Sri Dasam Granth

Sida - 975


ਸੁਰ ਪੁਰ ਬਹੁਰ ਬਧਾਵੋ ਭਯੋ ॥੧੪॥
sur pur bahur badhaavo bhayo |14|

Han tog över suveräniteten, än en gång, och hälsningarna flödade i himlen.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਸਤਰਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੧੭॥੨੨੯੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau satarah charitr samaapatam sat subham sat |117|2296|afajoon|

117:e liknelsen om lyckosamma kristnas samtal om Raja och ministern, avslutad med välsignelse. (117)(2294)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਪਛਿਮ ਦੇਵ ਰਾਵ ਬਡਭਾਗੀ ॥
pachhim dev raav baddabhaagee |

I väster fanns en lycklig kung som hette Dev.

ਮੰਤ੍ਰ ਕਲਾ ਰਾਨੀ ਸੌ ਪਾਗੀ ॥
mantr kalaa raanee sau paagee |

I Västlandet bodde en gynnsam kung vid namn Dev Raao. Mantar Kala var hans fru.

ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹੈ ਵਹੈ ਜੜ ਕਰਈ ॥
jo triy kahai vahai jarr karee |

Vad kvinnan än sa, det var vad han gjorde som en dåre.

ਬਿਨੁ ਪੂਛੈ ਕਛੁ ਤਿਹ ਨ ਨੁਸਰਈ ॥੧॥
bin poochhai kachh tih na nusaree |1|

Så som kvinnan styrde, den dåren följde efter och utan hennes samtycke skulle han inte ta ett enda steg.(1)

ਤਾ ਪਰ ਰਹਤ ਰਾਵ ਉਰਝਾਯੋ ॥
taa par rahat raav urajhaayo |

Kungen var alltid uppslukad av det.

ਦੋਇ ਪੁਤ੍ਰ ਤਾ ਤੇ ਉਪਜਾਯੋ ॥
doe putr taa te upajaayo |

Hon snärjde alltid Raja; de hade två söner.

ਕਾਲ ਪਾਇ ਰਾਜਾ ਮਰਿ ਗਯੋ ॥
kaal paae raajaa mar gayo |

När tiden var inne dog kungen

ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰ ਤਾ ਕੇ ਕੋ ਭਯੋ ॥੨॥
raaj putr taa ke ko bhayo |2|

Efter ibland dog Raja och hans söner tog över kungariket.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਏਕ ਪੁਰਖ ਆਯੋ ਤਹਾ ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਕੀ ਖਾਨਿ ॥
ek purakh aayo tahaa amit roop kee khaan |

En gång kom en man, som var väldigt snygg.

ਲਖਿ ਰਾਨੀ ਤਿਹ ਬਸਿ ਭਈ ਬਧੀ ਬਿਰਹ ਕੈ ਬਾਨ ॥੩॥
lakh raanee tih bas bhee badhee birah kai baan |3|

Rani blev offer för hans kärlekspilar och kände sig under hans förtrollning.(3)

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

Sortha

ਤਾ ਕੌ ਲਯੋ ਬੁਲਾਇ ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਏਕ ਤਿਹ ॥
taa kau layo bulaae patthai sahacharee ek tih |

Genom en av sina pigor kallade hon honom,

ਕਹਿਯੋ ਬਿਰਾਜਹੁ ਆਇ ਸੰਕ ਤ੍ਯਾਗ ਹਮ ਕੌ ਅਬੈ ॥੪॥
kahiyo biraajahu aae sank tayaag ham kau abai |4|

Och sa åt honom att stanna kvar utan bävan.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਬ ਸੁੰਦਰ ਤਿਨ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
tab sundar tin hridai bichaariyo |

Då tänkte (den) snyggingen i sitt sinne

ਰਾਨੀ ਕੇ ਪ੍ਰਤਿ ਪ੍ਰਗਟ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
raanee ke prat pragatt uchaariyo |

Sedan tänkte den stilige mannen och talade med eftertryck till Rani,

ਏਕ ਬਾਤ ਤੁਮ ਕਰੋ ਤਾ ਕਹਊ ॥
ek baat tum karo taa khaoo |

Att om du säger en sak, då säger (jag)

ਨਾਤਰ ਧਾਮ ਨ ਤੁਮਰੇ ਰਹਊ ॥੫॥
naatar dhaam na tumare rhaoo |5|

"Jag måste fråga dig en sak, jag stannar om du accepterar, och annars går jag."(5)

ਸੁ ਹੌ ਕਹੌ ਜੋ ਯਹ ਨਹਿ ਕਰੈ ॥
su hau kahau jo yah neh karai |

Vilket jag kommer att säga att det inte kommer att kunna göra

ਮੋਰ ਮਿਲਨ ਕੋ ਖ੍ਯਾਲ ਨ ਪਰੈ ॥
mor milan ko khayaal na parai |

(Han tänkte) 'Jag måste säga något som hon inte kan göra och överge tanken på att träffa mig.

ਦੁਹਕਰ ਕਰਮ ਜੁ ਯਹ ਤ੍ਰਿਯ ਕਰਿ ਹੈ ॥
duhakar karam ju yah triy kar hai |

Om (detta) svåra arbete utförs av denna kvinna

ਤਬ ਯਹ ਆਜੁ ਸੁ ਹਮ ਕੋ ਬਰਿ ਹੈ ॥੬॥
tab yah aaj su ham ko bar hai |6|

"Eller så kommer hon att vara för fast och definitivt gifta sig med mig."(6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਏ ਜੂ ਪੂਤ ਜੁਗ ਤੁਮ ਜਨੇ ਤਿਨ ਦੁਹੂਅਨ ਕੋ ਮਾਰਿ ॥
e joo poot jug tum jane tin duhooan ko maar |

'Dessa två söner som du har fött, döda dem båda,

ਗੋਦ ਡਾਰਿ ਸਿਰ ਦੁਹੂੰ ਕੇ ਮਾਗਹੁ ਭੀਖ ਬਜਾਰ ॥੭॥
god ddaar sir duhoon ke maagahu bheekh bajaar |7|

"Och lägg deras huvuden i ditt knä, gå ut för att tigga allmosor." (7)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਬ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕਾਜ ਸੋਊ ਕਿਯੋ ॥
tab tih triyaa kaaj soaoo kiyo |

Sedan gjorde den där kvinnan samma sak

ਨਿਕਟ ਬੋਲਿ ਤਿਨ ਦੁਹੂੰਅਨ ਲਿਯੋ ॥
nikatt bol tin duhoonan liyo |

Kvinnan bestämde sig för att åta sig uppgiften och ringde båda sina söner.

ਮਦਰਾ ਪ੍ਰਯਾਇ ਕੀਏ ਮਤਵਾਰੇ ॥
madaraa prayaae kee matavaare |

Han gjorde dem orena genom att dricka alkohol

ਖੜਗ ਕਾਢਿ ਦੋਊ ਪੂਤ ਸੰਘਾਰੇ ॥੮॥
kharrag kaadt doaoo poot sanghaare |8|

Hon berusade dem med vin och dödade dem båda med ett svärd.(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਦੁਹੂੰ ਸੁਤਨ ਕੇ ਕਾਟ ਸਿਰ ਲਏ ਗੋਦ ਮੈ ਡਾਰਿ ॥
duhoon sutan ke kaatt sir le god mai ddaar |

Hon skar av och lade huvudena på dem båda i sitt knä.

ਅਤਿਥ ਭੇਖ ਕੋ ਧਾਰਿ ਕਰਿ ਮਾਗੀ ਭੀਖ ਬਜਾਰ ॥੯॥
atith bhekh ko dhaar kar maagee bheekh bajaar |9|

Hon tog upp en tiggares förklädnad och gick ut för att tigga.(9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਭੀਖ ਮਾਗਿ ਮਿਤਵਾ ਪਹਿ ਗਈ ॥
bheekh maag mitavaa peh gee |

Tiggeri (hon) gick till Mitra

ਪੂਤਨ ਮੁੰਡ ਦਿਖਾਵਤ ਭਈ ॥
pootan mundd dikhaavat bhee |

Efter att ha bett gick hon till sin älskare och visade honom sina söners huvuden.

ਤੋਰੇ ਲੀਏ ਦੋਊ ਮੈ ਮਾਰੇ ॥
tore lee doaoo mai maare |

(Och sa) Jag har dödat dem båda för dig.

ਅਬ ਭੋਗਹੁ ਮੁਹਿ ਆਨਿ ਪਿਯਾਰੇ ॥੧੦॥
ab bhogahu muhi aan piyaare |10|

'Jag har dödat mina båda söner. Nu kommer du och älskar med mig.'(10)

ਦੁਹਕਰ ਕਰਮ ਜਾਰਿ ਲਖਿ ਲਯੋ ॥
duhakar karam jaar lakh layo |

När vännen såg detta hårda arbete

ਪਹਰ ਏਕ ਮਿਰਤਕ ਸੌ ਭਯੋ ॥
pahar ek miratak sau bhayo |

En uppförsbacke han stod inför, och under en hel klocka kände han sig som en död man.

ਦੁਤਿਯ ਪਹਰ ਆਨਿ ਜਬ ਲਾਗਿਯੋ ॥
dutiy pahar aan jab laagiyo |

När den andra klockan började

ਚਿਤ੍ਰਯੋ ਛੋਰਿ ਮੂਰਛਨਾ ਜਾਗਿਯੋ ॥੧੧॥
chitrayo chhor moorachhanaa jaagiyo |11|

När den andra klockan närmade sig återfick han medvetandet.(11)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Savaiyya

ਤਜਿਹੂੰ ਨ ਸਕੈ ਰਮਿਹੂੰ ਨ ਸਕੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕੀ ਆਨਿ ਬਨੀ ਦੁਚਿਤਾਈ ॥
tajihoon na sakai ramihoon na sakai ih bhaat kee aan banee duchitaaee |

(Och funderade,) 'Varken jag kan acceptera henne eller kan jag lämna, jag är i en fix nu.

ਬੈਠ ਸਕੈ ਉਠਿਹੂੰ ਨ ਸਕੈ ਕਹਿਹੂੰ ਨ ਸਕੈ ਕਛੁ ਬਾਤ ਬਨਾਈ ॥
baitth sakai utthihoon na sakai kahihoon na sakai kachh baat banaaee |

'Varken, jag kan sitta eller resa mig, en sådan situation har uppstått.