Sri Dasam Granth

Página - 605


ਕਰੈ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰੰ ॥
karai chitr chaaran |

(Sena Nayak) Vichitra Kautak está apareciendo.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥੫੩੭॥
tajai baan dhaaran |537|

Están disparando flechas. 537.

ਮੰਡੇ ਜੋਧ ਜੋਧੰ ॥
mandde jodh jodhan |

Los guerreros están absortos en la guerra.

ਤਜੇ ਬਾਣ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
taje baan krodhan |

Los guerreros en su furia dispararon flechas en el campo de batalla.

ਨਦੀ ਸ੍ਰੋਣ ਪੂਰੰ ॥
nadee sron pooran |

El río de sangre se ha desbordado.

ਫਿਰੀ ਗੈਣ ਹੂਰੰ ॥੫੩੮॥
firee gain hooran |538|

Los ríos de sangre estaban llenos y las celestiales doncellas se movían en el cielo.538.

ਹਸੈ ਮੁੰਡ ਮਾਲਾ ॥
hasai mundd maalaa |

El niño con guirnaldas (Shiva Rudra) se ríe.

ਤਜੈ ਜੋਗ ਜ੍ਵਾਲਾ ॥
tajai jog jvaalaa |

La diosa Kali se rió y produjo fuego de Yoga.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਜ੍ਵਾਣੰ ॥
tajai baan jvaanan |

Los guerreros disparan flechas

ਗ੍ਰਸੈ ਦੁਸਟ ਪ੍ਰਾਣੰ ॥੫੩੯॥
grasai dusatt praanan |539|

Los tiranos fueron asesinados con las flechas de los soldados.539.

ਗਿਰੇ ਘੁੰਮਿ ਭੂਮੀ ॥
gire ghunm bhoomee |

Caen al suelo después de comer.

ਉਠੀ ਧੂਰ ਧੂੰਮੀ ॥
autthee dhoor dhoonmee |

Los guerreros se balancean y caen al suelo y el polvo se levanta de la tierra.

ਸੁਭੇ ਰੇਤ ਖੇਤੰ ॥
subhe ret khetan |

La arena de Ran-Bhoomi se ha vuelto de un color auspicioso (que significa color sangre).

ਨਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥੫੪੦॥
nache bhoot pretan |540|

Los luchadores se han reunido celosamente en el campo de batalla y los fantasmas y demonios están bailando.540.

ਮਿਲਿਓ ਚੀਨ ਰਾਜਾ ॥
milio cheen raajaa |

El rey de China (que abandonó la guerra y vino a Kalki) se ha reunido.

ਭਏ ਸਰਬ ਕਾਜਾ ॥
bhe sarab kaajaa |

El rey de China se reunió con sus hombres, cuyos objetivos se cumplieron

ਲਇਓ ਸੰਗ ਕੈ ਕੈ ॥
leio sang kai kai |

Llevándolos consigo (Kalki todos)

ਚਲਿਓ ਅਗ੍ਰ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥੫੪੧॥
chalio agr hvai kai |541|

Tomó consigo muchos y avanzó.541.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

ESTROFA CHHAPI

ਲਏ ਸੰਗ ਨ੍ਰਿਪ ਸਰਬ ਬਜੇ ਬਿਜਈ ਦੁੰਦਭਿ ਰਣ ॥
le sang nrip sarab baje bijee dundabh ran |

El rey se lo llevó todo consigo y sonaron los tambores de la victoria.

ਸੁਭੇ ਸੂਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਨਿਰਖਿ ਰੀਝਈ ਅਪਛਰ ਗਣ ॥
subhe soor sangraam nirakh reejhee apachhar gan |

Los guerreros se reunieron en el campo de batalla y al verlos, las doncellas celestiales se sintieron atraídas.

ਛਕੇ ਦੇਵ ਆਦੇਵ ਜਕੇ ਗੰਧਰਬ ਜਛ ਬਰ ॥
chhake dev aadev jake gandharab jachh bar |

Los dioses, demonios y Gandharvas se llenaron de asombro y satisfacción.

ਚਕੇ ਭੂਤ ਅਰੁ ਪ੍ਰੇਤ ਸਰਬ ਬਿਦਿਆਧਰ ਨਰ ਬਰ ॥
chake bhoot ar pret sarab bidiaadhar nar bar |

Todos los fantasmas, demonios y magníficos Vidyadharis se preguntaron

ਖੰਕੜੀਯ ਕਾਲ ਕ੍ਰੂਰਾ ਪ੍ਰਭਾ ਬਹੁ ਪ੍ਰਕਾਰ ਉਸਤਤਿ ਕਰੀਯ ॥
khankarreey kaal kraooraa prabhaa bahu prakaar usatat kareey |

Kalki (Señor) tronó como manifestación de KAL (muerte) y fue elogiado de diversas maneras.