Sri Dasam Granth

Faqe - 63


ਵਹੈ ਕਾਲ ਘਾਯੰ ॥੩੩॥
vahai kaal ghaayan |33|

Shefi i Kot Leharit u kap me vdekje.33.

ਰਣੰ ਤਿਆਗਿ ਭਾਗੇ ॥
ranan tiaag bhaage |

(Përfundimisht mbreti) la fushën e betejës dhe iku,

ਸਬੈ ਤ੍ਰਾਸ ਪਾਗੇ ॥
sabai traas paage |

Kodrat ikën nga fusha e betejës, të gjithë ishin të mbushur me frikë.

ਭਈ ਜੀਤ ਮੇਰੀ ॥
bhee jeet meree |

mbarova

ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਾਲ ਕੇਰੀ ॥੩੪॥
kripaa kaal keree |34|

Fitova me favorin e Zotit të Përjetshëm (KAL).34.

ਰਣੰ ਜੀਤਿ ਆਏ ॥
ranan jeet aae |

Pasi fituam luftën (ne u kthyem).

ਜਯੰ ਗੀਤ ਗਾਏ ॥
jayan geet gaae |

U kthyem pas fitores dhe kënduam këngë triumfi.

ਧਨੰਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥
dhanandhaar barakhe |

shiu para,

ਸਬੈ ਸੂਰ ਹਰਖੇ ॥੩੫॥
sabai soor harakhe |35|

I derdha pasuri mbi luftëtarët, të cilët ishin plot gëzim.35.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜੁਧ ਜੀਤ ਆਏ ਜਬੈ ਟਿਕੈ ਨ ਤਿਨ ਪੁਰ ਪਾਵ ॥
judh jeet aae jabai ttikai na tin pur paav |

Kur u ktheva pas fitores, nuk mbeta në Paonta.

ਕਾਹਲੂਰ ਮੈ ਬਾਧਿਯੋ ਆਨਿ ਅਨੰਦਪੁਰ ਗਾਵ ॥੩੬॥
kaahaloor mai baadhiyo aan anandapur gaav |36|

Erdha në Kahlur dhe themelova fshatin Anandpur.36.

ਜੇ ਜੇ ਨਰ ਤਹ ਨ ਭਿਰੇ ਦੀਨੇ ਨਗਰ ਨਿਕਾਰ ॥
je je nar tah na bhire deene nagar nikaar |

Ata që nuk u bashkuan me forcat, u dëbuan nga qyteti.

ਜੇ ਤਿਹ ਠਉਰ ਭਲੇ ਭਿਰੇ ਤਿਨੈ ਕਰੀ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰ ॥੩੭॥
je tih tthaur bhale bhire tinai karee pratipaar |37|

Dhe ata që luftuan me guxim u patronë nga unë 37.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਬਹਤ ਦਿਵਸ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਤਾਏ ॥
bahat divas ih bhaat bitaae |

Shumë ditë kaluan kështu.

ਸੰਤ ਉਬਾਰਿ ਦੁਸਟ ਸਭ ਘਾਏ ॥
sant ubaar dusatt sabh ghaae |

Kaluan shumë ditë në këtë mënyrë, ai u mbrojt shenjtorët dhe njerëzit e ligj u vranë.

ਟਾਗ ਟਾਗ ਕਰਿ ਹਨੇ ਨਿਦਾਨਾ ॥
ttaag ttaag kar hane nidaanaa |

Ata i varën ata budallenjtë,

ਕੂਕਰ ਜਿਮਿ ਤਿਨ ਤਜੇ ਪ੍ਰਾਨਾ ॥੩੮॥
kookar jim tin taje praanaa |38|

Tiranët u varën dhe u vranë, dhanë frymën e fundit si qen.38.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਰਾਜ ਸਾਜ ਕਥਨੰ ਭੰਗਾਣੀ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਅਸਟਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮॥੩੨੦॥
eit sree bachitr naattak granthe raaj saaj kathanan bhangaanee judh barananan naam asattamo dhiaae samaapatan sat subham sat |8|320|

Fundi i kapitullit të tetë të BACHITTAR NATAK me titull "Përshkrimi i Betejës së Bhanganit". 8.320.

ਅਥ ਨਉਦਨ ਕਾ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ॥
ath naudan kaa judh barananan |

Këtu fillon përshkrimi i betejës së Nadaun:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਬਹੁਤ ਕਾਲ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਤਾਯੋ ॥
bahut kaal ih bhaat bitaayo |

Kaloi shumë kohë kështu.

ਮੀਆ ਖਾਨ ਜੰਮੂ ਕਹ ਆਯੋ ॥
meea khaan jamoo kah aayo |

Kaloi shumë kohë në këtë mënyrë, Mian Khan erdhi (nga Delhi) në Jammu (për mbledhjen e të ardhurave).

ਅਲਿਫ ਖਾਨ ਨਾਦੌਣ ਪਠਾਵਾ ॥
alif khaan naadauan patthaavaa |

(Ai) dërgoi Alf Khan në Nadaun,

ਭੀਮਚੰਦ ਤਨ ਬੈਰ ਬਢਾਵਾ ॥੧॥
bheemachand tan bair badtaavaa |1|

Ai dërgoi Alif Khan në Nadaun, i cili zhvilloi armiqësi ndaj Bhim Chand (shefit të Kahlur).1.

ਜੁਧ ਕਾਜ ਨ੍ਰਿਪ ਹਮੈ ਬੁਲਾਯੋ ॥
judh kaaj nrip hamai bulaayo |

Mbreti na thirri për të luftuar (me Alf Khan).

ਆਪਿ ਤਵਨ ਕੀ ਓਰ ਸਿਧਾਯੋ ॥
aap tavan kee or sidhaayo |

Bhim Chnad më thirri për ndihmë dhe vetë shkoi të përballej (armiku).

ਤਿਨ ਕਠਗੜ ਨਵਰਸ ਪਰ ਬਾਧੋ ॥
tin katthagarr navaras par baadho |

Alf Khan ndërtoi një fortesë prej druri (përpara) në Navras (kodra e quajtur).

ਤੀਰ ਤੁਫੰਗ ਨਰੇਸਨ ਸਾਧੋ ॥੨॥
teer tufang naresan saadho |2|

Alif Khan përgatiti një fortesë prej druri të kodrës së Navras. Shefi i kodrës përgatiti edhe shigjetat dhe armët e tyre.2.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG STANZA

ਤਹਾ ਰਾਜ ਸਿੰਘ ਬਲੀ ਭੀਮ ਚੰਦੰ ॥
tahaa raaj singh balee bheem chandan |

Atje i fuqishëm Raja Raj Singh me Bhim Chand

ਚੜਿਓ ਰਾਮ ਸਿੰਘ ਮਹਾ ਤੇਜਵੰਦੰ ॥
charrio raam singh mahaa tejavandan |

Me trimin Bhim Chand, ishin Raj Singh, Ram Singh i shquar,

ਸੁਖੰਦੇਵ ਗਾਜੀ ਜਸਰੋਟ ਰਾਜੰ ॥
sukhandev gaajee jasarott raajan |

Sukhdev, mbreti i lavdishëm i Jasrot

ਚੜੇ ਕ੍ਰੁਧ ਕੀਨੇ ਕਰੇ ਸਰਬ ਕਾਜੰ ॥੩॥
charre krudh keene kare sarab kaajan |3|

Dhe Sukhdev Gaji i Jasrotit, ishin plot inat dhe i menaxhonin punët e tyre me entuziazëm.3.

ਪ੍ਰਿਥੀਚੰਦ ਚਢਿਓ ਡਢੇ ਡਢਵਾਰੰ ॥
pritheechand chadtio ddadte ddadtavaaran |

Dhadha i fortë Prithichand Ddhawalia u ngjit.

ਚਲੇ ਸਿਧ ਹੁਐ ਕਾਰ ਰਾਜੰ ਸੁਧਾਰੰ ॥
chale sidh huaai kaar raajan sudhaaran |

Aty erdhi edhe trimi Prithi Chand i Dadhwarit, pasi kishte marrë masa në lidhje me punët e shtetit të tij.

ਕਰੀ ਢੂਕ ਢੋਅੰ ਕਿਰਪਾਲ ਚੰਦੰ ॥
karee dtook dtoan kirapaal chandan |

Kripal Chand sulmoi nga afër

ਹਟਾਏ ਸਬੇ ਮਾਰਿ ਕੈ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿੰਦੰ ॥੪॥
hattaae sabe maar kai beer brindan |4|

Kirpal Chand (i Kanarës) mbërriti me municion dhe u tërhoq dhe vrau shumë nga luftëtarët (të Bhim Chand).4.

ਦੁਤੀਯ ਢੋਅ ਢੂਕੇ ਵਹੈ ਮਾਰਿ ਉਤਾਰੀ ॥
duteey dtoa dtooke vahai maar utaaree |

I përshtatshëm për konkursin për herë të dytë, i goditi (ata).

ਖਰੇ ਦਾਤ ਪੀਸੇ ਛੁਭੈ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
khare daat peese chhubhai chhatradhaaree |

Kur forcat e Bhim Chand-it përparuan për herë të dytë, ata u rrahën poshtë për pikëllimin e madh të (aleatëve të Bhim Chand),

ਉਤੈ ਵੈ ਖਰੇ ਬੀਰ ਬੰਬੈ ਬਜਾਵੈ ॥
autai vai khare beer banbai bajaavai |

Aty ata luftëtarët bërtisnin.

ਤਰੇ ਭੂਪ ਠਾਢੇ ਬਡੋ ਸੋਕੁ ਪਾਵੈ ॥੫॥
tare bhoop tthaadte baddo sok paavai |5|

Luftëtarët në kodër u binin borive, ndërsa krerët poshtë u mbushën me pendim.5.

ਤਬੈ ਭੀਮਚੰਦੰ ਕੀਯੋ ਕੋਪ ਆਪੰ ॥
tabai bheemachandan keeyo kop aapan |

Pastaj vetë Bhim Chand u zemërua

ਹਨੂਮਾਨ ਕੈ ਮੰਤ੍ਰ ਕੋ ਮੁਖਿ ਜਾਪੰ ॥
hanoomaan kai mantr ko mukh jaapan |

Atëherë Bhim Chand u mbush me inat të madh dhe filloi të recitonte yjet e Hanuman-it.

ਸਬੈ ਬੀਰ ਬੋਲੈ ਹਮੈ ਭੀ ਬੁਲਾਯੰ ॥
sabai beer bolai hamai bhee bulaayan |

I thirri të gjithë luftëtarët dhe na ftoi edhe ne.

ਤਬੈ ਢੋਅ ਕੈ ਕੈ ਸੁ ਨੀਕੈ ਸਿਧਾਯੰ ॥੬॥
tabai dtoa kai kai su neekai sidhaayan |6|

Ai thirri të gjithë luftëtarët e tij dhe gjithashtu më thirri mua. Pastaj të gjithë u mblodhën dhe avancuan për sulm.6.

ਸਬੈ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ਮਹਾ ਬੀਰ ਢੂਕੈ ॥
sabai kop kai kai mahaa beer dtookai |

Të gjithë luftëtarët e mëdhenj shkuan përpara të zemëruar

ਚਲੈ ਬਾਰਿਬੈ ਬਾਰ ਕੋ ਜਿਉ ਭਭੂਕੈ ॥
chalai baaribai baar ko jiau bhabhookai |

Të gjithë luftëtarët e mëdhenj marshuan përpara me inat të madh si një flakë mbi një gardh me barëra të thata.

ਤਹਾ ਬਿਝੁੜਿਆਲੰ ਹਠਿਯੋ ਬੀਰ ਦਿਆਲੰ ॥
tahaa bijhurriaalan hatthiyo beer diaalan |

Veer Dayal Chand, i cili u ngacmua atje

ਉਠਿਯੋ ਸੈਨ ਲੈ ਸੰਗਿ ਸਾਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ॥੭॥
autthiyo sain lai sang saaree kripaalan |7|

Pastaj në anën tjetër, trimi Raja Dayal i Bijharwalit përparoi me Raja Kirpal, së bashku me gjithë ushtrinë e tij.7.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਕੁਪਿਓ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ॥
kupio kripaal |

Kripal Chand u tërbua.

ਨਚੇ ਮਰਾਲ ॥
nache maraal |

Kirpal Chnad ishte në tërbim të madh. Kuajt kërcenin.

ਬਜੇ ਬਜੰਤ ॥
baje bajant |

Kambanat e luftës filluan të binin

ਕਰੂਰੰ ਅਨੰਤ ॥੮॥
karooran anant |8|

Dhe u luajtën tubat që paraqiste një skenë të tmerrshme.8.

ਜੁਝੰਤ ਜੁਆਣ ॥
jujhant juaan |

Luftëtarët filluan të luftojnë,

ਬਾਹੈ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ॥
baahai kripaan |

Luftëtarët luftuan dhe goditën shpatat e tyre.

ਜੀਅ ਧਾਰਿ ਕ੍ਰੋਧ ॥
jeea dhaar krodh |

Të jesh i zemëruar në mendje

ਛਡੇ ਸਰੋਘ ॥੯॥
chhadde sarogh |9|

Me tërbim derdhën breshëri shigjetash.9.

ਲੁਝੈ ਨਿਦਾਣ ॥
lujhai nidaan |

(që) luftojnë,

ਤਜੰਤ ਪ੍ਰਾਣ ॥
tajant praan |

Ushtarët luftarakë ranë në fushë dhe dhanë frymën e fundit.

ਗਿਰ ਪਰਤ ਭੂਮਿ ॥
gir parat bhoom |

Ata bien në tokë

ਜਣੁ ਮੇਘ ਝੂਮਿ ॥੧੦॥
jan megh jhoom |10|

Ata ranë. Si retë bubullima në tokë.10.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAVAL STANZA

ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕੋਪਿਯੰ ॥
kripaal kopiyan |

Kripal Chand u zemërua,

ਹਠੀ ਪਾਵ ਰੋਪਿਯੰ ॥
hatthee paav ropiyan |

Kirpal Chand, me zemërim të madh, qëndroi i vendosur në fushë.

ਸਰੋਘੰ ਚਲਾਏ ॥
saroghan chalaae |

Gjuaj shumë shigjeta

ਬਡੇ ਬੀਰ ਘਾਏ ॥੧੧॥
badde beer ghaae |11|

Me breshërinë e tij të shigjetave vrau luftëtarë të mëdhenj.11.

ਹਣੈ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
hanai chhatradhaaree |

Chhatradhari (mbret) i vrarë,

ਲਿਟੇ ਭੂਪ ਭਾਰੀ ॥
litte bhoop bhaaree |

Ai vrau shefin, i cili shtrihej i vdekur në tokë.

ਮਹਾ ਨਾਦ ਬਾਜੇ ॥
mahaa naad baaje |

brirët po frynin