Sri Dasam Granth

Páxina - 111


ਫਿਕਰੰਤ ਸਿਆਰ ਬਸੇਖਯੰ ॥੧੪॥੧੩੬॥
fikarant siaar basekhayan |14|136|

Moitos guerreiros ruxen e os chacales, sobre todo, contentos, ouvean.14.136.

ਹਰਖੰਤ ਸ੍ਰੋਣਤਿ ਰੰਗਣੀ ॥
harakhant sronat ranganee |

tinguido de sangue

ਬਿਹਰੰਤ ਦੇਬਿ ਅਭੰਗਣੀ ॥
biharant deb abhanganee |

A inmortal Durga, a tintorera con sangue, móvese, satisfeita coa súa tarefa.

ਬਬਕੰਤ ਕੇਹਰ ਡੋਲਹੀ ॥
babakant kehar ddolahee |

O león ('Kehar') andaba por aí ruxindo

ਰਣਿ ਅਭੰਗ ਕਲੋਲਹੀ ॥੧੫॥੧੩੭॥
ran abhang kalolahee |15|137|

O león ruge corre e tal é a situación continua no campo de batalla.15.137.

ਢਮ ਢਮਤ ਢੋਲ ਢਮਕਯੰ ॥
dtam dtamat dtol dtamakayan |

Os tambores batían.

ਧਮ ਧਮਤ ਸਾਗ ਧਮਕਯੰ ॥
dham dhamat saag dhamakayan |

Os tambores soan e os puñais repican.

ਬਹ ਬਹਤ ਕ੍ਰੁਧ ਕ੍ਰਿਪਾਣਯੰ ॥
bah bahat krudh kripaanayan |

(Guerreiros heroicos) adoitaban empuñar os kirpans, furiosos de ira

ਜੁਝੈਤ ਜੋਧ ਜੁਆਣਯੰ ॥੧੬॥੧੩੮॥
jujhait jodh juaanayan |16|138|

Os guerreiros loitadores, con gran furia, golpean as espadas.16.138.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਭਜੀ ਚਮੂੰ ਸਬ ਦਾਨਵੀ ਸੁੰਭ ਨਿਰਖ ਨਿਜ ਨੈਣ ॥
bhajee chamoon sab daanavee sunbh nirakh nij nain |

Vendo cos seus propios ollos o exército demo-corrente

ਨਿਕਟ ਬਿਕਟ ਭਟ ਜੇ ਹੁਤੇ ਤਿਨ ਪ੍ਰਤਿ ਬੁਲਿਯੋ ਬੈਣ ॥੧੭॥੧੩੯॥
nikatt bikatt bhatt je hute tin prat buliyo bain |17|139|

Sumbh falou cos poderosos guerreiros que estaban preto del.17.139.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਨਿਸੁੰਭ ਸੁੰਭ ਕੋਪ ਕੈ ॥
nisunbh sunbh kop kai |

Sumbha caeu na terra con rabia

ਪਠਿਯੋ ਸੁ ਪਾਵ ਰੋਪ ਕੈ ॥
patthiyo su paav rop kai |

Srriting o seu pé na terra Sumbh enviou Nisumbh dicindo

ਕਹਿਯੋ ਕਿ ਸੀਘ੍ਰ ਜਾਈਯੋ ॥
kahiyo ki seeghr jaaeeyo |

E dixo que vaia axiña

ਦ੍ਰੁਗਾਹਿ ਬਾਧ ਲ੍ਰਯਾਈਯੋ ॥੧੮॥੧੪੦॥
drugaeh baadh lrayaaeeyo |18|140|

���Vai inmediatamente e trae a Durga despois de atala.���18.140.

ਚੜ੍ਯੋ ਸੁ ਸੈਣ ਸਜਿ ਕੈ ॥
charrayo su sain saj kai |

Enfureceuse ao decorar o exército

ਸਕੋਪ ਸੂਰ ਗਜਿ ਕੈ ॥
sakop soor gaj kai |

Atronando e con gran furia, avanzou xunto co seu exército.

ਉਠੈ ਬਜੰਤ੍ਰ ਬਾਜਿ ਕੈ ॥
autthai bajantr baaj kai |

(Soldados) parou mentres soaba a campá.

ਚਲਿਯੋ ਸੁਰੇਸੁ ਭਾਜਿ ਕੈ ॥੧੯॥੧੪੧॥
chaliyo sures bhaaj kai |19|141|

Soaron as trompetas, escoitando o que fixo que o rei dos deuses fuxira.19.141.

ਅਨੰਤ ਸੂਰ ਸੰਗਿ ਲੈ ॥
anant soor sang lai |

Levando consigo incontables heroes

ਚਲਿਯੋ ਸੁ ਦੁੰਦਭੀਨ ਦੈ ॥
chaliyo su dundabheen dai |

Tocando os seus tambores, avanzou levando consigo a innumerables guerreiros.

ਹਕਾਰਿ ਸੂਰਮਾ ਭਰੇ ॥
hakaar sooramaa bhare |

Todos os guerreiros foron chamados e recollidos ('cheos').

ਬਿਲੋਕਿ ਦੇਵਤਾ ਡਰੇ ॥੨੦॥੧੪੨॥
bilok devataa ddare |20|142|

Chamou e reuniu a tantos bravos loitadores, vendo a quen asustaban os deuses.20.142.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਕੰਪਿਯੋ ਸੁਰੇਸ ॥
kanpiyo sures |

Indra tremeu,

ਬੁਲਿਯੋ ਮਹੇਸ ॥
buliyo mahes |

O rei dos deuses tremeu e relatou todas as súas dolorosas circunstancias ao Señor Shiva.

ਕਿਨੋ ਬਿਚਾਰ ॥
kino bichaar |

consultados (entre eles).

ਪੁਛੇ ਜੁਝਾਰ ॥੨੧॥੧੪੩॥
puchhe jujhaar |21|143|

Cando deu todas as súas reflexións, Shiva preguntoulle polo número dos seus guerreiros.21.143.

ਕੀਜੈ ਸੁ ਮਿਤ੍ਰ ॥
keejai su mitr |

Ó amigo!

ਕਉਨੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ॥
kaune charitr |

(Ademais pediulle) para facer amigos de todos os demais por todos os medios posibles

ਜਾਤੇ ਸੁ ਮਾਇ ॥
jaate su maae |

Co que o de Durga Mata

ਜੀਤੈ ਬਨਾਇ ॥੨੨॥੧੪੪॥
jeetai banaae |22|144|

Para que a vitoria da nai do mundo estea asegurada.22.144.

ਸਕਤੈ ਨਿਕਾਰ ॥
sakatai nikaar |

(aos seus inmensos) poderes

ਭੇਜੋ ਅਪਾਰ ॥
bhejo apaar |

Saca todos os teus poderes e envíaos á guerra

ਸਤ੍ਰਨ ਜਾਇ ॥
satran jaae |

E enviar (á guerra).

ਹਨਿ ਹੈ ਰਿਸਾਇ ॥੨੩॥੧੪੫॥
han hai risaae |23|145|

Para que vaian diante dos inimigos e con gran rabia os destrúan.23.145.

ਸੋਈ ਕਾਮ ਕੀਨ ॥
soee kaam keen |

(eses) grandes deuses

ਦੇਵਨ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
devan prabeen |

Os deuses sabios fixeron o aconsellado

ਸਕਤੈ ਨਿਕਾਰਿ ॥
sakatai nikaar |

Debuxando (os seus) inmensos poderes

ਭੇਜੀ ਅਪਾਰ ॥੨੪॥੧੪੬॥
bhejee apaar |24|146|

E enviaron os seus poderes ilimitados de entre eles ao campo de batalla.24.146.

ਬ੍ਰਿਧ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
bridh naraaj chhand |

BIRADH NIRAAJ STANZA

ਚਲੀ ਸਕਤਿ ਸੀਘ੍ਰ ਸ੍ਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣਿ ਪਾਣਿ ਧਾਰ ਕੈ ॥
chalee sakat seeghr sree kripaan paan dhaar kai |

Inmediatamente os poderes usaron a espada e dirixíronse cara á area de guerra

ਉਠੇ ਸੁ ਗ੍ਰਿਧ ਬ੍ਰਿਧ ਡਉਰ ਡਾਕਣੀ ਡਕਾਰ ਕੈ ॥
autthe su gridh bridh ddaur ddaakanee ddakaar kai |

E con eles corrían os grandes voitres e os vampiros eructos.

ਹਸੇ ਸੁ ਰੰਗ ਕੰਕ ਬੰਕਯੰ ਕਬੰਧ ਅੰਧ ਉਠਹੀ ॥
hase su rang kank bankayan kabandh andh utthahee |

Os terribles corvos sorrían e os corpos cegos sen cabeza tamén se movían.

ਬਿਸੇਖ ਦੇਵਤਾ ਰੁ ਬੀਰ ਬਾਣ ਧਾਰ ਬੁਠਹੀ ॥੨੫॥੧੪੭॥
bisekh devataa ru beer baan dhaar butthahee |25|147|

Dende este lado, os deuses e outros heroes comezaron a chorar pozos.25.147.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਸਬੈ ਸਕਤਿ ਐ ਕੈ ॥
sabai sakat aai kai |

Chegaron todos os poderes (dos deuses).

ਚਲੀ ਸੀਸ ਨਿਐ ਕੈ ॥
chalee sees niaai kai |

Todos os poderes viñan e volvían facendo a súa reverencia.

ਮਹਾ ਅਸਤ੍ਰ ਧਾਰੇ ॥
mahaa asatr dhaare |

(Eles) levaban grandes armas

ਮਹਾ ਬੀਰ ਮਾਰੇ ॥੨੬॥੧੪੮॥
mahaa beer maare |26|148|

Levaban armas terribles e mataron a moitos grandes guerreiros.26.148.

ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥
mukhan rakat nainan |

Saía sangue das (súas) bocas e dos ollos

ਬਕੈ ਬੰਕ ਬੈਣੰ ॥
bakai bank bainan |

Os seus rostros e ollos están avermellados de sangue e están pronunciando palabras desafiantes da súa boca.

ਧਰੇ ਅਸਤ੍ਰ ਪਾਣੰ ॥
dhare asatr paanan |

(Teñen) armas nas súas mans

ਕਟਾਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥੨੭॥੧੪੯॥
kattaaree kripaanan |27|149|

Levan nas mans armas, puñais e espadas.27.149.

ਉਤੈ ਦੈਤ ਗਾਜੇ ॥
autai dait gaaje |

Dende alí os xigantes ruxiron,

ਤੁਰੀ ਨਾਦ ਬਾਜੇ ॥
turee naad baaje |

Do outro lado, os demos atronan e as trompetas soan.

ਧਾਰੇ ਚਾਰ ਚਰਮੰ ॥
dhaare chaar charaman |

Nas mans tiñan fermosos escudos

ਸ੍ਰਜੇ ਕ੍ਰੂਰ ਬਰਮੰ ॥੨੮॥੧੫੦॥
sraje kraoor baraman |28|150|

Levan unha armadura cruel, levando nas mans escudos encantadores.28.150.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਗਰਜੇ ॥
chahoon or garaje |

(Os xigantes) están ruxindo polos catro lados,

ਸਬੈ ਦੇਵ ਲਰਜੇ ॥
sabai dev laraje |

Comezaron a ruxir polos catro lados e ao escoitar as súas voces, todos os deuses tremeron.

ਛੁਟੇ ਤਿਛ ਤੀਰੰ ॥
chhutte tichh teeran |

Estaban soltando frechas afiadas e

ਕਟੇ ਚਉਰ ਚੀਰੰ ॥੨੯॥੧੫੧॥
katte chaur cheeran |29|151|

As frechas afiadas foron disparadas e as pezas de vestir e os batedores rasgados.29.151.

ਰੁਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਤੇ ॥
rusan rudr rate |

(Todos) estaban intoxicados con Raudra Rasa

ਮਹਾ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥
mahaa tej tate |

Ebrios de extrema ferocidade, os guerreiros vense con rostros iluminados.

ਕਰੀ ਬਾਣ ਬਰਖੰ ॥
karee baan barakhan |

Úsase para disparar frechas.

ਭਰੀ ਦੇਬਿ ਹਰਖੰ ॥੩੦॥੧੫੨॥
bharee deb harakhan |30|152|

A deusa Durga, moi satisfeita, comezou a chover a choiva de frechas.30.152.

ਇਤੇ ਦੇਬਿ ਮਾਰੈ ॥
eite deb maarai |

Dende aquí a deusa estaba matando,

ਉਤੈ ਸਿੰਘੁ ਫਾਰੈ ॥
autai singh faarai |

Por este lado, a deusa está ocupada en matar e do outro lado o león está a esgazar todo.

ਗਣੰ ਗੂੜ ਗਰਜੈ ॥
ganan goorr garajai |

(Shiva) Ganas estaban facendo un ruxido serio

ਸਬੈ ਦੈਤ ਲਰਜੇ ॥੩੧॥੧੫੩॥
sabai dait laraje |31|153|

Ao escoitar os ruxidos dos Ganas (asistentes) de Shiva, os demos asustáronse.31.153.