ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1174


ਰਾਜ ਸਾਜ ਸਭ ਤ੍ਯਾਗਿ ਕਰਿ ਭੇਖ ਅਤਿਥ ਬਨਾਇ ॥
raaj saaj sabh tayaag kar bhekh atith banaae |

(രാജാവ്) എല്ലാ രാജകീയ ക്രമീകരണങ്ങളും ഉപേക്ഷിച്ച് ജോഗിയുടെ ഭക്തനായി

ਤਵਨਿ ਝਰੋਖਾ ਕੇ ਤਰੇ ਬੈਠਿਯੋ ਧੂੰਆ ਲਾਇ ॥੨੨॥
tavan jharokhaa ke tare baitthiyo dhoonaa laae |22|

അവൻ്റെ ജനലിനടിയിൽ പുകയുണ്ടാക്കി ഇരുന്നു. 22.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਭਿਛਾ ਲੈ ਆਵੈ ॥
raaj sutaa bhichhaa lai aavai |

രാജകുമാരി ഭിക്ഷ കൊണ്ടുവന്നു

ਤਾ ਕਹ ਅਪਨੇ ਹਾਥ ਜਿਵਾਵੈ ॥
taa kah apane haath jivaavai |

അവളുടെ കൈ കൊണ്ട് അവനു ഭക്ഷണം കൊടുത്തു.

ਨਿਸਿ ਕਹ ਲੋਗ ਜਬੈ ਸ੍ਵੈ ਜਾਹੀ ॥
nis kah log jabai svai jaahee |

രാത്രിയിൽ എല്ലാവരും ഉറങ്ങുമ്പോൾ

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਦੋਊ ਭੋਗ ਕਮਾਹੀ ॥੨੩॥
lapatt lapatt doaoo bhog kamaahee |23|

അങ്ങനെ രണ്ടുപേരും പരസ്പരം ആസ്വദിച്ചു. 23.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਕੁਅਰਿ ਅਧਿਕ ਸੁਖ ਲੀਏ ॥
eih bidh kuar adhik sukh lee |

അങ്ങനെ കുമാരിക്ക് വലിയ സന്തോഷം ലഭിച്ചു

ਸਭ ਹੀ ਲੋਗ ਬਿਸ੍ਵਾਸਿਤ ਕੀਏ ॥
sabh hee log bisvaasit kee |

എല്ലാവരെയും വിശ്വസിപ്പിച്ചു.

ਅਤਿਥ ਲੋਗ ਕਹਿ ਤਾਹਿ ਬਖਾਨੈ ॥
atith log keh taeh bakhaanai |

എല്ലാവരും അദ്ദേഹത്തെ ജോഗി എന്നാണ് വിളിച്ചിരുന്നത്

ਰਾਜਾ ਕਰਿ ਕੋਊ ਨ ਪਛਾਨੈ ॥੨੪॥
raajaa kar koaoo na pachhaanai |24|

ആരും (അവനെ) ഒരു രാജാവായി അംഗീകരിച്ചില്ല. 24.

ਇਕ ਦਿਨ ਕੁਅਰਿ ਪਿਤਾ ਪਹਿ ਗਈ ॥
eik din kuar pitaa peh gee |

ഒരു ദിവസം കുമാരി അച്ഛൻ്റെ അടുത്തേക്ക് പോയി

ਬਚਨ ਕਠੋਰ ਬਖਾਨਤ ਭਈ ॥
bachan katthor bakhaanat bhee |

(അവൻ) പരുഷമായ വാക്കുകൾ സംസാരിക്കാൻ തുടങ്ങി.

ਕੋਪ ਬਹੁਤ ਰਾਜਾ ਤਬ ਭਯੋ ॥
kop bahut raajaa tab bhayo |

അപ്പോൾ രാജാവ് വളരെ കോപിച്ചു

ਬਨ ਬਾਸਾ ਦੁਹਿਤਾ ਕਹ ਦਯੋ ॥੨੫॥
ban baasaa duhitaa kah dayo |25|

ഒപ്പം മകളെ നാടുകടത്തി. 25.

ਸੁਨ ਬਨਬਾਸ ਪ੍ਰਗਟਿ ਅਤਿ ਰੋਵੈ ॥
sun banabaas pragatt at rovai |

ബൻവാസ് മുകളിൽ നിന്ന് ഒരുപാട് കരയുമായിരുന്നു.

ਚਿਤ ਕੇ ਬਿਖੈ ਸਕਲ ਦੁਖ ਖੋਵੈ ॥
chit ke bikhai sakal dukh khovai |

എന്നാൽ അവൾ ചിറ്റിൽ നിന്ന് എല്ലാ സങ്കടങ്ങളും നീക്കം ചെയ്യാറുണ്ടായിരുന്നു (അതായത് അവൾ സന്തോഷവതിയായി അങ്ങനെ പറഞ്ഞു)

ਸਿਧਿ ਕਾਜ ਮੋਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਕੀਨਾ ॥
sidh kaaj moraa prabh keenaa |

ദൈവം എൻ്റെ ജോലി പൂർത്തിയാക്കി

ਤਾਤ ਹਮੈ ਬਨ ਬਾਸਾ ਦੀਨਾ ॥੨੬॥
taat hamai ban baasaa deenaa |26|

അച്ഛൻ എനിക്ക് വനവാസം തന്നിരിക്കുന്നു എന്ന്. 26.

ਸਿਵਕਨ ਸੰਗ ਇਮਿ ਰਾਜ ਉਚਾਰੋ ॥
sivakan sang im raaj uchaaro |

രാജാവ് സേവകരോട് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു

ਏਹ ਕੰਨ੍ਯਾ ਕਹ ਬੇਗਿ ਨਿਕਾਰੋ ॥
eh kanayaa kah beg nikaaro |

ഈ പെൺകുട്ടിയെ വേഗം (ഇവിടെ നിന്ന്) മാറ്റണം എന്ന്.

ਜਹ ਬਨ ਹੋਇ ਘੋਰ ਬਿਕਰਾਲਾ ॥
jah ban hoe ghor bikaraalaa |

ഭയങ്കരമായ ഒരു ഭീകരത ഉള്ളിടത്ത്,

ਤਿਹ ਇਹ ਛਡ ਆਵਹੁ ਤਤਕਾਲਾ ॥੨੭॥
tih ih chhadd aavahu tatakaalaa |27|

ഉടൻ തന്നെ അത് അവിടെ നിന്ന് ഒഴിവാക്കുക. 27.

ਲੈ ਸੇਵਕ ਤਿਤ ਸੰਗ ਸਿਧਾਏ ॥
lai sevak tith sang sidhaae |

ഭൃത്യന്മാർ അവനെ കൂട്ടിക്കൊണ്ടുപോയി

ਤਾ ਕੋ ਬਨ ਭੀਤਰ ਤਜਿ ਆਏ ॥
taa ko ban bheetar taj aae |

ഒപ്പം ബണ്ണിൽ ഒരു ബ്രേക്ക് കിട്ടി.

ਵਹ ਰਾਜਾ ਆਵਤ ਤਹ ਭਯੋ ॥
vah raajaa aavat tah bhayo |

ആ രാജാവും അവിടെ വന്നു

ਤਹੀ ਤਵਨਿ ਤੇ ਆਸਨ ਲਯੋ ॥੨੮॥
tahee tavan te aasan layo |28|

അവിടെ അവൻ ഇരുന്നു. 28.

ਦ੍ਰਿੜ ਰਤਿ ਪ੍ਰਥਮ ਤਵਨ ਸੌ ਕਰੀ ॥
drirr rat pratham tavan sau karee |

ആദ്യം അവനോടൊപ്പം നന്നായി കളിച്ചു

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੈ ਭੋਗਨ ਭਰੀ ॥
bhaat bhaat kai bhogan bharee |

വിവിധ കാര്യങ്ങളിൽ മുഴുകി (മനസ്സ്) നിറയ്ക്കുകയും ചെയ്തു.

ਹੈ ਆਰੂੜਤ ਪੁਨਿ ਤਿਹ ਕੀਨਾ ॥
hai aaroorrat pun tih keenaa |

എന്നിട്ട് അവനെ കുതിരപ്പുറത്ത് കയറ്റി

ਨਗਰ ਅਪਨ ਕੋ ਮਾਰਗ ਲੀਨਾ ॥੨੯॥
nagar apan ko maarag leenaa |29|

അവൻ തൻ്റെ നഗരത്തിലേക്കുള്ള വഴി പിടിച്ചു. 29.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਸਤਾਵਨ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੫੭॥੪੮੫੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau sataavan charitr samaapatam sat subham sat |257|4856|afajoon|

ശ്രീ ചരിത്രോപാഖ്യാനിലെ ത്രയ ചരിത്രത്തിലെ മന്ത്രി ഭൂപ് സംബദിൻ്റെ 257-ാമത് ചരിത്രത്തിൻ്റെ സമാപനം ഇതാ, എല്ലാം ശുഭകരമാണ്. 257.4856. പോകുന്നു

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਹੰਸਾ ਧੁਜ ਰਾਜਾ ਇਕ ਸੁਨਿਯਤ ॥
hansaa dhuj raajaa ik suniyat |

ഹൻസ ധൂജ് എന്ന രാജാവ് കേൾക്കാറുണ്ടായിരുന്നു

ਬਲ ਪ੍ਰਤਾਪ ਜਿਹ ਅਤਿ ਜਗ ਗੁਨਿਯਤ ॥
bal prataap jih at jag guniyat |

ആരുടെ ശക്തിയും പ്രതാപവും ലോകം മുഴുവൻ വിശ്വസിച്ചു.

ਕੇਸੋਤਮਾ ਧਾਮ ਤਿਹ ਨਾਰੀ ॥
kesotamaa dhaam tih naaree |

അവൻ്റെ വീട്ടിൽ കേസോത്തമ എന്നു പേരുള്ള ഒരു സ്ത്രീ ഉണ്ടായിരുന്നു.

ਜਾ ਸਮ ਸੁਨੀ ਨ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰੀ ॥੧॥
jaa sam sunee na nain nihaaree |1|

അത്തരമൊരു (സുന്ദരിയായ സ്ത്രീ) മുമ്പ് കേട്ടിട്ടില്ല, എൻ്റെ കണ്ണുകൊണ്ട് കണ്ടിട്ടില്ല. 1.

ਹੰਸ ਮਤੀ ਤਿਹ ਗ੍ਰਿਹ ਦੁਹਿਤਾ ਇਕ ॥
hans matee tih grih duhitaa ik |

അവരുടെ വീട്ടിൽ ഹാൻസ് മതി എന്നൊരു പെൺകുട്ടി ഉണ്ടായിരുന്നു.

ਪੜੀ ਬ੍ਯਾਕਰਨ ਕੋਕ ਸਾਸਤ੍ਰਨਿਕ ॥
parree bayaakaran kok saasatranik |

(അദ്ദേഹം) വ്യാകരണം, കോക്ക്, മറ്റ് നിരവധി ശാസ്ത്രങ്ങൾ എന്നിവയിൽ നന്നായി പഠിച്ചു.

ਤਾ ਸਮ ਅਵਰ ਨ ਕੋਊ ਜਗ ਮੈ ॥
taa sam avar na koaoo jag mai |

ലോകത്ത് അവനെപ്പോലെ മറ്റാരുമുണ്ടായിരുന്നില്ല.

ਥਕਿਤ ਰਹਿਤ ਨਿਰਖਤ ਰਵਿ ਮਗ ਮੈ ॥੨॥
thakit rahit nirakhat rav mag mai |2|

അവനെ കാണുമ്പോൾ സൂര്യൻ പോലും വഴിയിൽ തളർന്നിരുന്നു. 2.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ഉറച്ച്:

ਅਤਿ ਸੁੰਦਰਿ ਵਹ ਬਾਲ ਜਗਤ ਮਹਿ ਜਾਨਿਯੈ ॥
at sundar vah baal jagat meh jaaniyai |

ആ സ്ത്രീ ലോകത്തിലെ ഏറ്റവും സുന്ദരിയായി കണക്കാക്കപ്പെട്ടു.

ਜਿਹ ਸਮ ਅਵਰ ਸੁੰਦਰੀ ਕਹੂੰ ਨ ਬਖਾਨਿਯੈ ॥
jih sam avar sundaree kahoon na bakhaaniyai |

അവളെപ്പോലെ മറ്റൊരു സുന്ദരി ഇല്ലായിരുന്നു.

ਜੋਬਨ ਜੇਬ ਅਧਿਕ ਤਾ ਕੇ ਤਨ ਰਾਜਈ ॥
joban jeb adhik taa ke tan raajee |

ജോബനും സൗന്ദര്യവും അവളുടെ ശരീരത്തിൽ വളരെ സുന്ദരമായിരുന്നു.

ਹੋ ਨਿਰਖਿ ਚੰਦ੍ਰ ਅਰੁ ਸੂਰ ਮਦਨ ਛਬਿ ਲਾਜਈ ॥੩॥
ho nirakh chandr ar soor madan chhab laajee |3|

സൂര്യനും ചന്ദ്രനും കാമദേവനും പോലും അവൻ്റെ രൂപം കണ്ട് നാണിച്ചുപോയി. 3.

ਰੂਪ ਕੁਅਰ ਸੁਕੁਮਾਰ ਜਬੈ ਅਬਲਾ ਲਹਾ ॥
roop kuar sukumaar jabai abalaa lahaa |

(ഒരു ദിവസം) ആ സ്ത്രീ സൗമ്യയായ കന്യകയുടെ രൂപം കണ്ടപ്പോൾ

ਜਾ ਸਮ ਨਿਰਖਾ ਕਹੂੰ ਨ ਕਹੂੰ ਕਿਨਹੂੰ ਕਹਾ ॥
jaa sam nirakhaa kahoon na kahoon kinahoon kahaa |

(അങ്ങനെ അവർ ചിന്തിക്കാൻ തുടങ്ങി) ഇതുപോലെ (മനോഹരം) ആരും കണ്ടിട്ടില്ല, ആരും ഒന്നും പറഞ്ഞിട്ടില്ല.