ਅਨਿਕ ਕੇ ਧ੍ਯਾਨ ਜਾਨਿ ਗੁਰ ਪਗੁ ਪਰੈ ॥
bhaat anik ke dhayaan jaan gur pag parai |

۽ مختلف مراقبو ڪرڻ کان پوءِ، هو گرو جي پيرن تي ڪري پيو.

ਰੈਨਿ ਦਿਵਸ ਤਪਸਾ ਕੇ ਬਿਖੈ ਬਿਤਾਵਈ ॥
rain divas tapasaa ke bikhai bitaavee |

هو ڏينهن رات عبادت ۾ گذاريندو هو

ਹੋ ਰਾਨੀ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਭੂਲਿ ਨ ਕਬ ਹੀ ਆਵਈ ॥੨॥
ho raanee ke grih bhool na kab hee aavee |2|

۽ هن راڻيءَ جي گهر اچڻ به نه وساريو. 2.

ਰਾਨੀ ਏਕ ਪੁਰਖ ਸੌ ਅਤਿ ਹਿਤ ਠਾਨਿ ਕੈ ॥
raanee ek purakh sau at hit tthaan kai |

راڻي، هڪ مرد سان پيار ۾ پئجي ويو،

ਰਮਤ ਭਈ ਤਿਹ ਸੰਗ ਅਧਿਕ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਕੈ ॥
ramat bhee tih sang adhik ruch maan kai |

هوءَ ساڻس ڏاڍي شوق سان نچندي هئي.

ਸੋਤ ਹੁਤੀ ਸੁਪਨਾ ਮਹਿ ਸਿਵ ਦਰਸਨ ਦਿਯੋ ॥
sot hutee supanaa meh siv darasan diyo |

(هوءَ پنهنجي مڙس راجا کي چيو ته مان) ننڊ ۾ هوس ته شيو مون کي خواب ۾ درشن ڏنو

ਹੋ ਬਚਨ ਆਪਨੇ ਮੁਖ ਤੇ ਹਸਿ ਮੁਹਿ ਯੌ ਕਿਯੋ ॥੩॥
ho bachan aapane mukh te has muhi yau kiyo |3|

۽ هن جي منهن مان کلندي اهي لفظ مون کي چيو. 3.

ਸਿਵ ਬਾਚ ॥
siv baach |

شيو چيو:

ਇਕ ਗਹਿਰੇ ਬਨ ਬਿਚ ਤੁਮ ਏਕਲ ਆਇਯੇ ॥
eik gahire ban bich tum ekal aaeiye |

تون اڪيلي اچي ٿو گهاٽي ٻوٽي ۾

ਕਰਿ ਕੈ ਪੂਜਾ ਮੋਰੀ ਮੋਹਿ ਰਿਝਾਇਯੋ ॥
kar kai poojaa moree mohi rijhaaeiyo |

منهنجي عبادت ڪريو ۽ مون کي راضي ڪريو.

ਜੋਤਿ ਆਪਨੇ ਸੌ ਤਵ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇ ਹੋ ॥
jot aapane sau tav jot milaae ho |

مان تنهنجي شعلا کي پنهنجي سان ملائي ڇڏيندس

ਹੋ ਤੁਹਿ ਕਹ ਜੀਵਤ ਮੁਕਤਿ ਸੁ ਜਗਤਿ ਦਿਖਾਇ ਹੌ ॥੪॥
ho tuhi kah jeevat mukat su jagat dikhaae hau |4|

۽ مان توکي دنيا کي ڏيکاريندس تنهنجي جان آزاد ڪري. 4.

ਤਾ ਤੇ ਤਵ ਆਗ੍ਯਾ ਲੈ ਪਤਿ ਤਹਿ ਜਾਇ ਹੌ ॥
taa te tav aagayaa lai pat teh jaae hau |

سو اي خاوند ديو! مان توهان جي اجازت سان اتي وڃي رهيو آهيان.

ਕਰਿ ਕੈ ਸਿਵ ਕੀ ਪੂਜਾ ਅਧਿਕ ਰਿਝਾਇ ਹੌ ॥
kar kai siv kee poojaa adhik rijhaae hau |

شيو جي پوڄا ڪري، مان (هن کي) ڏاڍو خوش ڪريان ٿو.

ਮੋ ਕਹ ਜੀਵਤ ਮੁਕਤਿ ਸਦਾ ਸਿਵ ਕਰਹਿਾਂਗੇ ॥
mo kah jeevat mukat sadaa siv karahiaange |

مان هميشه شيوا کان آزاد ٿي ويندس.

ਹੋ ਸਪਤ ਮਾਤ੍ਰ ਕੁਲ ਸਪਤ ਪਿਤਰ ਕੁਲ ਤਰਹਿਾਂਗੇ ॥੫॥
ho sapat maatr kul sapat pitar kul tarahiaange |5|

(جنهن جي نتيجي ۾) ابن ڏاڏن جون ست ڪلون ختم ٿي وينديون. 5.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ٻٽي

ਭੇ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਆਗ੍ਯਾ ਗਈ ਲੈ ਸਿਵ ਜੂ ਕੋ ਨਾਮ ॥
bhe nrip kee aagayaa gee lai siv joo ko naam |

شيو جو نالو وٺي، راجا جي اجازت سان هليو ويو.

ਜਿਯਤ ਮੁਕਤਿ ਭੀ ਪਤਿ ਲਹਾ ਬਸੀ ਜਾਰ ਦੇ ਧਾਮ ॥੬॥
jiyat mukat bhee pat lahaa basee jaar de dhaam |6|

مڙس سوچيو ته زندگي آزاد ٿي وئي آهي، پر هو پنهنجي دوست جي گهر رهڻ لاءِ ويو آهي. 6.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਸਾਠ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੬੦॥੪੯੨੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau saatth charitr samaapatam sat subham sat |260|4923|afajoon|

هتي سري چرتروپاخيان جي تريا چرتر جي منتري ڀوپ سمباد جي 260 هين باب جو نتيجو آهي، تمام سٺو آهي. 260.4923. هلي ٿو

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوويهه:

ਅਹਿ ਧੁਜ ਏਕ ਰਹੈ ਰਾਜਾ ਬਰ ॥
eh dhuj ek rahai raajaa bar |

اتي هڪ وڏو بادشاهه رهندو هو جنهن جو نالو آهي دوج هو.

ਜਨੁਕ ਦੁਤਿਯ ਜਗ ਵਯੋ ਪ੍ਰਭਾਕਰ ॥
januk dutiy jag vayo prabhaakar |

ڄڻ ته دنيا ۾ ٻيو سج (ظهور) ٿيو.