Sri Dasam Granth

Sida - 230


ਲਖੇ ਨੈਨ ਬਾਕੇ ਮਨੈ ਮੀਨ ਮੋਹੈ ਲਖੇ ਜਾਤ ਕੇ ਸੂਰ ਕੀ ਜੋਤਿ ਛਾਈ ॥
lakhe nain baake manai meen mohai lakhe jaat ke soor kee jot chhaaee |

Fisken lockas av att se hennes ögon och hennes skönhet verkar vara en förlängning av solljus.

ਮਨੋ ਫੂਲ ਫੂਲੇ ਲਗੇ ਨੈਨ ਝੂਲੇ ਲਖੇ ਲੋਗ ਭੂਲੇ ਬਨੇ ਜੋਰ ਐਸੇ ॥
mano fool foole lage nain jhoole lakhe log bhoole bane jor aaise |

När de ser hennes ögon ser de ut som den blommade lotusblomma och alla människor i skogen är extremt förtrollade av hennes skönhet.

ਲਖੇ ਨੈਨ ਥਾਰੇ ਬਿਧੇ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਸਾਰਾਬ ਸੁਹਾਬ ਜੈਸੇ ॥੨੯੮॥
lakhe nain thaare bidhe raam piaare range rang saaraab suhaab jaise |298|

O Sita! ser dina berusade ögon Ram själv verkar genomborrad av dem.298.

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਰਾਤੇ ਮਯੰ ਮਤ ਮਾਤੇ ਮਕਬੂਲਿ ਗੁਲਾਬ ਕੇ ਫੂਲ ਸੋਹੈਂ ॥
range rang raate mayan mat maate makabool gulaab ke fool sohain |

Dina ögon är berusade, efter att ha blivit färgade i din kärlek och det verkar som att de är vackra rosor.

ਨਰਗਸ ਨੇ ਦੇਖ ਕੈ ਨਾਕ ਐਂਠਾ ਮ੍ਰਿਗੀਰਾਜ ਕੇ ਦੇਖਤੈਂ ਮਾਨ ਮੋਹੈਂ ॥
naragas ne dekh kai naak aaintthaa mrigeeraaj ke dekhatain maan mohain |

Narcissusblommorna uttrycker förakt med svartsjuka och det som görs när de ser henne känner ett slag av deras självrespekt,

ਸਬੋ ਰੋਜ ਸਰਾਬ ਨੇ ਸੋਰ ਲਾਇਆ ਪ੍ਰਜਾ ਆਮ ਜਾਹਾਨ ਕੇ ਪੇਖ ਵਾਰੇ ॥
sabo roj saraab ne sor laaeaa prajaa aam jaahaan ke pekh vaare |

Vinet, trots all sin styrka, känner sig inte likvärdigt med Sitas brinnande passion i hela världen,

ਭਵਾ ਤਾਨ ਕਮਾਨ ਕੀ ਭਾਤ ਪਿਆਰੀਨਿ ਕਮਾਨ ਹੀ ਨੈਨ ਕੇ ਬਾਨ ਮਾਰੇ ॥੨੯੯॥
bhavaa taan kamaan kee bhaat piaareen kamaan hee nain ke baan maare |299|

Hennes ögonbryn är vackra som bågen och från de ögonbrynen släpper hon ut sina ögonpilar.299.

ਕਬਿਤ ॥
kabit |

KABIT

ਊਚੇ ਦ੍ਰੁਮ ਸਾਲ ਜਹਾ ਲਾਬੇ ਬਟ ਤਾਲ ਤਹਾ ਐਸੀ ਠਉਰ ਤਪ ਕਉ ਪਧਾਰੈ ਐਸੋ ਕਉਨ ਹੈ ॥
aooche drum saal jahaa laabe batt taal tahaa aaisee tthaur tap kau padhaarai aaiso kaun hai |

Där det finns höga saalträd och Banyanträd och de stora tankarna, vem är personen som utför åtstramningar

ਜਾ ਕੀ ਛਬ ਦੇਖ ਦੁਤ ਖਾਡਵ ਕੀ ਫੀਕੀ ਲਾਗੈ ਆਭਾ ਤਕੀ ਨੰਦਨ ਬਿਲੋਕ ਭਜੇ ਮੌਨ ਹੈ ॥
jaa kee chhab dekh dut khaaddav kee feekee laagai aabhaa takee nandan bilok bhaje mauan hai |

Och när man ser vems skönhet, Pandavas skönhet verkar sakna strålglans och himlens skogar känns det bättre att tiga när man observerar hans skönhet?

ਤਾਰਨ ਕੀ ਕਹਾ ਨੈਕ ਨਭ ਨ ਨਿਹਰਾਯੋ ਜਾਇ ਸੂਰਜ ਕੀ ਜੋਤ ਤਹਾ ਚੰਦ੍ਰਕੀ ਨ ਜਉਨ ਹੈ ॥
taaran kee kahaa naik nabh na niharaayo jaae sooraj kee jot tahaa chandrakee na jaun hai |

Det är så mycket tät skugga där att för att inte tala om stjärnorna, himlen syns inte heller där, solens och månens ljus når inte dit.

ਦੇਵ ਨ ਨਿਹਾਰਯੋ ਕੋਊ ਦੈਤ ਨ ਬਿਹਾਰਯੋ ਤਹਾ ਪੰਛੀ ਕੀ ਨ ਗੰਮ ਜਹਾ ਚੀਟੀ ਕੋ ਨ ਗਉਨ ਹੈ ॥੩੦੦॥
dev na nihaarayo koaoo dait na bihaarayo tahaa panchhee kee na gam jahaa cheettee ko na gaun hai |300|

Ingen gud eller demon lever och fåglarna och till och med en myra har ingen tillgång dit.300.

ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |

APOORAV STANZA

ਲਖੀਏ ਅਲਖ ॥
lakhee alakh |

(Sri Ram, Sita och Lakshmana vid deras ankomst till den hyddan)

ਤਕੀਏ ਸੁਭਛ ॥
takee subhachh |

Genom att ta det för givet

ਧਾਯੋ ਬਿਰਾਧ ॥
dhaayo biraadh |

Och visste (sin) mat, jätten kom springande

ਬੰਕੜਯੋ ਬਿਬਾਦ ॥੩੦੧॥
bankarrayo bibaad |301|

När de såg de okunniga personerna )Ram-Laksman) som god mat, kom en demon vid namn Viradh fram och på så sätt kom det en katastrofal situation i deras fridfulla liv.301.

ਲਖੀਅੰ ਅਵਧ ॥
lakheean avadh |

Ram förstod

ਸੰਬਹਯੋ ਸਨਧ ॥
sanbahayo sanadh |

Att (främre) pansarmannen är fullt förberedd.

ਸੰਮਲੇ ਹਥਿਆਰ ॥
samale hathiaar |

(Så de också) tog till vapen

ਉਰੜੇ ਲੁਝਾਰ ॥੩੦੨॥
aurarre lujhaar |302|

Ram såg honom och med sina vapen gick han mot honom och höll kontroll över sina vapen, båda krigarna började sin strid.302.

ਚਿਕੜੀ ਚਾਵੰਡ ॥
chikarree chaavandd |

(När) krigarna kom ansikte mot ansikte

ਸੰਮੁਹੇ ਸਾਵੰਤ ॥
samuhe saavant |

(Så) ropade de.

ਸਜੀਏ ਸੁਬਾਹ ॥
sajee subaah |

De vackert beväpnade (krigarna) var utsmyckade,