ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 847


ਸੁਨੁ ਰਾਜਾ ਤੁਮ ਬਿਨੁ ਅਧਿਕ ਤ੍ਰਿਯ ਪਾਯੋ ਤਨ ਦੁਖ੍ਯ ॥
sun raajaa tum bin adhik triy paayo tan dukhay |

'ശ്രദ്ധിക്കൂ രാജാ, നീയില്ലാതെ ഈ പെണ്ണ് മതിയായ വേദന സഹിച്ചു.

ਤੁਮ ਹਮ ਪੈ ਕੋਊ ਨ ਪਠਿਯੋ ਪੂਛਨ ਕੁਸਲ ਮਨੁਖ੍ਯ ॥੧੮॥
tum ham pai koaoo na patthiyo poochhan kusal manukhay |18|

'മാത്രമല്ല, എൻ്റെ ക്ഷേമം അന്വേഷിക്കാൻ നിങ്ങൾ ഒരു ശരീരത്തെയും അയച്ചിട്ടില്ല.'(l8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਜਬ ਤ੍ਰਿਯ ਅਧਿਕ ਦੁਖ੍ਯ ਤਨ ਪਾਯੋ ॥
jab triy adhik dukhay tan paayo |

'ത്രയ' (എൻ്റെ എന്നർത്ഥം) ശരീരം ഒരുപാട് കഷ്ടപ്പെട്ടപ്പോൾ

ਪ੍ਰਾਨਾਕੁਲ ਹਮ ਕੂਕ ਸੁਨਾਯੋ ॥
praanaakul ham kook sunaayo |

'എന്നിലെ സ്ത്രീ വളരെ വിഷമിച്ചപ്പോൾ, അവൾ പ്രകോപിതയായി, ഉച്ചരിച്ചു,

ਜੋ ਯਾ ਦੁਖ ਤੇ ਬੈਦ ਉਸਾਰੈ ॥
jo yaa dukh te baid usaarai |

'എന്നിലെ സ്ത്രീ വളരെ വിഷമിച്ചപ്പോൾ, അവൾ പ്രകോപിതയായി, ഉച്ചരിച്ചു,

ਸੋ ਹਮਰੋ ਹ੍ਵੈ ਨਾਥ ਬਿਹਾਰੈ ॥੧੯॥
so hamaro hvai naath bihaarai |19|

"ആരാണ് അവളെ രക്ഷിച്ചത്, അവൾ അവളുടെ ഭർത്താവായി മാറും." (l9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਇਕ ਅਹੀਰ ਉਪਚਾਰ ਕਰਿ ਮੋ ਕੌ ਲਿਯੋ ਉਬਾਰਿ ॥
eik aheer upachaar kar mo kau liyo ubaar |

'ഒരു പാൽക്കാരൻ എന്നെ പ്ലാൻ ചെയ്ത് രക്ഷപ്പെടുത്തി.

ਅਬ ਮੋ ਸੌ ਐਸੇ ਕਹਤ ਹੋਹਿ ਹਮਾਰੀ ਨਾਰਿ ॥੨੦॥
ab mo sau aaise kahat hohi hamaaree naar |20|

'ഇപ്പോൾ അവൻ പറയുന്നു, "നീ എൻ്റെ സ്ത്രീയാണ്." '(20)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਦੁਖਿਤ ਹੋਇ ਤੁਹਿ ਮੈ ਯੌ ਕਹੀ ॥
dukhit hoe tuhi mai yau kahee |

സങ്കടത്തോടെയാണ് ഞാനിത് നിങ്ങളോട് പറയുന്നത്

ਮੋ ਕਰ ਤੇ ਬਤਿਯਾ ਅਬ ਰਹੀ ॥
mo kar te batiyaa ab rahee |

'സംഭവം എൻ്റെ കൈയിലല്ലെന്ന് വേദനയോടെ ഞാൻ നിങ്ങളോട് പറയുന്നു.

ਕਹੁ ਰਾਜਾ ਮੋ ਕਹ ਕਾ ਕਰਿਯੈ ॥
kahu raajaa mo kah kaa kariyai |

ഹേ രാജൻ! എന്തുചെയ്യണമെന്ന് എന്നോട് പറയുക

ਤੋ ਸੌ ਛਾਡਿ ਰੰਕ ਕਹ ਬਰਿਯੈ ॥੨੧॥
to sau chhaadd rank kah bariyai |21|

'പറയൂ എൻ്റെ രാജാ, ഞാനെന്തു ചെയ്യണം. ആ പണമില്ലാത്തവനെ ഞാൻ ദത്തെടുത്ത് നിന്നെ ഒഴിവാക്കണോ.' (21)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਤਾ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪਤ ਲਯੋ ਅਹੀਰ ਬੁਲਾਇ ॥
sunat bachan taa ko nripat layo aheer bulaae |

ഇത് കേട്ട് രാജാവ് പാലുകാരനെ വിളിച്ചു.

ਤੁਰਤ ਬਾਧਿ ਤਾ ਕੋ ਦਿਯਾ ਸਰਿਤਾ ਬਿਖੈ ਬਹਾਇ ॥੨੨॥
turat baadh taa ko diyaa saritaa bikhai bahaae |22|

ഉടനെ അവനെ കെട്ടിയിട്ട് നദിയിലേക്ക് എറിഞ്ഞു.(22)

ਪ੍ਰਾਨ ਉਬਾਰਿਯੋ ਸੁਖ ਦੀਆ ਜਮ ਤੇ ਲੀਆ ਬਚਾਇ ॥
praan ubaariyo sukh deea jam te leea bachaae |

'മരണത്തിൻ്റെ പിടിയിൽ നിന്ന് അവളെ രക്ഷിച്ച പാൽക്കാരൻ,

ਨ੍ਰਿਪ ਹਿਤ ਤੇ ਮਾਰਿਯੋ ਤਿਸੈ ਐਸੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਦਿਖਾਇ ॥੨੩॥
nrip hit te maariyo tisai aaiso charitr dikhaae |23|

രാജാവിൻ്റെ മുമ്പാകെ ഒരു നാടകം അവതരിപ്പിച്ചുകൊണ്ട് അവൾ അവനെ വധിച്ചു.(23)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਉਨਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੯॥੫੭੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitro mantree bhoop sanbaade unateesavo charitr samaapatam sat subham sat |29|577|afajoon|

രാജാവിൻ്റെയും മന്ത്രിയുടെയും ശുഭകരമായ ക്രിസ്റ്റേഴ്സ് സംഭാഷണത്തിൻ്റെ ഇരുപത്തിയൊമ്പതാം ഉപമ, ആശീർവാദത്തോടെ പൂർത്തിയാക്കി. (29)(577)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਚਿਤ੍ਰ ਸਿੰਘ ਮੰਤ੍ਰੀ ਸੌ ਕਹੀ ॥
chitr singh mantree sau kahee |

ചിത്ര സിംഗ് (രാജാവ്) മന്ത്രിയോട് പറഞ്ഞു

ਹਮ ਤੇ ਸਕਲ ਕੁਕ੍ਰਿਯਾ ਰਹੀ ॥
ham te sakal kukriyaa rahee |

അവിടെ വച്ച് രാജാ ചിറ്റർ സിംഗ് മന്ത്രിയോട്, 'നിങ്ങൾ എന്ത് പറഞ്ഞാലും അത് എൻ്റെ മനസ്സിൽ നിന്ന് വഞ്ചന ഇല്ലാതാക്കി.

ਤੁਮ ਜੋ ਹਮ ਸੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tum jo ham sau bachan uchaare |

അവിടെ വച്ച് രാജാ ചിറ്റർ സിംഗ് മന്ത്രിയോട്, 'നിങ്ങൾ എന്ത് പറഞ്ഞാലും അത് എൻ്റെ മനസ്സിൽ നിന്ന് വഞ്ചന ഇല്ലാതാക്കി.

ਜਾਨੁਕ ਸੁਧਾ ਸ੍ਰਵਨ ਭਰਿ ਡਾਰੇ ॥੧॥
jaanuk sudhaa sravan bhar ddaare |1|

'നിങ്ങൾ എന്നോട് എന്ത് പറഞ്ഞാലും അത് എൻ്റെ ചെവിയിൽ അമൃത് വയ്ക്കുന്നത് പോലെയാണ്.'(1)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਚ ਕਰਿ ਮੰਤ੍ਰਿ ਬਰਿ ਇਹੈ ਬਚਨ ਮੁਰ ਤੋਹਿ ॥
man kram bach kar mantr bar ihai bachan mur tohi |

'നിൻ്റെ മനസ്സിലും ശരീരത്തിലും ആത്മാവിലും ശ്രദ്ധ കേന്ദ്രീകരിച്ചുകൊണ്ട്, എൻ്റെ മന്ത്രി, ഞാൻ നിങ്ങളോട് അപേക്ഷിക്കുന്നു,

ਜੋ ਕਛੁ ਚਰਿਤ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਕਰੇ ਸੁ ਕਛੁ ਕਹੋ ਸਭ ਮੋਹਿ ॥੨॥
jo kachh charit isatrin kare su kachh kaho sabh mohi |2|

'നിങ്ങൾക്കറിയാവുന്ന എത്ര ഐശ്വര്യമുള്ള ക്രിസ്‌തറുകൾ എന്നോടു പറയൂ.'(2)

ਏਕ ਰਾਵ ਕਾਨੋ ਹੁਤੋ ਤਾਹਿ ਕੁਕ੍ਰਿਯਾ ਨਾਰ ॥
ek raav kaano huto taeh kukriyaa naar |

ഒറ്റക്കണ്ണൻ രാജ ഉണ്ടായിരുന്നു, അയാളുടെ സ്ത്രീ വികൃതയായിരുന്നു.

ਰਮੀ ਜਾਰ ਸੌ ਰਾਇ ਕੀ ਆਖ ਅੰਬੀਰਹ ਡਾਰਿ ॥੩॥
ramee jaar sau raae kee aakh anbeerah ddaar |3|

(ഇതാണ്) രാജാവിൻ്റെ കണ്ണിൽ നിറമുള്ള പൊടി പുരട്ടിയ ശേഷം അവൾ തൻ്റെ സുഹൃത്തിനോടൊപ്പം ആസ്വദിച്ചത് ഇങ്ങനെയാണ്.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਜਬ ਹੀ ਮਾਸ ਫਾਗੁ ਕੋ ਆਯੋ ॥
jab hee maas faag ko aayo |

ഫാഗൻ മാസം വന്നപ്പോൾ

ਨਰ ਨਾਰਿਨ ਆਨੰਦ ਬਢਾਯੋ ॥
nar naarin aanand badtaayo |

'വസന്തത്തിൻ്റെ അടുത്തെത്തിയപ്പോൾ, ആണിൻ്റെയും പെണ്ണിൻ്റെയും ഹൃദയങ്ങൾ പൂത്തു.

ਘਰ ਘਰ ਹੋਤ ਕੁਲਾਹਲ ਭਾਰੀ ॥
ghar ghar hot kulaahal bhaaree |

'വസന്തത്തിൻ്റെ അടുത്തെത്തിയപ്പോൾ, ആണിൻ്റെയും പെണ്ണിൻ്റെയും ഹൃദയങ്ങൾ പൂത്തു.

ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਬਜਾਵਤ ਤਾਰੀ ॥੪॥
gaavat geet bajaavat taaree |4|

എല്ലാ വീടുകളും ആനന്ദം ചൊരിഞ്ഞു, അവർ കൈകൊട്ടി പാടിക്കൊണ്ട് ആനന്ദിച്ചു.(4)

ਚਾਚਰ ਮਤੀ ਨਾਮ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾ ਕੌ ॥
chaachar matee naam triy taa kau |

എല്ലാ വീടുകളും ആനന്ദം ചൊരിഞ്ഞു, അവർ കൈകൊട്ടി പാടിക്കൊണ്ട് ആനന്ദിച്ചു.(4)

ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਬਿਧ ਬਪੁ ਕਿਯ ਵਾ ਕੋ ॥
at sundar bidh bap kiy vaa ko |

ചാച്ചർ മാൾ എന്ന് വിളിക്കപ്പെടുന്ന ഒരു സ്ത്രീ സുന്ദരിയും വളരെ മെലിഞ്ഞ ശരീരവും ഉണ്ടായിരുന്നു.

ਮਾਨੀ ਸੈਨ ਨ੍ਰਿਪਤ ਕੋ ਨਾਮਾ ॥
maanee sain nripat ko naamaa |

ചാച്ചർ മാൾ എന്ന് വിളിക്കപ്പെടുന്ന ഒരു സ്ത്രീ സുന്ദരിയും വളരെ മെലിഞ്ഞ ശരീരവും ഉണ്ടായിരുന്നു.

ਚਾਚਰ ਮਤੀ ਜਵਨ ਕੀ ਬਾਮਾ ॥੫॥
chaachar matee javan kee baamaa |5|

മണി സെൻ എന്ന് പേരുള്ള ഒരു രാജാവുണ്ടായിരുന്നു, അദ്ദേഹത്തിന് ചാച്ചർ മതി എന്നൊരു ഭാര്യ ഉണ്ടായിരുന്നു (5)

ਰੂਪਵੰਤ ਨਟ ਤਵਨ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
roopavant natt tavan nihaariyo |

മണി സെൻ എന്ന് പേരുള്ള ഒരു രാജാവുണ്ടായിരുന്നു, അദ്ദേഹത്തിന് ചാച്ചർ മതി എന്നൊരു ഭാര്യ ഉണ്ടായിരുന്നു (5)

ਮਦਨ ਤਬੈ ਤਨ ਬਿਸਿਖ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥
madan tabai tan bisikh prahaariyo |

സുന്ദരിയായ ഒരു അക്രോബാറ്റിനെ കണ്ടപ്പോൾ അവൾ കാമദേവൻ്റെ അസ്ത്രം ഏൽപ്പിച്ചതുപോലെ തോന്നി.

ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਚ ਕਰਿ ਕੈ ਬਸਿ ਭਈ ॥
man kram bach kar kai bas bhee |

സുന്ദരിയായ ഒരു അക്രോബാറ്റിനെ കണ്ടപ്പോൾ അവൾ കാമദേവൻ്റെ അസ്ത്രം ഏൽപ്പിച്ചതുപോലെ തോന്നി.

ਜਾਨੁਕ ਦਾਸ ਮੋਲ ਕੀ ਲਈ ॥੬॥
jaanuk daas mol kee lee |6|

അവളുടെ മനസ്സും ശരീരവും ആത്മാവും എല്ലാം കീഴടക്കി, അവൾ ഒരു അടിമയെപ്പോലെയായി.( 6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਘਰ ਘਰ ਚਾਚਰਿ ਖੇਲਹੀ ਘਰ ਘਰ ਗੈਯਹਿ ਗੀਤ ॥
ghar ghar chaachar khelahee ghar ghar gaiyeh geet |

എല്ലാ വീട്ടിലും പാട്ടുകൾ പാരായണം ചെയ്തു.

ਘਰ ਘਰ ਹੋਤ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਧੁਨ ਘਰ ਘਰ ਨਚਤ ਸੰਗੀਤ ॥੭॥
ghar ghar hot mridang dhun ghar ghar nachat sangeet |7|

എല്ലാ വീടുകളിലും ഡ്രമ്മിൻ്റെ താളങ്ങൾ മുഴങ്ങി.(7)

ਤਿਹ ਠਾ ਏਕ ਪ੍ਰਬੀਨ ਨਟ ਸਭ ਨਟੂਅਨ ਕੋ ਰਾਇ ॥
tih tthaa ek prabeen natt sabh nattooan ko raae |

എല്ലാ അക്രോബാറ്റുകളുടെയും രാജാവായി തോന്നുന്ന അക്രോബാറ്റ് വന്നു,

ਮਦਨ ਛਪਾਏ ਕਾਢੀਐ ਮਦਨ ਕਿ ਨਵਰੰਗ ਰਾਇ ॥੮॥
madan chhapaae kaadteeai madan ki navarang raae |8|

നവരംഗ് എന്ന പേരുള്ള അവൻ കാമദേവൻ്റെ പ്രതിരൂപമായിരുന്നു.(8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਚਾਚਰ ਪਰੀ ਨਗਰ ਮੈ ਭਾਰੀ ॥
chaachar paree nagar mai bhaaree |

നഗരത്തിൽ മന്ദഗതിയിലുള്ള കളിയുടെ ആരവം ഉണ്ടായിരുന്നു.

ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਸਭੈ ਨਰ ਨਾਰੀ ॥
gaavat geet sabhai nar naaree |

വിശുദ്ധ, നിറങ്ങളുടെ ഉത്സവം പട്ടണത്തിൽ നിറഞ്ഞുനിന്നിരുന്നു, ഓരോ സ്ത്രീയും പുരുഷനും നൃത്തം ചെയ്യുകയും പാടുകയും ചെയ്തു.

ਨਵਲਾਸਿਨ ਹਾਥਨ ਲਹਕਾਵੈ ॥
navalaasin haathan lahakaavai |

വിശുദ്ധ, നിറങ്ങളുടെ ഉത്സവം പട്ടണത്തിൽ നിറഞ്ഞുനിന്നിരുന്നു, ഓരോ സ്ത്രീയും പുരുഷനും നൃത്തം ചെയ്യുകയും പാടുകയും ചെയ്തു.

ਚਤੁਰਨ ਕੇ ਚਤੁਰਾ ਤਨ ਲਾਵੈ ॥੯॥
chaturan ke chaturaa tan laavai |9|

വൃദ്ധർ പഴയത് കൊണ്ട് ആസ്വദിച്ചു, പരസ്പരം പൂക്കൾ എറിഞ്ഞു.(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਘਰ ਘਰ ਚਾਚਰ ਗਾਵਹੀ ਘਰ ਘਰ ਬਜਤ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ॥
ghar ghar chaachar gaavahee ghar ghar bajat mridang |

താളമേളങ്ങളുടെ അകമ്പടിയോടെ എല്ലാ വീടുകളിലും വിശുദ്ധയുടെ ഗാനങ്ങൾ ആലപിച്ചു.

ਹਰਿ ਦਰ ਰਾਗ ਅਲਾਪਿਯਤ ਘਰ ਘਰ ਬਜਤ ਮੁਚੰਗ ॥੧੦॥
har dar raag alaapiyat ghar ghar bajat muchang |10|

എല്ലാ വാതിലിലും ഹാർമോണിയം ഒഴുകി, എല്ലാ വീടുകളിലും സംഗീതം റിപ്പോർട്ട് ചെയ്യപ്പെട്ടു.(10)

ਘਰ ਘਰ ਅਬਲਾ ਗਾਵਹੀ ਮਿਲਿ ਮਿਲਿ ਗੀਤ ਬਚਿਤ੍ਰ ॥
ghar ghar abalaa gaavahee mil mil geet bachitr |

പെൺകുട്ടികൾ ഒരേ സ്വരത്തിൽ പാട്ടുകൾ പാടുകയും നാടകങ്ങൾ അവതരിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു.

ਮੁਰਲੀ ਮੁਰਜ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਧੁਨ ਜਹ ਤਹ ਬਜਤ ਬਜਿਤ੍ਰ ॥੧੧॥
muralee muraj mridang dhun jah tah bajat bajitr |11|

ഓടക്കുഴൽ, കാഹളം, ബോങ്കോസ് എന്നിവയിൽ നിന്ന് ഒഴുകുന്ന സംഗീതം എല്ലായിടത്തും പ്രബലമായിരുന്നു.(11)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਨਰ ਨਾਰਿਨ ਮਿਲ ਖੇਲ ਰਚਾਯੋ ॥
nar naarin mil khel rachaayo |

പുരുഷന്മാരും സ്ത്രീകളും ഒരുമിച്ച് ഒരു ഗെയിം സൃഷ്ടിച്ചു

ਫੂਲ ਪਾਨ ਕੈਫਾਨ ਮੰਗਾਯੋ ॥
fool paan kaifaan mangaayo |

ആണും പെണ്ണും വിനോദങ്ങൾ പങ്കിട്ടു.

ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਨਵਲਾਸਿਨ ਮਾਰੈ ॥
duhoon or navalaasin maarai |

ഇരുവശത്തുനിന്നും (യുവതികൾ) വെടിവയ്ക്കുക

ਮਧੁਰ ਮਧੁਰ ਧੁਨਿ ਗੀਤ ਉਚਾਰੈ ॥੧੨॥
madhur madhur dhun geet uchaarai |12|

സംഗീതത്തിൻ്റെ ഫലപ്രാപ്തിയിൽ ഇരുവശത്തുനിന്നും നിറങ്ങൾ വിതറി.(12)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਛੈਲ ਛਬੀਲੀ ਖੇਲ ਹੀ ਨਰ ਨਾਰਿਨ ਕੀ ਭੀਰ ॥
chhail chhabeelee khel hee nar naarin kee bheer |

ആൺ, പെൺ, പെണ്ണുങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തിൽ,

ਜਿਤ ਜਿਤ ਦ੍ਰਿਸਟ ਪਸਾਰਿਯੈ ਤਿਤਹਿ ਕਿਸਰਿਯਾ ਚੀਰ ॥੧੩॥
jit jit drisatt pasaariyai titeh kisariyaa cheer |13|

കാവി നിറത്തിലുള്ള വസ്ത്രങ്ങൾക്കാണ് പ്രാമുഖ്യം.(13)

ਘਰ ਘਰ ਚਾਚਰ ਖੇਲੀਯਹਿ ਹਸਿ ਹਸਿ ਗੈਯਹਿ ਗੀਤ ॥
ghar ghar chaachar kheleeyeh has has gaiyeh geet |

എല്ലാ വീടുകളും വിശുദ്ധം കളിക്കുന്നതിലും സന്തോഷത്തോടെ പാടുന്നതിലും തിരക്കിലായിരുന്നു,

ਘਰ ਘਰ ਹੋਤ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਧੁਨਿ ਘਰ ਘਰ ਨਚਤ ਸੰਗੀਤ ॥੧੪॥
ghar ghar hot mridang dhun ghar ghar nachat sangeet |14|

ഓരോ വീട്ടിൽ നിന്നും നൃത്തങ്ങളുടെ അകമ്പടിയോടെയുള്ള ബോങ്കോകളുടെ ശബ്ദം ഉയർന്നു.(l4 )

ਨਿਰਖਿ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਸਕਲ ਉਰਝਿ ਰਹਿਯੋ ਸੁ ਕੁਮਾਰ ॥
nirakh roop taa ko sakal urajh rahiyo su kumaar |

അവളുടെ നോട്ടത്തിൽ ആ ചെറുപ്പക്കാരൻ കുടുങ്ങി.

ਰਾਨੀ ਹੂੰ ਚਟਪਟ ਅਟਕ ਨਟ ਸੋ ਕਿਯੋ ਪ੍ਯਾਰ ॥੧੫॥
raanee hoon chattapatt attak natt so kiyo payaar |15|

റാണിയും ഉടൻ തന്നെ അവൻ്റെ പ്രണയത്തിൽ കുടുങ്ങി.(l5)

ਖੇਲਤ ਫਾਗੁ ਬਚਿਤ੍ਰ ਗਤਿ ਨਰ ਨਾਰੀ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
khelat faag bachitr gat nar naaree sukh paae |

ഓരോ സ്ത്രീയും പുരുഷനും വസന്തത്തിൻ്റെ ഗാനങ്ങൾ ആസ്വദിക്കുകയായിരുന്നു,