A xente seguía mirando pero non podía entender.(7)
Entón Rani dixo (a Raja): "Por favor, escóitame,
"O melón, que está flotando, necesito para min."(8)
Concedendo (a petición dela), Raja enviou algúns homes.
Todos correron rápido, pero non puideron coller o melón que pasaba á deriva.(9)
Chaupaee
Entón a raíña falou así
Entón Rani falou: "Escoita meu mestre, temos moita sorte,
Porque se un se afogara,
"Ninguén debe poñer a súa vida por isto, se non, unha maldición permanecerá na miña conciencia." (10)
Dohira
Rani asignara unha persoa en relación con (salvar) o melón, (Quen intercedeu,)
"Todos os corpos estaban expresando se ocorre como tal (ese home é asasinado), entón, esta mancha sempre será lembrada." (11)
Chaupaee
Ela mesma, flotara o melón, ela mesma, enfureceu a Raja,
E, ela mesma, chamou a varias persoas.
El mesmo conduciu os homes.
Ninguén pode entender os Chritars da muller.(12)(1)
Setenta e sétima parábola de Chritars auspiciosos Conversa do Raja e do ministro, completada con bendición. (77) (1320)
Dohira
Alí vivía un carpinteiro en Ujain, cuxa muller dirixía a un vil Chritar.
Agora vouche narrar iso con algunhas emendas.(1)
Chaupaee
Un carpinteiro chamado Sumati díxolle:
O carpinteiro, chamado Sumat, preguntou un día: 'Gigo (a muller), escoita o que teño que dicir.
Vou agora ao estranxeiro.
Vou ao estranxeiro e volverei despois de gañar moito diñeiro.'(2)
Dicindo isto marchou ao estranxeiro.
Dito isto, presumiblemente marchou ao estranxeiro, pero, de feito, escondeuse debaixo da cama.
Entón o carpinteiro chamou a un amigo
Entón a carpinteira chamou ao seu amante e deleitouse facendo o amor con el.(3)
(Esa) muller mantivo relacións con el,
Mentres xogaba sexualmente, descubriu que o seu marido estaba deitado debaixo da cama.
Todos os seus membros estaban paralizados
Todo o seu corpo comezou a doer e sentiu moito remordemento no corazón.(4)
Entón, a muller díxolle ao seu amante:
Entón a muller díxolle ao seu amante: "Oh, meu Señor, que fas.
O meu Pranath non está na casa
'O meu mestre non está na casa; só baixo a súa protección podo sobrevivir.(5)
Dohira
"Coas bágoas nos ollos, sempre quedo vestida de servidume.
Estando o meu amo fóra do estranxeiro, nunca dou un paso fóra da casa.(6)
'As follas de escaravello e os paxaros (cigarros) golpeanme como as frechas e a comida
Cando o marido está no estranxeiro, nada me saborea.(7)
Escoitando tales eloxios, el (o marido) estaba moi satisfeito,
E levando a cama na cabeza púxose a bailar.(8)(1)
Setenta e oitava parábola de auspiciosos Chritars Conversa do Raja e do ministro, completada con bendición. (78) (1328)
Dohira