Niekde na bojisku padli koruny, (niekde) veľké slony (padli) a niekde sú bojovníci zaneprázdnení držaním (vzájomných) prípadov.
Niekde bolo vidno vzdychať a niekde slona bežať, bojovníci, ktorí sa jeden druhému chytali za vlasy, s nimi bojovali, šípy šľahali ako vietor as nimi aj šípy šľahali ako vietor.
Veľkí bojovníci padli vo veľkom hneve (so) šípmi, lukmi, kirpanmi (brneniami atď.).
Držiac svoje šípy, luky a meče, na ktorých padli veľkí bojovníci (protivníci), bojovníci udierali zo všetkých štyroch strán, pričom do rúk brali svoje meče, sekery atď.
Na bojisku ležia stáda a hlavy slonov a tie veľké (slony) sa predvádzajú.
Boli tam skupiny slonov padlých vo vojne na boku a podopreté tvárami a vyzerali ako hory vyvrátené a zvrhnuté Hanumánom vo vojne Ráma-Ravana.389.
Chaturangani Sena ('Chamun') sa vyšvihla s veľkým nadšením, slony boli vysadené na Kalki ('Kurunalya').
Po prevzatí štvornásobnej armády bol Pán (Kalki) napadnutý slonmi, vytrvalí bojovníci boli rozsekaní, no napriek tomu sa nevrátili späť.
Ghanshyam (Kalki) má na tele brnenie ako luk, šíp a kirpan.
Pán (Kalki) vydržal údery lukov, mečov a iných zbraní a zafarbený krvou vyzeral ako ten, ktorý hral Holi v jarnom období.390.
Kalki avatara („Kamalapati“) naplnený hnevom po znášaní úderov (nepriateľa) vzal do rúk zbrane.
Keď bol Pán zranený, veľmi sa rozzúril a vzal svoje zbrane do rúk, prenikol do armády nepriateľa a v okamihu ich všetkých zabil.
Tí, ktorí niesli krásnu podobu meča Bhushana (na Kalki Vari), sa rozpadli na kusy a mocní bojovníci ich považovali za veľmi krásne.
Padol na bojovníkov a zdal sa nádherne krásny, ako keby všetkým bojovníkom na bojisku dal ozdoby rán.391.
Rozzúrená Kalki nadšene vystúpila a na tele ju zdobí množstvo brnení.
Lord Kalki si vyzdobil končatiny zbraňami a vo veľkom hneve išiel vpred, vo vojnovej aréne sa hralo na mnohých hudobných nástrojoch vrátane bubnov.
(V celom svete) sa zvuk naplní, uvoľní sa Šivovo samádhi; Bohovia aj démoni povstali a utiekli,
Vidiac tú strašnú vojnu, rozcuchané zámky Šivy sa tiež uvoľnili a bohovia aj démoni utiekli, to všetko sa stalo v čase, keď Kalki na bojisku zahrmela zúrivosťou.392.
Kone boli zabité, veľké slony boli zabité, dokonca aj králi boli zabití a hodení na bojisko.
Kone, slony a králi boli zabití na bojisku, hora Sumeru sa zachvela a vrazila do zeme, bohovia aj démoni začali mať strach.
Všetky rieky vyschli, vrátane siedmich morí; Ľudia a Alok (ďalej) sa všetci triasli.
Všetkých sedem oceánov a všetky rieky od strachu vyschli všetci ľudia sa triasli, strážcovia všetkých smerov žasli, na koho v hneve zaútočil Kalki.393.
Tvrdohlaví bojovníci tvrdohlavo zabili veľa nepriateľov na bojisku tým, že sa starali o luk a šípy.
Kalki držiac svoj luk a šípy zabil milióny nepriateľov, nohy, hlavy a meče ležali roztrúsené na niekoľkých miestach, Pán (Kalki) všetko zvalil v prachu.
Niektoré kone, niektoré veľké slony a niektoré ťavy, vlajky a vozy ležia na chrbte na poli.
Slony, kone, vozy a ťavy ležali mŕtve, zdalo sa, že sa bojisko stalo a šípy a Šiva ho hľadal, túlal sa sem a tam.394.
Nepriateľskí králi, plní hnevu, utiekli na všetky štyri strany a nedali sa obkľúčiť.
Nepriateľskí králi, plní hanby, sa rozbehli všetkými štyrmi smermi a znova začali udierať do mečov, palcátov, kopije atď. s dvojnásobnou horlivosťou.
(Boží) zástupca Sujan (Kalki), ktorý má ruky až po kolená, (nepriateľskí králi) naňho padli plní hnevu a nevrátili sa.
Ten, ktokoľvek prišiel bojovať s tým najmocnejším Pánom, sa živý nevrátil, zomrel, keď bojoval s Pánom (Kalki) a získal uznanie, prevezený cez oceán strachu.395.
Slony sú zafarbené na (krvnú) farbu a z (ich) hlavy vyteká nepretržitý prúd krvi.
Keď na ne dopadli prúdy krvi, slony sú sfarbené do nádhernej farby, lord Kalki vo svojej zúrivosti spôsobil takú spúšť, že niekde spadli kone a niekde boli zrazení vynikajúci bojovníci.
(Bojovníci bojujú tak rýchlo) ako sup na zemi; Po boji padnú, ale neustúpia.
Hoci bojovníci určite padajú na zem, ale nevracajú sa ani dva kroky dozadu, všetci videli ako zápasníci hrajúci Holi po pití konope.396.
Toľko bojovníkov, ktorí zostali nažive, naplnení nadšením, opäť nastúpili a zaútočili (Kalki) zo všetkých štyroch strán.
Bojovníci, ktorí prežili, zaútočili zo všetkých štyroch strán s väčšou horlivosťou, vzali do rúk svoje luky, šípy, palcáty, kopije a meče a leskli sa nimi.
Kone boli zbičované a vrhnuté na bojisko a sú rozprestreté ako vrece.
Bičujúc koňmi a mávajúc ako oblaky Sawanu prenikli do nepriateľského vojska, ale vezmúc jeho meč do ruky, Pán (Kalki) zabil mnohých a mnohí a mnohí utiekli.397.
Keď bol zasiahnutý vražedný úder (od Kalki), všetci bojovníci odhodili zbrane a utiekli.
Keď sa takto viedla strašná vojna, bojovníci utiekli, zanechali po sebe zbrane, odložili brnenie a pohodili zbraňami utiekli a potom už nekričali
Sri Kalki Avatar tam takto sedí a drží všetky zbrane
Kalki, ktorý chytal svoje zbrane na bojisku, vyzerá tak očarujúco, že pri pohľade na jeho krásu, zem, nebo a podsvetie sa všetci hanbili.398.
Keď Kalki avatar videl utekať nepriateľskú armádu, vzal do rúk zbrane.
Kalki, ktorý videl nepriateľskú armádu utekať a držal svoje zbrane, luk a šípy, meč, palcát atď., všetkých v okamihu rozdrvil.
Bojovníci utiekli, tak ako vidia písmená (padajúce) z krídel s vetrom.
Bojovníci utekali ako lístie pred úderom vetra, tí, čo sa ukryli, prežili, ostatní, vybíjajúc šípy, utiekli.399.
SUPRIYA STANZA
Niekde bojovníci spoločne kričia „Maro Maro“.