Sri Dasam Granth

Página - 297


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜਬੈ ਜਸੋਦਾ ਸੁਇ ਗਈ ਮਾਯਾ ਕੀਯੋ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥
jabai jasodaa sue gee maayaa keeyo prakaas |

Cuando Jasodha se durmió, (en ese momento) nació Maya (como una niña).

ਡਾਰਿ ਕ੍ਰਿਸਨ ਤਿਹ ਪੈ ਸੁਤਾ ਲੀਨੀ ਹੈ ਕਰਿ ਤਾਸ ॥੬੮॥
ddaar krisan tih pai sutaa leenee hai kar taas |68|

De este lado, cuando Yashoda se fue a dormir y Yoga-maya (espectáculo engañoso) apareció en su vientre poniendo a Krishna al lado de Yashoda, Vasudev tomó a su hija y comenzó a caminar hacia atrás.68.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਮਾਯਾ ਕੋ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਬਸੁਦੇਵ ਸੁ ਸੀਘ੍ਰ ਚਲਿਯੋ ਅਪੁਨੇ ਗ੍ਰਿਹ ਮਾਹੀ ॥
maayaa ko lai kar mai basudev su seeghr chaliyo apune grih maahee |

Tomando a Maya en sus manos, Vasudev fue rápidamente a su casa y

ਸੋਇ ਗਏ ਪਰ ਦੁਆਰ ਸਬੈ ਘਰ ਬਾਹਰਿ ਭੀਤਰਿ ਕੀ ਸੁਧਿ ਨਾਹੀ ॥
soe ge par duaar sabai ghar baahar bheetar kee sudh naahee |

En ese momento toda la gente estaba durmiendo y ninguno tenía conciencia de lo que pasaba dentro y fuera.

ਦੇਵਕੀ ਤੀਰ ਗਯੋ ਜਬ ਹੀ ਸਭ ਤੇ ਮਿਲਗੇ ਪਟ ਆਪਸਿ ਮਾਹੀ ॥
devakee teer gayo jab hee sabh te milage patt aapas maahee |

Cuando Vasudev se acercó a Devaki, las puertas se cerraron solas.

ਬਾਲਿ ਉਠੀ ਜਬ ਰੋਦਨ ਕੈ ਜਗ ਕੈ ਸੁਧਿ ਜਾਇ ਕਰੀ ਨਰ ਨਾਹੀ ॥੬੯॥
baal utthee jab rodan kai jag kai sudh jaae karee nar naahee |69|

Cuando los sirvientes oyeron los llantos de la niña, informaron al rey.69.

ਰੋਇ ਉਠੀ ਵਹ ਬਾਲਿ ਜਬੈ ਤਬ ਸ੍ਰੋਨਨ ਮੈ ਸੁਨਿ ਲੀ ਧੁਨਿ ਹੋਰੈ ॥
roe utthee vah baal jabai tab sronan mai sun lee dhun horai |

Cuando la niña lloró, todo el pueblo oyó sus gritos,

ਧਾਇ ਗਏ ਨ੍ਰਿਪ ਕੰਸਹ ਕੇ ਘਰਿ ਜਾਇ ਕਹਿਯੋ ਜਨਮਿਯੋ ਰਿਪੁ ਤੋਰੈ ॥
dhaae ge nrip kansah ke ghar jaae kahiyo janamiyo rip torai |

Los sirvientes corrieron a informar al rey, le dijeron que su enemigo había nacido.

ਲੈ ਕੇ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਯੋ ਤਿਹ ਕੇ ਚਲਿ ਜਾਇ ਗਹੀ ਕਰ ਤੈ ਕਰਿ ਜੋਰੈ ॥
lai ke kripaan gayo tih ke chal jaae gahee kar tai kar jorai |

Sosteniendo firmemente su espada con ambas manos, Kansa fue allí.

ਦੇਖਹੁ ਬਾਤ ਮਹਾ ਜੜ ਕੀ ਅਬ ਆਦਿਕ ਕੇ ਬਿਖ ਚਾਬਤ ਭੋਰੈ ॥੭੦॥
dekhahu baat mahaa jarr kee ab aadik ke bikh chaabat bhorai |70|

Miren la acción viciosa de este gran tonto, que él mismo va a beber el veneno, es decir, él mismo se está preparando para su propia muerte.70.

ਲਾਇ ਰਹੀ ਉਰ ਸੋ ਤਿਹ ਕੋ ਮੁਖ ਤੇ ਕਹਿਯੋ ਬਾਤ ਸੁਨੋ ਮਤਵਾਰੇ ॥
laae rahee ur so tih ko mukh te kahiyo baat suno matavaare |

Devaki había abrazado a la niña contra su pecho y dijo:

ਪੁਤ੍ਰ ਹਨੇ ਮਮ ਪਾਵਕ ਸੇ ਛਠ ਹੀ ਤੁਮ ਪਾਥਰ ਪੈ ਹਨਿ ਡਾਰੇ ॥
putr hane mam paavak se chhatth hee tum paathar pai han ddaare |

“¡Oh tonto! escúchame, ya has matado a mis hijos radiantes estrellándolos contra las piedras”

ਛੀਨ ਕੈ ਕੰਸ ਕਹਿਯੋ ਮੁਖ ਤੇ ਇਹ ਭੀ ਪਟਕੇ ਇਹ ਕੈ ਅਬ ਨਾਰੇ ॥
chheen kai kans kahiyo mukh te ih bhee pattake ih kai ab naare |

Al escuchar estas palabras, Kansa inmediatamente agarró a la niña y dijo: "Ahora también la mataré lanzándola".

ਦਾਮਿਨੀ ਹ੍ਵੈ ਲਹਕੀ ਨਭ ਮੈ ਜਬ ਰਾਖ ਲਈ ਵਹ ਰਾਖਨਹਾਰੇ ॥੭੧॥
daaminee hvai lahakee nabh mai jab raakh lee vah raakhanahaare |71|

Cuando Kansa hizo todo eso, entonces este niño, que estaba protegido por el Señor, fue como un rayo en el cielo y destelló.71.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਕੈ ਕੈ ਕ੍ਰੋਧ ਮਨਿ ਕਰਿ ਬ੍ਯੋਤ ਵਾ ਕੇ ਮਾਰਬੇ ਕੀ ਚਾਕਰਨ ਕਹਿਓ ਮਾਰ ਡਾਰੋ ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਤ ਹੈ ॥
kai kai krodh man kar bayot vaa ke maarabe kee chaakaran kahio maar ddaaro nrip baat hai |

Kansa dijo a sus sirvientes con gran furia y después de gran consideración: "Os ordeno que la matéis".

ਕਰ ਮੋ ਉਠਾਇ ਕੈ ਬਨਾਇ ਭਾਰੇ ਪਾਥਰ ਪੈ ਰਾਜ ਕਾਜ ਰਾਖਬੇ ਕੋ ਕਛੁ ਨਹੀ ਪਾਤ ਹੈ ॥
kar mo utthaae kai banaae bhaare paathar pai raaj kaaj raakhabe ko kachh nahee paat hai |

"Sujetándola contra una enorme piedra.

ਆਪਨੋ ਸੋ ਬਲ ਕਰਿ ਰਾਖੈ ਇਹ ਭਲੀ ਭਾਤ ਸ੍ਵਛੰਦ ਬੰਦ ਕੈ ਕੈ ਛੂਟ ਇਹ ਜਾਤ ਹੈ ॥
aapano so bal kar raakhai ih bhalee bhaat svachhand band kai kai chhoott ih jaat hai |

Pero a pesar de estar en manos tan fuertes, ella misma se estaba escapando y salpicando

ਮਾਯਾ ਕੋ ਬਢਾਇ ਕੈ ਸੁ ਸਭਨ ਸੁਨਾਇ ਕੈ ਸੁ ਐਸੇ ਉਡੀ ਬਾਰਾ ਜੈਸੇ ਪਾਰਾ ਉਡਿ ਜਾਤ ਹੈ ॥੭੨॥
maayaa ko badtaae kai su sabhan sunaae kai su aaise uddee baaraa jaise paaraa udd jaat hai |72|

Debido al impacto de maya, ella salpicó como mercurio, haciendo que todos escucharan su voz.72.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਆਠ ਭੁਜਾ ਕਰਿ ਕੈ ਅਪਨੀ ਸਭਨੋ ਕਰ ਮੈ ਬਰ ਆਯੁਧ ਲੀਨੇ ॥
aatth bhujaa kar kai apanee sabhano kar mai bar aayudh leene |

Esta maya se manifestó asumiendo ocho brazos y sosteniendo sus armas en sus manos.

ਜਵਾਲ ਨਿਕਾਸ ਕਹੀ ਮੁਖ ਤੇ ਰਿਪੁ ਅਉਰ ਭਯੋ ਤੁਮਰੋ ਮਤਿ ਹੀਨੇ ॥
javaal nikaas kahee mukh te rip aaur bhayo tumaro mat heene |

Las llamas de fuego salían de su boca y dijo: “¡Oh tonta Kansa! tu enemigo ha nacido en otro lugar”