Sri Dasam Granth

Strona - 1349


ਲਾਲ ਮਤੀ ਰਾਨੀ ਤਿਹ ਸੋਹੈ ॥
laal matee raanee tih sohai |

Jego królowa nazywała się Lal Mati Shobhada

ਸੁਰ ਨਰ ਨਾਰਿ ਭੁਜੰਗਨ ਮੋਹੈ ॥੧॥
sur nar naar bhujangan mohai |1|

(Widząc kogo) zaczarowano bogów, mężczyzn, kobiety i wężowe dziewice. 1.

ਸਿੰਘ ਮੇਦਨੀ ਸੁਤ ਕਾ ਨਾਮਾ ॥
singh medanee sut kaa naamaa |

(Jego) syn miał na imię Medni Singh

ਥਕਿਤ ਰਹਤ ਜਾ ਕੌ ਲਖਿ ਬਾਮਾ ॥
thakit rahat jaa kau lakh baamaa |

Widząc, które kobiety zwykły wariować.

ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਬਿਧਿ ਕਰਿਯੋ ॥
adhik roop taa ko bidh kariyo |

Vidhadata uczynił go (w pewnym stopniu) bardziej twórczym.

ਜਨੁ ਕਰਿ ਕਾਮ ਦੇਵ ਅਵਤਰਿਯੋ ॥੨॥
jan kar kaam dev avatariyo |2|

(Wyglądało to tak), jakby sam Kama Dev inkarnował. 2.

ਚਪਲਾ ਦੇ ਤਹ ਸਾਹ ਦੁਲਾਰੀ ॥
chapalaa de tah saah dulaaree |

(Tam) była córka szacha o imieniu (Dei) z Chapala.

ਕਨਕ ਅਵਟਿ ਸਾਚੇ ਜਨੁ ਢਾਰੀ ॥
kanak avatt saache jan dtaaree |

To tak, jakby złoto się roztopiło i w torebce pojawiła się pleśń.

ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰ ਜਬ ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰਾ ॥
raaj putr jab taeh nihaaraa |

Kiedy Raj Kumar go zobaczył,

ਨਿਰਖਿ ਤਰੁਨਿ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ਮਤਵਾਰਾ ॥੩॥
nirakh tarun hvai gayo matavaaraa |3|

Więc na widok tej młodej kobiety wpadł w szał. 3.

ਏਕ ਸਹਚਰੀ ਨਿਕਟਿ ਬੁਲਾਈ ॥
ek sahacharee nikatt bulaaee |

Zawołał pokojówkę.

ਅਮਿਤ ਦਰਬ ਦੈ ਤਹਾ ਪਠਾਈ ॥
amit darab dai tahaa patthaaee |

(On) został tam wysłany, płacąc niezliczone sumy pieniędzy.

ਜਬ ਤੈ ਚਪਲ ਮਤੀ ਕੌ ਲ੍ਰਯੈ ਹੈਂ ॥
jab tai chapal matee kau lrayai hain |

(i powiedział) kiedy przyniesiesz Chapal Mati,

ਮੁਖਿ ਮੰਗ ਹੈ ਜੋ ਕਛੁ ਸੋ ਪੈ ਹੈਂ ॥੪॥
mukh mang hai jo kachh so pai hain |4|

(Wtedy) o cokolwiek poprosisz z ust, otrzymasz to. 4.

ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਸਹਚਰਿ ਤਹ ਗਈ ॥
bachan sunat sahachar tah gee |

Słysząc słowa (Raja Kumara), służąca poszła tam

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਤਾਹਿ ਪ੍ਰਬੋਧਤ ਭਈ ॥
bahu bidh taeh prabodhat bhee |

I zaczął wyjaśniać na wiele sposobów.

ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਜਬ ਹਾਥ ਨ ਆਈ ॥
saah sutaa jab haath na aaee |

Kiedy córka szacha nie była kontrolowana,

ਤਬ ਦੂਤੀ ਇਹ ਘਾਤ ਬਨਾਈ ॥੫॥
tab dootee ih ghaat banaaee |5|

Następnie anioł użył tego dao.5.

ਤਵ ਪਿਤਿ ਧਾਮ ਜੁ ਨਏ ਉਸਾਰੇ ॥
tav pit dhaam ju ne usaare |

(zaczął mówić) nowe pałace, które zbudował twój ojciec,

ਚਲਹੁ ਜਾਇ ਤਿਹ ਲਖੌ ਸਵਾਰੇ ॥
chalahu jaae tih lakhau savaare |

Idź i dobrze im się przyjrzyj.

ਯੌ ਕਹਿ ਡਾਰਿ ਡੋਰਿਯਹਿ ਲਿਯੋ ॥
yau keh ddaar ddoriyeh liyo |

Powiedziawszy to, kazał (córce tego księcia) usiąść w doli (palankinie).

ਪਰਦਨ ਡਾਰਿ ਚਹੂੰ ਦਿਸਿ ਦਿਯੋ ॥੬॥
paradan ddaar chahoon dis diyo |6|

I wykonali zasłony z czterech stron. 6.

ਇਹ ਛਲ ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਡਹਕਾਈ ॥
eih chhal saah sutaa ddahakaaee |

Tym trikiem oszukano córkę szacha

ਸੰਗ ਲਏ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਘਰ ਆਈ ॥
sang le nrip sut ghar aaee |

I przyszedł z nią do domu Raja Kumara.

ਤਹੀ ਆਨਿ ਪਰਦਾਨ ਉਘਾਰ ॥
tahee aan paradaan ughaar |

Przyszedłem tam i otworzyłem zasłony

ਨਾਰਿ ਲਖਾ ਤਹ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਾ ॥੭॥
naar lakhaa tah raaj kumaaraa |7|

(Wtedy) kobieta zobaczyła Rajkumara.7.

ਤਾਤ ਮਾਤ ਇਹ ਠੌਰ ਨ ਭਾਈ ॥
taat maat ih tthauar na bhaaee |

(zaczął myśleć) nie ma tu ani mojej matki, ani ojca, ani brata (nikogo).

ਇਨ ਦੂਤੀ ਹੌ ਆਨਿ ਫਸਾਈ ॥
ein dootee hau aan fasaaee |

Ten anioł sprowadził (mnie) i uwięził go.

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਜੌ ਮੁਝੈ ਨ ਪੈ ਹੈ ॥
raaj kuar jau mujhai na pai hai |

Jeśli Rajkumar nie może mnie teraz dorwać,

ਨਾਕ ਕਾਨ ਕਟਿ ਲੀਕ ਲਗੈ ਹੈ ॥੮॥
naak kaan katt leek lagai hai |8|

Potem odetnie mi nos i uszy i spowoduje wyciek. 8.

ਹਾਇ ਹਾਇ ਕਰਿ ਗਿਰੀ ਧਰਨਿ ਪਰ ॥
haae haae kar giree dharan par |

(Ona) upadła na ziemię, mówiąc „cześć, cześć”

ਕਟੀ ਕਹਾ ਕਰ ਯਾਹਿ ਬਿਛੂ ਬਰ ॥
kattee kahaa kar yaeh bichhoo bar |

I zacząłem mówić, że ugryzł mnie skorpion.

ਧ੍ਰਿਗ ਬਿਧਿ ਕੋ ਮੋ ਸੌ ਕਸ ਕੀਯਾ ॥
dhrig bidh ko mo sau kas keeyaa |

Biada temu, co (ucisk) Vidhata mi zrobił

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਨਹਿ ਭੇਟਨ ਦੀਯਾ ॥੯॥
raaj kuar neh bhettan deeyaa |9|

To (ja) nie zostało mi dane, dopóki nie spotkałem Raja Kumara. 9.

ਅਬ ਮੈ ਨਿਜੁ ਘਰ ਕੌ ਫਿਰਿ ਜੈ ਹੌ ॥
ab mai nij ghar kau fir jai hau |

Teraz wracam do swojego domu

ਦ੍ਵੈ ਦਿਨ ਕੌ ਤੁਮਰੇ ਫਿਰਿ ਐ ਹੌ ॥
dvai din kau tumare fir aai hau |

I przyjdę do ciebie po kilku dniach.

ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰ ਲਖਿ ਕ੍ਰਿਯਾ ਨ ਲਈ ॥
raaj putr lakh kriyaa na lee |

Raj Kumar nie rozumiał swojego charakteru.

ਇਹ ਛਲ ਮੂੰਡ ਮੂੰਡ ਤਿਹ ਗਈ ॥੧੦॥
eih chhal moondd moondd tih gee |10|

Tym trikiem (ona) ogoliła mu głowę i wyszła (tzn. opuściła podstępem).10.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਛਿਆਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੯੬॥੭੦੪੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau chhiaanavo charitr samaapatam sat subham sat |396|7043|afajoon|

Tutaj kończy się 396. rozdział Mantri Bhup Samvad Tria Charitra Sri Charitropakhyana, wszystko jest pomyślne.396.7043. idzie dalej

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dwadzieścia cztery:

ਸਗਰ ਦੇਸ ਸੁਨਿਯਤ ਹੈ ਜਹਾ ॥
sagar des suniyat hai jahaa |

Gdzie słyszano kraj zwany Sagar,

ਸਗਰ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਇਕ ਤਹਾ ॥
sagar sain raajaa ik tahaa |

Był król imieniem Sagar Sen.

ਸਗਰ ਦੇਇ ਤਿਹ ਸੁਤਾ ਭਨਿਜੈ ॥
sagar dee tih sutaa bhanijai |

Jego córka miała na imię Sagar Dei.

ਚੰਦ ਸੂਰ ਲਖਿ ਤਾਹਿ ਜੁ ਲਜੈ ॥੧॥
chand soor lakh taeh ju lajai |1|

Nawet słońce i księżyc wstydziły się go zobaczyć. 1.

ਗਜਨੀ ਰਾਇ ਤਵਨ ਜਹ ਲਹਿਯੋ ॥
gajanee raae tavan jah lahiyo |

Kiedy zobaczył Ghazni Rai

ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਚਨ ਕੁਅਰਿ ਅਸ ਕਹਿਯੋ ॥
man kram bachan kuar as kahiyo |

(Wtedy) umysłem, słowem i czynem Dziewica powiedziała:

ਐਸੋ ਛੈਲ ਏਕ ਦਿਨ ਪੈਯੈ ॥
aaiso chhail ek din paiyai |

Jeśli tylko na jeden dzień zdobędę tak piękną skórę,

ਜਨਮ ਜਨਮ ਪਲ ਪਲ ਬਲਿ ਜੈਯੈ ॥੨॥
janam janam pal pal bal jaiyai |2|

Więc będę jechał na Balihar chwila po chwili, aż do narodzin i narodzin. 2.

ਸਖੀ ਏਕ ਤਿਹ ਤੀਰ ਪਠਾਇ ॥
sakhee ek tih teer patthaae |

(On) wysłał do niego Sakhi

ਜਿਹ ਤਿਹ ਬਿਧਿ ਕਰਿ ਲਿਯਾ ਬੁਲਾਇ ॥
jih tih bidh kar liyaa bulaae |

I jak on (go) zadzwonił.

ਅਪਨ ਸੇਜ ਪਰ ਤਿਹ ਬੈਠਾਰਾ ॥
apan sej par tih baitthaaraa |

Posadził go na swoim miejscu

ਕਾਮ ਭੋਗ ਕਾ ਰਚਾ ਅਖਾਰਾ ॥੩॥
kaam bhog kaa rachaa akhaaraa |3|

I uczynił (Sage) areną lubieżnych sportów. 3.

ਬੈਠ ਸੇਜ ਪਰ ਦੋਇ ਕਲੋਲਹਿ ॥
baitth sej par doe kaloleh |

Siedząc na mędrcu, obaj zwykli intonować

ਮਧੁਰ ਮਧੁਰ ਧੁਨਿ ਮੁਖ ਤੇ ਬੋਲਹਿ ॥
madhur madhur dhun mukh te boleh |

I rozmawiałem słodko.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਕਰਤ ਬਿਲਾਸਾ ॥
bhaat bhaat tan karat bilaasaa |

Porzucając strach rodziców

ਤਾਤ ਮਾਤ ਕੋ ਤਜਿ ਕਰ ਤ੍ਰਾਸਾ ॥੪॥
taat maat ko taj kar traasaa |4|

(Oni) oddawali się różnym rzeczom. 4.

ਪੋਸਤ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਮੰਗਾਵਹਿ ॥
posat bhaag afeem mangaaveh |

(Oni) prosili o mak, konopie i opium

ਏਕ ਖਾਟ ਪਰ ਬੈਠ ਚੜਾਵਹਿ ॥
ek khaatt par baitth charraaveh |

I jadłem siedząc na łóżku.

ਤਰੁਨ ਤਰੁਨਿ ਉਰ ਸੌ ਉਰਝਾਈ ॥
tarun tarun ur sau urajhaaee |

Bohater i bohaterka przycisnęli się do piersi

ਰਸਿ ਰਸਿ ਕਸਿ ਕਸਿ ਭੋਗ ਕਮਾਈ ॥੫॥
ras ras kas kas bhog kamaaee |5|

I zaczął rozkoszować się sokiem. 5.

ਰਾਨੀ ਸਹਿਤ ਪਿਤਾ ਤਾ ਕੌ ਬਰ ॥
raanee sahit pitaa taa kau bar |

Rani wraz z ojcem

ਆਵਤ ਭਯੋ ਦੁਹਿਤਾਹੂੰ ਕੇ ਘਰ ॥
aavat bhayo duhitaahoon ke ghar |

Przyszedł do domu syna.

ਅਵਰ ਘਾਤ ਤਿਹ ਹਾਥ ਨ ਆਈ ॥
avar ghaat tih haath na aaee |

(Do Raja Kumariego) Nie zaproponowano żadnego innego twierdzenia

ਤਾਤ ਮਾਤ ਹਨਿ ਦਏ ਦਬਾਈ ॥੬॥
taat maat han de dabaaee |6|

I zabił rodziców, i ich uciskał. 6.

ਨਿਜੁ ਆਲੈ ਕਹ ਆਗਿ ਲਗਾਇ ॥
nij aalai kah aag lagaae |

podpalił jego dom

ਰੋਇ ਉਠੀ ਨਿਜੁ ਪਿਯਹਿ ਦੁਰਾਇ ॥
roe utthee nij piyeh duraae |

I zaczęła płakać, ukrywając swoją przyjaciółkę.

ਅਨਲ ਲਗਤ ਦਾਰੂ ਕਹ ਭਈ ॥
anal lagat daaroo kah bhee |

(Mówi się), że proch się zapalił („Anal”).

ਰਾਨੀ ਰਾਵ ਸਹਿਤ ਉਡ ਗਈ ॥੭॥
raanee raav sahit udd gee |7|

I królowa odleciała z królem.7.

ਅਵਰ ਪੁਰਖ ਕਛੁ ਭੇਦ ਨ ਭਾਯੋ ॥
avar purakh kachh bhed na bhaayo |

Żaden inny człowiek nie dokonał tego rozróżnienia

ਕਹਾ ਚੰਚਲਾ ਕਾਜ ਕਮਾਯੋ ॥
kahaa chanchalaa kaaj kamaayo |

Jaką postać zagrała ta kobieta?

ਅਪਨ ਰਾਜ ਦੇਸ ਕਾ ਕਰਾ ॥
apan raaj des kaa karaa |

Zacząłeś rządzić swoim krajem