Sri Dasam Granth

Páxina - 208


ਲਖੀ ਮ੍ਰੀਚ ਨੈਣੰ ॥
lakhee mreech nainan |

Marich viu o seu exército fuxir,

ਫਿਰਿਯੋ ਰੋਸ ਪ੍ਰੇਰਿਯੋ ॥
firiyo ros preriyo |

Entón (instaba o exército) con rabia

ਮਨੋ ਸਾਪ ਛੇੜਯੋ ॥੮੦॥
mano saap chherrayo |80|

E desafiou as súas forzas con gran ira coma a rabia dunha serpe.80.

ਹਣਿਯੋ ਰਾਮ ਬਾਣੰ ॥
haniyo raam baanan |

Rama disparoulle cunha frecha

ਕਰਿਯੋ ਸਿੰਧ ਪਯਾਣੰ ॥
kariyo sindh payaanan |

Ram lanza a súa frecha cara a Marich, que correu cara ao mar.

ਤਜਿਯੋ ਰਾਜ ਦੇਸੰ ॥
tajiyo raaj desan |

(Deixou o reino deste) país

ਲਿਯੋ ਜੋਗ ਭੇਸੰ ॥੮੧॥
liyo jog bhesan |81|

Adoptou o traxe de iogui, abandonando o seu reino e o seu pais.81.

ਸੁ ਬਸਤ੍ਰੰ ਉਤਾਰੇ ॥
su basatran utaare |

A fermosa armadura (Marich) despegou

ਭਗਵੇ ਬਸਤ੍ਰ ਧਾਰੇ ॥
bhagave basatr dhaare |

Usaba as roupas dun iogui ao abandonar o fermoso vestido real,

ਬਸਯੋ ਲੰਕ ਬਾਗੰ ॥
basayo lank baagan |

Foi e instalouse no xardín de Lanka

ਪੁਨਰ ਦ੍ਰੋਹ ਤਿਆਗੰ ॥੮੨॥
punar droh tiaagan |82|

abandonando todas as ideas contrarias, comezou a vivir nunha casa de campo en Lanka.82.

ਸਰੋਸੰ ਸੁਬਾਹੰ ॥
sarosan subaahan |

Subahu con rabia

ਚੜਯੋ ਲੈ ਸਿਪਾਹੰ ॥
charrayo lai sipaahan |

Subahu avanzou xunto cos seus soldados con gran rabia,]

ਠਟਯੋ ਆਣ ਜੁਧੰ ॥
tthattayo aan judhan |

(El) veu e comezou a guerra

ਭਯੋ ਨਾਦ ਉਧੰ ॥੮੩॥
bhayo naad udhan |83|

E na guerra de frechas, tamn escoitou o son terrible.83.

ਸੁਭੰ ਸੈਣ ਸਾਜੀ ॥
subhan sain saajee |

Estaba condecorado cun fermoso exército.

ਤੁਰੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥
ture tund taajee |

Nas forzas engalanadas, comezaron a correr cabalos moi rápidos

ਗਜਾ ਜੂਹ ਗਜੇ ॥
gajaa jooh gaje |

As manadas de elefantes rugían,

ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਜੇ ॥੮੪॥
dhunan megh laje |84|

Os elefantes rugían en todas as direccións e diante dos seus ruxidos, o trono das nubes parecía moi aburrido.84.

ਢਕਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
dtakaa dtuk dtaalan |

Os escudos chocaban uns contra outros.

ਸੁਭੀ ਪੀਤ ਲਾਲੰ ॥
subhee peet laalan |

Os golpes nos escudos eran audibles e os escudos amarelos e vermellos parecían impresionantes.

ਗਹੇ ਸਸਤ੍ਰ ਉਠੇ ॥
gahe sasatr utthe |

Os guerreiros levaban as súas armas

ਸਰੰਧਾਰ ਬੁਠੇ ॥੮੫॥
sarandhaar butthe |85|

Os guerreiros comezaron a erguerse tendo as armas nas mans, e houbo un fluxo continuo de fustes.85.

ਬਹੈ ਅਗਨ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥
bahai agan asatran |

As armas de fogo movíanse

ਛੁਟੇ ਸਰਬ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
chhutte sarab sasatran |

Os focos de lume foron descargados e as armas comezaron a caer das mans dos guerreiros.

ਰੰਗੇ ਸ੍ਰੋਣ ਐਸੇ ॥
range sron aaise |

Os (heroes) manchados de sangue parecían así

ਚੜੇ ਬਯਾਹ ਜੈਸੇ ॥੮੬॥
charre bayaah jaise |86|

Os valentes loitadores saturados de sangue apareceron como os participantes nunha festa nupcial con vestimentas vermellas.86.

ਘਣੈ ਘਾਇ ਘੂਮੇ ॥
ghanai ghaae ghoome |

A maioría (dos guerreiros) vagaban (así) feridos,

ਮਦੀ ਜੈਸ ਝੂਮੇ ॥
madee jais jhoome |

Moitos feridos andan como un borracho que se balancea de embriaguez.

ਗਹੇ ਬੀਰ ਐਸੇ ॥
gahe beer aaise |

Os guerreiros adornábanse así

ਫੁਲੈ ਫੂਲ ਜੈਸੇ ॥੮੭॥
fulai fool jaise |87|

Os guerreiros agarráronse uns aos outros coma unha flor que se atopa con a outra flor con alegría.87.

ਹਠਿਯੋ ਦਾਨਵੇਸੰ ॥
hatthiyo daanavesan |

O rei xigante

ਭਯੋ ਆਪ ਭੇਸੰ ॥
bhayo aap bhesan |

O rei demo foi asasinado e acadou a súa verdadeira forma.

ਬਜੇ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ॥
baje ghor baaje |

Soaban fortes campás.

ਧੁਣੰ ਅਭ੍ਰ ਲਾਜੇ ॥੮੮॥
dhunan abhr laaje |88|

Tocaban os instrumentos musicais e escoitando o seu son, sentaban as nubes.88.

ਰਥੀ ਨਾਗ ਕੂਟੇ ॥
rathee naag kootte |

Os aurigas mataran os elefantes (serpes).

ਫਿਰੈਂ ਬਾਜ ਛੂਟੈ ॥
firain baaj chhoottai |

Moitos aurigas morreron e os cabalos comezaron a vagar polo campo de batalla sen reclamar.

ਭਯੋ ਜੁਧ ਭਾਰੀ ॥
bhayo judh bhaaree |

Houbo unha guerra pesada.

ਛੁਟੀ ਰੁਦ੍ਰ ਤਾਰੀ ॥੮੯॥
chhuttee rudr taaree |89|

Esta guerra foi tan terrible que mesmo a meditación de Shiva se rompeu.89.

ਬਜੇ ਘੰਟ ਭੇਰੀ ॥
baje ghantt bheree |

Corrían as horas,

ਡਹੇ ਡਾਮ ਡੇਰੀ ॥
ddahe ddaam dderee |

Comezou o retumbar dos gongs, tambores e tabores.

ਰਣੰਕੇ ਨਿਸਾਣੰ ॥
rananke nisaanan |

Os berros facían eco

ਕਣੰਛੇ ਕਿਕਾਣੰ ॥੯੦॥
kananchhe kikaanan |90|

Tocaban as trompetas e os cabalos lanzaban.90.

ਧਹਾ ਧੂਹ ਧੋਪੰ ॥
dhahaa dhooh dhopan |

O son das espadas (Dhopa) era o son do fume.

ਟਕਾ ਟੂਕ ਟੋਪੰ ॥
ttakaa ttook ttopan |

No campo de batalla xurdiron varios sons e batíanse nos cascos.

ਕਟੇ ਚਰਮ ਬਰਮੰ ॥
katte charam baraman |

Cortaban escudos e armaduras

ਪਲਿਯੋ ਛਤ੍ਰ ਧਰਮੰ ॥੯੧॥
paliyo chhatr dharaman |91|

As armaduras dos corpos foron cortadas e os heroes seguiron a disciplina de Kshatriyas.91.

ਭਯੋ ਦੁੰਦ ਜੁਧੰ ॥
bhayo dund judhan |

(Rama e Subahu) tiveron un duelo,