Sri Dasam Granth

Sida - 445


ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਜਲ ਕੋ ਅਸਤ੍ਰ ਚਲਾਯੋ ॥
sree har jal ko asatr chalaayo |

(Då) Sri Krishna avfyrade vattenvapnet

ਸੋ ਛੁਟ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਊਪਰ ਆਯੋ ॥
so chhutt kai nrip aoopar aayo |

Sedan släppte Krishna sin Varunastra (arm i förhållande till guden Varuna), som träffade kungen Kharag Singh

ਬਰੁਨ ਸਿੰਘ ਮੂਰਤਿ ਧਰਿ ਆਏ ॥
barun singh moorat dhar aae |

Varuna kom i form av guden Surma (lejon).

ਸਰਿਤਨ ਕੀ ਸੈਨਾ ਸੰਗਿ ਲਿਯਾਏ ॥੧੪੮੨॥
saritan kee sainaa sang liyaae |1482|

Varuna nådde dit, antog formen av ett lejon och tog med sig armén av strömmar.1482.

ਆਵਤ ਸਿੰਘਨ ਸਬਦ ਸੁਨਾਯੋ ॥
aavat singhan sabad sunaayo |

Så snart han kom, reciterade Shurvir orden,

ਬਾਰਿ ਰਾਜ ਅਤਿ ਰਿਸ ਕਰਿ ਧਾਯੋ ॥
baar raaj at ris kar dhaayo |

Vid ankomsten blåste Varuna i hornet (rytande som ett lejon) och föll i raseri över kungen

ਸੁਨਤ ਸਬਦ ਕਾਪੇ ਪੁਰ ਤੀਨੋ ॥
sunat sabad kaape pur teeno |

När de hörde (hans) ord har tre personer darrat

ਇਨ ਨ੍ਰਿਪ ਮਨ ਮੈ ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਕੀਨੋ ॥੧੪੮੩॥
ein nrip man mai traas na keeno |1483|

När de lyssnade till det fruktansvärda dånet darrade alla tre världarna, men kungen Kharag Singh blev inte rädd.1483.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਬਾਨਨ ਸੰਗ ਜਲਾਧਿਪ ਕੋ ਕਵਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੇ ਤਨ ਤਾੜਨ ਕੀਨੋ ॥
baanan sang jalaadhip ko kav sayaam bhane tan taarran keeno |

Med sina lansliknande pilar högg kungen Varunas kropp

ਸਾਤਹੁ ਸਿੰਧਨ ਕੋ ਰਿਸ ਕੈ ਸਰ ਜਾਲਨ ਸਿਉ ਉਰ ਛੇਦ ਕੈ ਦੀਨੋ ॥
saatahu sindhan ko ris kai sar jaalan siau ur chhed kai deeno |

Kungen genomborrade i stor raseri hjärtat av de sju haven

ਘਾਇਲ ਹੈ ਸਰਿਤਾ ਸਗਰੀ ਬਹੁ ਸ੍ਰੋਨਤ ਸੋ ਤਿਹ ਕੋ ਅੰਗ ਭੀਨੋ ॥
ghaaeil hai saritaa sagaree bahu sronat so tih ko ang bheeno |

Han sårade alla bäckarna och mättade deras lemmar med blod

ਨੈਕੁ ਨ ਠਾਢੋ ਰਹਿਓ ਰਣ ਮੈ ਜਲ ਰਾਜ ਭਜਿਓ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਮਗੁ ਲੀਨੋ ॥੧੪੮੪॥
naik na tthaadto rahio ran mai jal raaj bhajio grih ko mag leeno |1484|

Vattenkungen (Varuna) kunde inte stanna på slagfältet och sprang iväg mot sin hime.1484.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜਬੈ ਜਲਾਧਿਪ ਧਾਮਿ ਸਿਧਾਰੇ ॥
jabai jalaadhip dhaam sidhaare |

När guden Varuna gick hem,

ਤਬ ਹਰਿ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਪੁਨਿ ਸਰ ਮਾਰੇ ॥
tab har ko nrip pun sar maare |

När Varuna gick hem till sitt hem, sköt kungen sina pilar mot Krishna

ਤਬ ਜਮ ਕੋ ਹਰਿ ਅਸਤ੍ਰ ਚਲਾਯੋ ॥
tab jam ko har asatr chalaayo |

Sedan sköt Sri Krishna Yama (förstörare) astra.

ਹੈ ਪ੍ਰਤਛ ਜਮ ਨ੍ਰਿਪ ਪਰ ਧਾਯੋ ॥੧੪੮੫॥
hai pratachh jam nrip par dhaayo |1485|

Vid den tiden sköt Krishna sin arm av Yama och därigenom manifesterade sig Yama och föll på kungen.1485.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਬੀਰ ਬਡੋ ਬਿਕ੍ਰਤ ਦੈਤ ਸੁ ਨਾਮਹਿ ਕੋਪ ਹੁਇ ਸ੍ਰੀ ਖੜਗੇਸ ਪੈ ਧਾਯੋ ॥
beer baddo bikrat dait su naameh kop hue sree kharrages pai dhaayo |

Det fanns (en) enorm jätte Survir som hette Bikrat, han blev arg och klättrade på Mr Kharag Singh.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਕਰਿ ਲੈ ਅਤਿ ਜੁਧ ਮਚਾਯੋ ॥
baan kamaan kripaan gadaa barachhee kar lai at judh machaayo |

Demonen som hette Vikrat, mycket upprörd, föll på kungen Kharag Singh och tog upp hans båge, pilar, svärd, mace, lans etc., han förde ett fruktansvärt krig

ਤੀਰ ਚਲਾਵਤ ਭਯੋ ਬਹੁਰੋ ਤਬ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਵਿ ਭਾਵ ਸੁਨਾਯੋ ॥
teer chalaavat bhayo bahuro tab taa chhab ko kav bhaav sunaayo |

Han fortsatte att släppa ut sina pilar och visade sig i många gestalter

ਭੂਪ ਕੋ ਬਾਨ ਮਨੋ ਖਗਰਾਜ ਕਟਿਓ ਅਰਿ ਕੋ ਸਰ ਨਾਗ ਗਿਰਾਯੋ ॥੧੪੮੬॥
bhoop ko baan mano khagaraaj kattio ar ko sar naag giraayo |1486|

Poeten säger att i detta krig träffade kungens pil som Garuda och slog ner fiendens pilkobra.1486.

ਬਿਕ੍ਰਤ ਦੈਤ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਮਾਰਿ ਲਯੋ ਜਮੁ ਕੋ ਰਿਸ ਕੈ ਪੁਨਿ ਉਤਰ ਦੀਨੋ ॥
bikrat dait ko nrip maar layo jam ko ris kai pun utar deeno |

Den onda demonen dödades av kungen och svarade sedan rasande till Yama,

ਕਾ ਭਯੋ ਜੋ ਜੀਅ ਮਾਰੇ ਘਨੇ ਅਰੁ ਦੰਡ ਬਡੋ ਕਰ ਮੈ ਤੁਮ ਲੀਨੋ ॥
kaa bhayo jo jeea maare ghane ar dandd baddo kar mai tum leeno |

Efter att ha dödat Vikrat, sade kungen till Yama, "Vad då, om du har dödat många människor hittills och du bär en mycket stor stav i din hand

ਤੋਹਿ ਨ ਜੀਅਤ ਛਾਡਤ ਹੋ ਸੁਨ ਰੇ ਅਬ ਮੋਹਿ ਇਹੈ ਪ੍ਰਨ ਕੀਨੋ ॥
tohi na jeeat chhaaddat ho sun re ab mohi ihai pran keeno |

"Jag har avlagt ett löfte idag att jag ska döda dig, jag ska döda dig

ਮਾਰਤ ਹੋ ਕਰ ਲੈ ਕਰਨੋ ਕਛੁ ਮੋ ਬਲ ਜਾਨਤ ਹੈ ਪੁਰ ਤੀਨੋ ॥੧੪੮੭॥
maarat ho kar lai karano kachh mo bal jaanat hai pur teeno |1487|

Du får göra vad du än tänker i ditt sinne, för alla tre världarna är medvetna om min styrka.”1487.

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਬਤੀਯਾ ਜਮ ਕੋ ਕਵਿ ਰਾਮ ਕਹੈ ਪੁਨਿ ਜੁਧ ਕੀਯੋ ਹੈ ॥
yau keh kai bateeyaa jam ko kav raam kahai pun judh keeyo hai |

Efter att ha sagt dessa ord, enligt poeten Ram, var kungen engagerad i krig med Yama

ਭੂਤ ਸ੍ਰਿਗਾਲਨ ਕਾਕਨ ਝਾਕਨਿ ਡਾਕਨਿ ਸ੍ਰੌਨ ਅਘਾਇ ਪੀਓ ਹੈ ॥
bhoot srigaalan kaakan jhaakan ddaakan srauan aghaae peeo hai |

I det här kriget drack spökena, schakalerna, kråkorna och vampyrerna blodet till fullo

ਮਾਰਿਓ ਮਰੈ ਨ ਕਹੂੰ ਜਮ ਤੇ ਨ੍ਰਿਪ ਮਾਨਹੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪਾਨ ਕੀਓ ਹੈ ॥
maario marai na kahoon jam te nrip maanahu amrit paan keeo hai |

Kungen dör inte ens med Yamas slag, det verkar som om han har tjatat om ambrosia

ਪਾਨਿ ਲੀਓ ਧਨੁ ਬਾਨ ਜਬੈ ਤਿਨ ਅੰਤਕ ਅੰਤ ਭਜਾਇ ਦੀਯੋ ਹੈ ॥੧੪੮੮॥
paan leeo dhan baan jabai tin antak ant bhajaae deeyo hai |1488|

När kungen tog sin båge och pilar i sina händer, var Yama tvungen att fly till slut.1488.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

SORTHA

ਜਬ ਜਮ ਦੀਓ ਭਜਾਇ ਕ੍ਰਿਸਨ ਹੇਰਿ ਨ੍ਰਿਪ ਯੌ ਕਹਿਯੋ ॥
jab jam deeo bhajaae krisan her nrip yau kahiyo |

Med Yama tvingades springa iväg, då sade kungen, seende mot Krishna,

ਲਰਤੇ ਕਿਉ ਨਹੀ ਆਇ ਮਹਾਰਥੀ ਰਨ ਧੀਰ ਤੁਮ ॥੧੪੮੯॥
larate kiau nahee aae mahaarathee ran dheer tum |1489|

"O slagfältets store krigare! varför kommer du inte för att slåss med mig?” 1489.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜੋ ਹਰਿ ਮੰਤ੍ਰ ਅਰਾਧਤ ਹੈ ਤਪ ਸਾਧਤ ਹੈ ਮਨ ਮੈ ਨਹੀ ਆਯੋ ॥
jo har mantr araadhat hai tap saadhat hai man mai nahee aayo |

Han, som genom upprepning av mantran och genom utförande av åtstramningar, inte kommer att förbli i sinnet

ਜਗ੍ਯ ਕੀਏ ਬਹੁ ਦਾਨ ਦੀਏ ਸਬ ਖੋਜਤ ਹੈ ਕਿਨਹੂੰ ਨਹੀ ਪਾਯੋ ॥
jagay kee bahu daan dee sab khojat hai kinahoon nahee paayo |

Som inte förverkligas genom prestanda av Yajnas och ge välgörenhetsorganisationer

ਬ੍ਰਹਮ ਸਚੀਪਤਿ ਨਾਰਦ ਸਾਰਦ ਬਿਯਾਸ ਪਰਾਸੁਰ ਸ੍ਰੀ ਸੁਕ ਗਾਯੋ ॥
braham sacheepat naarad saarad biyaas paraasur sree suk gaayo |

Vem hyllas av till och med Indra, Brahma, Narada, Sharda, Vyas, Prashar och Shukdev

ਸੋ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਸਮਾਜ ਮੈ ਆਜ ਹਕਾਰ ਕੈ ਜੁਧ ਕੇ ਕਾਜ ਬੁਲਾਯੋ ॥੧੪੯੦॥
so brijaraaj samaaj mai aaj hakaar kai judh ke kaaj bulaayo |1490|

Till den Krishna, Brajas Herre, bjöd idag kungen Kharag Singh in honom från hela samhället till krig genom att utmana honom.1490.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤਬ ਹਰਿ ਜਛ ਅਸਤ੍ਰ ਕਰਿ ਲੀਨੋ ॥
tab har jachh asatr kar leeno |

Sedan tog Sri Krishna 'Jach Astra' i sin hand

ਐਚ ਕਮਾਨ ਛਾਡਿ ਸਰ ਦੀਨੋ ॥
aaich kamaan chhaadd sar deeno |

Sedan tog Krishna Yakshastra (armen som är relaterad till Yakshas) i sin hand och drog sin båge ut

ਨਲ ਕੂਬਰ ਮਨਗ੍ਰੀਵ ਸੁ ਧਾਏ ॥
nal koobar managreev su dhaae |

(På den tiden) ligger Nal, Kubar och Mana-griva i bakhåll.

ਸੁਤ ਕੁਬੇਰ ਕੇ ਦ੍ਵੈ ਇਹ ਆਏ ॥੧੪੯੧॥
sut kuber ke dvai ih aae |1491|

Nu kom båda Kubers söner, Nalkoober och Manigreev till slagfältet.1491.

ਧਨਦ ਜਛ ਕਿੰਨਰ ਸੰਗ ਲੀਨੇ ॥
dhanad jachh kinar sang leene |

Kubera ('Dhanad') följde med Yakshas och Kinnaras

ਏ ਆਏ ਮਨ ਮੈ ਰਿਸ ਕੀਨੇ ॥
e aae man mai ris keene |

De tog många Yakshas, de generösa skänkarna av rikedom, och släktingar tillsammans med dem, som blev rasande och nådde slagfältet

ਸਗਲ ਸੈਨ ਤਿਨ ਕੈ ਸੰਗ ਆਈ ॥
sagal sain tin kai sang aaee |

Hela hans armé har kommit med honom

ਧਾਇ ਭੂਪ ਸੋ ਕਰੀ ਲਰਾਈ ॥੧੪੯੨॥
dhaae bhoop so karee laraaee |1492|

Hela armén kom med dem och de förde ett fruktansvärt krig med kungen.1492.