Sri Dasam Granth

Páxina - 279


ਧਨੁ ਧਨੁ ਲੇਖੈਂ ॥
dhan dhan lekhain |

E cantando bendicións.

ਇਤ ਸਰ ਛੋਰੇ ॥
eit sar chhore |

Desde aquí disparan frechas (co que guerreiros).

ਮਸ ਕਣ ਤੂਟੈਂ ॥੭੫੩॥
mas kan toottain |753|

Desde o outro lado os deuses están vendo a guerra e escoitase o son de ���Bravo, Bravo��. Por este lado vanse descargando as frechas e picando anacos de carne.753.

ਭਟ ਬਰ ਗਾਜੈਂ ॥
bhatt bar gaajain |

Os mellores guerreiros rugen,

ਦੁੰਦਭ ਬਾਜੈਂ ॥
dundabh baajain |

ruxidos,

ਸਰਬਰ ਛੋਰੈਂ ॥
sarabar chhorain |

As boas frechas voan,

ਮੁਖ ਨਹ ਮੋਰੈਂ ॥੭੫੪॥
mukh nah morain |754|

Os guerreiros atronan, os tambores soan, as frechas son descargadas, pero ainda non se retiran do campo de guerra.754.

ਲਛਮਨ ਬਾਚ ਸਿਸ ਸੋ ॥
lachhaman baach sis so |

O discurso de Lakshman dirixido aos rapaces:

ਅਣਕਾ ਛੰਦ ॥
anakaa chhand |

ANKA STANZA

ਸ੍ਰਿਣ ਸ੍ਰਿਣ ਲਰਕਾ ॥
srin srin larakaa |

Escoitade, escoitade, rapaces!

ਜਿਨ ਕਰੁ ਕਰਖਾ ॥
jin kar karakhaa |

Non loitas ('Karkha'),

ਦੇ ਮਿਲਿ ਘੋਰਾ ॥
de mil ghoraa |

dá un cabalo e coñece

ਤੁਹਿ ਬਲ ਥੋਰਾ ॥੭੫੫॥
tuhi bal thoraa |755|

���Os rapaces! escoita e non fagas a guerra, acompáñame mentres traes o cabalo, porque tes forzas inadecuadas.755.

ਹਠ ਤਜਿ ਅਈਐ ॥
hatth taj aeeai |

Deixa a teimosía e ven.

ਜਿਨ ਸਮੁਹਈਐ ॥
jin samuheeai |

non te resistas

ਮਿਲਿ ਮਿਲਿ ਮੋ ਕੋ ॥
mil mil mo ko |

ven coñecerme

ਡਰ ਨਹੀਂ ਤੋ ਕੋ ॥੭੫੬॥
ddar naheen to ko |756|

���Ven despois de abandonar a túa persistencia e non me enfrontes, non teñas medo, ven ao encontro.���756.

ਸਿਸ ਨਹੀ ਮਾਨੀ ॥
sis nahee maanee |

(palabras de Lachman) os nenos non crían,

ਅਤਿ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
at abhimaanee |

Están moi orgullosos,

ਗਹਿ ਧਨੁ ਗਜਯੋ ॥
geh dhan gajayo |

Sostendo o arco atronan

ਦੁ ਪਗ ਨ ਭਜਯੋ ॥੭੫੭॥
du pag na bhajayo |757|

Os rapaces non puxeron de acordo porque se enorgullecían da súa forza, agarraron os arcos e ruxiron e non deron a volta nin dous pasos.757.

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

AJBA STANZA

ਰੁਧੇ ਰਣ ਭਾਈ ॥
rudhe ran bhaaee |

Os dous irmáns están absortos no Rann.

ਸਰ ਝੜਿ ਲਾਈ ॥
sar jharr laaee |

Unha ráfaga de frechas foi posta,

ਬਰਖੇ ਬਾਣੰ ॥
barakhe baanan |

Disparan frechas

ਪਰਖੇ ਜੁਆਣੰ ॥੭੫੮॥
parakhe juaanan |758|

Ambos os irmáns quedaron absortos na guerra e chocando as súas frechas, probaron a forza dos soldados.758.

ਡਿਗੇ ਰਣ ਮਧੰ ॥
ddige ran madhan |

(moitos) caeron no campo,

ਅਧੋ ਅਧੰ ॥
adho adhan |

(moitos) deitados a medio cortar,

ਕਟੇ ਅੰਗੰ ॥
katte angan |

(moitos) membros están cortados,

ਰੁਝੈ ਜੰਗੰ ॥੭੫੯॥
rujhai jangan |759|

Os guerreiros caeron no campo de batalla sendo cortados en anacos, e os membros dos soldados loitadores foron cortados.759.

ਬਾਣਨ ਝੜ ਲਾਯੋ ॥
baanan jharr laayo |

(Os guerreiros dispararon un aluvión de frechas,

ਸਰਬ ਰਸਾਯੋ ॥
sarab rasaayo |

Os charcos de sangue ondeaban coa choiva de frechas

ਬਹੁ ਅਰ ਮਾਰੇ ॥
bahu ar maare |

(Amor) matou moitos inimigos,

ਡੀਲ ਡਰਾਰੇ ॥੭੬੦॥
ddeel ddaraare |760|

Moitos inimigos morreron e moitos enchéronse de medo.760.

ਡਿਗੇ ਰਣ ਭੂਮੰ ॥
ddige ran bhooman |

(moitos) caeron no campo,

ਨਰਬਰ ਘੂਮੰ ॥
narabar ghooman |

Os soberbios guerreiros comezaron a caer no campo de batalla mentres se balanceaban

ਰਜੇ ਰਣ ਘਾਯੰ ॥
raje ran ghaayan |

Moitos están cansos de loitar

ਚਕੇ ਚਾਯੰ ॥੭੬੧॥
chake chaayan |761|

As feridas dos corpos foron inflixidas pero aínda non faltaba neles o celo.761.

ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |

APOORAB STANZA

ਗਣੇ ਕੇਤੇ ॥
gane kete |

Contamos cantos

ਹਣੇ ਜੇਤੇ ॥
hane jete |

Os que foron asasinados

ਕਈ ਮਾਰੇ ॥
kee maare |

Moitos foron asasinados

ਕਿਤੇ ਹਾਰੇ ॥੭੬੨॥
kite haare |762|

O número de falecidos é inexplicable, cantos deles foron asasinados e cantos deles foron derrotados.762.

ਸਭੈ ਭਾਜੇ ॥
sabhai bhaaje |

todos fuxiron,

ਚਿਤੰ ਲਾਜੇ ॥
chitan laaje |

Vergoñento de corazón,

ਭਜੇ ਭੈ ਕੈ ॥
bhaje bhai kai |

Fuxiron con medo

ਜੀਯੰ ਲੈ ਕੈ ॥੭੬੩॥
jeeyan lai kai |763|

Sentíndose avergoñados na súa mente todos fuxiron e absortos de medo fóronse, salvando as súas vidas.763.

ਫਿਰੇ ਜੇਤੇ ॥
fire jete |

(Tantos como para loitar) volveron