ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1324


ਹਮ ਕੋ ਸ੍ਰਾਪ ਏਕ ਰਿਖ ਦਿਯਾ ॥
ham ko sraap ek rikh diyaa |

ഒരു മുനി നമ്മെ ശപിച്ചു,

ਤਾ ਤੇ ਜਨਮ ਦੁਹੂੰ ਹ੍ਯਾਂ ਲਿਯਾ ॥੭॥
taa te janam duhoon hayaan liyaa |7|

അതുകൊണ്ടാണ് (ഞങ്ങൾ) ഇവിടെ വന്ന് ജനിച്ചത്. 7.

ਪੁਨਿ ਹਮ ਸੌ ਰਿਖਿ ਐਸ ਉਚਾਰਾ ॥
pun ham sau rikh aais uchaaraa |

അപ്പോൾ റിഖി ഞങ്ങളോട് പറഞ്ഞു,

ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਬਹੁਰਿ ਉਧਾਰ ਤੁਹਾਰਾ ॥
hvai hai bahur udhaar tuhaaraa |

നിങ്ങൾ രണ്ടുപേർക്കും വീണ്ടും വായ്പ ലഭിക്കും.

ਮਾਤ ਲੋਕ ਬਹੁ ਬਰਿਸ ਬਿਤੈਹੌ ॥
maat lok bahu baris bitaihau |

(നിങ്ങൾ) മാറ്റ് ലോകിൽ വർഷങ്ങളോളം ചെലവഴിക്കും

ਬਹੁਰੌ ਦੋਊ ਸ੍ਵਰਗ ਮਹਿ ਐਹੌ ॥੮॥
bahurau doaoo svarag meh aaihau |8|

അപ്പോൾ ഇരുവരും സ്വർഗത്തിൽ വരും.8.

ਹਮ ਤੁਮਰੋ ਘਰ ਬਸ ਸੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥
ham tumaro ghar bas sukh paayo |

നിങ്ങളുടെ വീട്ടിൽ താമസിച്ചുകൊണ്ട് (വളരെയധികം) സന്തോഷം നേടി,

ਅਬ ਰਿਖਿ ਸ੍ਰਾਪ ਅਵਧਿ ਹ੍ਵੈ ਆਯੋ ॥
ab rikh sraap avadh hvai aayo |

ഇപ്പോൾ റിഖിയുടെ ശാപകാലം അവസാനിച്ചിരിക്കുന്നു.

ਏ ਬਚ ਭਾਖਿ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਘਰ ਆਈ ॥
e bach bhaakh nripeh ghar aaee |

ഇതും പറഞ്ഞ് അവൾ കൊട്ടാരത്തിലേക്ക് വന്നു

ਸਾਹ ਪਰੀ ਜੁਤ ਲਿਯਾ ਬੁਲਾਈ ॥੯॥
saah paree jut liyaa bulaaee |9|

ഒപ്പം ഷായെയും പാരിയെയും വിളിച്ചു. 9.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਗਈ ਇਹ ਗਈ ਧੁੰਨਿ ਤੁਮ ਕਰਿਯਹੁ ॥
gee ih gee dhun tum kariyahu |

(രാജ്ഞി അത് ഫെയറിയോട് നന്നായി വിശദീകരിച്ചു) 'ഗായ് ഗയി'യുടെ രാഗം (ശബ്ദം) ഉണ്ടാക്കാൻ,

ਭੂਪ ਸੁਨਤ ਨਭ ਬਿਖੈ ਉਚਰਿਯਹੁ ॥
bhoop sunat nabh bikhai uchariyahu |

ആകാശത്തേക്ക് പോകുന്നു, അങ്ങനെ രാജാവ് കേട്ടു.

ਜਬ ਤਿਨ ਬਾਤ ਭੇਦ ਕੀ ਜਾਨੀ ॥
jab tin baat bhed kee jaanee |

യക്ഷിക്ക് രഹസ്യം മനസ്സിലായപ്പോൾ,

ਭਲਾ ਕਹੌਗੀ ਪਰੀ ਬਖਾਨੀ ॥੧੦॥
bhalaa kahauagee paree bakhaanee |10|

അതിനാൽ ഞാൻ (അത് തന്നെ) നന്നായി പറയാം എന്ന് ഫെയറി പറഞ്ഞു. 10.

ਸਾਹ ਸਹਿਤ ਭੂਪਤਿ ਪਹਿ ਜਾਇ ॥
saah sahit bhoopat peh jaae |

ഷായോടൊപ്പം രാജ്ഞിയും രാജാവിൻ്റെ അടുത്ത് ചെന്ന് പറഞ്ഞു.

ਕਹੀ ਜਾਤ ਹੈ ਰਾਨੀ ਰਾਇ ॥
kahee jaat hai raanee raae |

രാജൻ! റാണി പോകുന്നു.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਭਾਖਿ ਲੋਪ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
eih bidh bhaakh lop hvai gee |

ഇത്രയും പറഞ്ഞിട്ട് (രാജ്ഞി) അപ്രത്യക്ഷയായി

ਗਈ ਗਈ ਬਾਨੀ ਨਭ ਭਈ ॥੧੧॥
gee gee baanee nabh bhee |11|

ഒപ്പം 'ഗായ് ഗയി' സ്വർഗ്ഗത്തിൻ്റെ ആകാശമായി. 11.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ഉറച്ച്:

ਗਈ ਇਹ ਗਈ ਚਿਰ ਲੌ ਨਭ ਬਾਨੀ ਭਈ ॥
gee ih gee chir lau nabh baanee bhee |

'ഗോൺ ഗേ'യിലെ ആകാശ് ബാനി ഏറെ നേരം പാടിയിരുന്നു

ਪ੍ਰਜਾ ਸਹਿਤ ਤਿਨ ਭੂਪ ਯਹੈ ਜਿਯ ਮੈ ਠਈ ॥
prajaa sahit tin bhoop yahai jiy mai tthee |

ജനങ്ങളോടൊപ്പം രാജാവും ഇത് തൻ്റെ മനസ്സിൽ മനസ്സിലാക്കി

ਰਾਨੀ ਸੁਰ ਪੁਰ ਗਈ ਭ੍ਰਾਤ ਕੋ ਸਾਥ ਲੈ ॥
raanee sur pur gee bhraat ko saath lai |

രാജ്ഞി തൻ്റെ സഹോദരനോടൊപ്പം സ്വർഗത്തിൽ പോയിരിക്കുന്നുവെന്ന്.

ਹੋ ਮੂਰਖ ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਸਕਾ ਬਿਚਾਰਿ ਕੈ ॥੧੨॥
ho moorakh bhed abhed na sakaa bichaar kai |12|

(ആർക്കും) വിഡ്ഢിയായ ഭേദ് അബേദിനെക്കുറിച്ച് ചിന്തിക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല. 12.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਮਿਲਿ ਸਭਹਿਨ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥
mil sabhahin ih bhaat uchaaree |

എല്ലാവരും ചേർന്ന് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു.

ਗਈ ਸੁਰਗ ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਰਿ ਤੁਮਾਰੀ ॥
gee surag nrip naar tumaaree |

ഹേ രാജൻ! നിങ്ങളുടെ ഭാര്യ സ്വർഗത്തിൽ പോയി.

ਤੁਮ ਚਿੰਤਾ ਚਿਤ ਮੈ ਨਹਿ ਕਰੋ ॥
tum chintaa chit mai neh karo |

മനസ്സിൽ വിഷമിക്കേണ്ട.

ਸੁੰਦਰ ਸੁਘਰ ਅਵਰ ਤ੍ਰਿਯ ਬਰੋ ॥੧੩॥
sundar sughar avar triy baro |13|

സുന്ദരിയായ മറ്റൊരു സ്ത്രീയെ വിവാഹം കഴിക്കുക. 13.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਇਕਹਤਰਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੭੧॥੬੭੩੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau ikahatar charitr samaapatam sat subham sat |371|6731|afajoon|

ശ്രീ ചരിത്രോപാഖ്യാനിലെ ത്രയ ചരിത്രത്തിലെ മന്ത്രി ഭൂപ് സംബാദിൻ്റെ 371-ാമത് ചരിത്രത്തിൻ്റെ സമാപനം ഇതാ, എല്ലാം ശുഭകരമാണ്.371.6731. പോകുന്നു

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਸੁਨੁ ਰਾਜਾ ਇਕ ਅਵਰ ਪ੍ਰਸੰਗਾ ॥
sun raajaa ik avar prasangaa |

ഹേ രാജൻ! മറ്റൊരു സന്ദർഭം (കഥാപാത്രം) ശ്രദ്ധിക്കുക.

ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਕਿਯਾ ਨਾਰਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸੰਗਾ ॥
jih bidh kiyaa naar nrip sangaa |

ഒരു സ്ത്രീ രാജാവിനോട് ചെയ്തതുപോലെ.

ਜਲਜ ਸੈਨ ਇਕ ਭੂਮ ਭਨਿਜੈ ॥
jalaj sain ik bhoom bhanijai |

ജലജ് സെൻ എന്ന രാജാവ് കേൾക്കാറുണ്ടായിരുന്നു.

ਸੁਛਬਿ ਮਤੀ ਤਿਹ ਨਾਰਿ ਕਹਿਜੈ ॥੧॥
suchhab matee tih naar kahijai |1|

അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ രാജ്ഞിയുടെ പേര് സുച്ബി മതി എന്നാണ്. 1.

ਸੁਛਬਿਵਤੀ ਤਿਹ ਨਗਰ ਕਹੀਜਤ ॥
suchhabivatee tih nagar kaheejat |

അവൻ്റെ പട്ടണത്തിൻ്റെ പേര് സുച്ബിവതി എന്നാണ്.

ਅਮਰ ਪੁਰੀ ਪਟਤਰ ਤਿਹ ਦੀਜਤ ॥
amar puree pattatar tih deejat |

അമർ പുരിയോടാണ് അദ്ദേഹത്തെ ഉപമിച്ചത്.

ਰਾਜਾ ਕੋ ਤ੍ਰਿਯ ਹੁਤੀ ਨ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
raajaa ko triy hutee na payaaree |

രാജാവ് രാജ്ഞിയുമായി പ്രണയത്തിലായിരുന്നില്ല.

ਯਾ ਤੇ ਰਾਨੀ ਰਹਤ ਦੁਖਾਰੀ ॥੨॥
yaa te raanee rahat dukhaaree |2|

അത് കൊണ്ട് റാണിക്ക് സങ്കടം ഉണ്ടായിരുന്നു. 2.

ਰਾਨੀ ਰੂਪ ਬੈਦ ਕੋ ਠਾਨਿ ॥
raanee roop baid ko tthaan |

റാണി വേദിൻ്റെ രൂപം

ਰਾਜਾ ਕੇ ਘਰ ਕਿਯਾ ਪਯਾਨ ॥
raajaa ke ghar kiyaa payaan |

അവൾ രാജാവിൻ്റെ ഭവനത്തിലേക്ക് പോയി. (പോകുന്നു) പറഞ്ഞു,

ਕਹਾ ਅਸਾਧ ਭਯਾ ਹੈ ਤੋਹਿ ॥
kahaa asaadh bhayaa hai tohi |

നിങ്ങൾക്ക് ആസാദ (രോഗം) ലഭിച്ചു.

ਬੋਲਿ ਚਕਿਤਸਾ ਕੀਜੈ ਮੋਹਿ ॥੩॥
bol chakitasaa keejai mohi |3|

എന്നെ വിളിച്ച് (നിങ്ങളുടെ) ചികിത്സ നേടുക. 3.

ਧਾਵਤ ਤੁਮੈ ਪਸੀਨੋ ਆਵਤ ॥
dhaavat tumai paseeno aavat |

വേഗത്തിൽ നടക്കുമ്പോൾ നിങ്ങൾ വിയർക്കുന്നു

ਰਵਿ ਦੇਖਤ ਦ੍ਰਿਗ ਧੁੰਧ ਜਨਾਵਤ ॥
rav dekhat drig dhundh janaavat |

ഒപ്പം സൂര്യനെ നോക്കുമ്പോൾ കണ്ണുകൾ മങ്ങുന്നു.

ਰਾਜਾ ਬਾਤ ਸਤ੍ਯ ਕਰਿ ਮਾਨੀ ॥
raajaa baat satay kar maanee |

രാജാവ് അവൻ്റെ വാക്കുകൾ സത്യമായി അംഗീകരിച്ചു

ਮੂੜ ਭੇਦ ਕੀ ਕ੍ਰਿਯਾ ਨ ਜਾਨੀ ॥੪॥
moorr bhed kee kriyaa na jaanee |4|

വിഡ്ഢി വേർപിരിയലിൻ്റെ പ്രവൃത്തി മനസ്സിലാക്കിയില്ല. 4.

ਮੂਰਖ ਭੂਪ ਭੇਦ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
moorakh bhoop bhed neh paayo |

മൂഢനായ രാജാവിന് രഹസ്യം മനസ്സിലായില്ല.

ਤ੍ਰਿਯ ਤੇ ਬੋਲਿ ਉਪਾਇ ਕਰਾਯੋ ॥
triy te bol upaae karaayo |

(അവൻ ഒരു വൈദ്യനായി) ആ സ്ത്രീയെ വിളിച്ച് ചികിത്സിച്ചു.

ਤਿਨ ਬਿਖ ਡਾਰਿ ਔਖਧੀ ਬੀਚਾ ॥
tin bikh ddaar aauakhadhee beechaa |

അവൾ (സ്ത്രീ) മരുന്നിൽ വിഷം ചേർത്തു

ਛਿਨ ਮਹਿ ਕਰੀ ਭੂਪ ਕੀ ਮੀਚਾ ॥੫॥
chhin meh karee bhoop kee meechaa |5|

ഒരു കണ്ണിമവെട്ടൽ രാജാവിനെ കൊന്നു. 5.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਬਹਤਰ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੭੨॥੬੭੩੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau bahatar charitr samaapatam sat subham sat |372|6736|afajoon|

ശ്രീ ചരിത്രോപാഖ്യാനിലെ ത്രയ ചരിത്രത്തിലെ മന്ത്രി ഭൂപ സംബാദിൻ്റെ 372-ാമത്തെ കഥാപാത്രത്തിൻ്റെ സമാപനം ഇതാ, എല്ലാം ശുഭകരമാണ്.372.6736. പോകുന്നു

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਸਹਿਰ ਦੌਲਤਾਬਾਦ ਬਸਤ ਜਹ ॥
sahir daualataabaad basat jah |

ദൗലത്താബാദ് നഗരം എവിടെയാണ് താമസിക്കുന്നത്?

ਬਿਕਟ ਸਿੰਘ ਇਕ ਭੂਪ ਹੁਤੋ ਤਹ ॥
bikatt singh ik bhoop huto tah |

പണ്ട് ബികാത് സിംഗ് എന്നൊരു രാജാവുണ്ടായിരുന്നു.

ਭਾਨ ਮੰਜਰੀ ਤਾ ਕੀ ਦਾਰਾ ॥
bhaan manjaree taa kee daaraa |

ഭാൻ മഞ്ജരി ആയിരുന്നു ഭാര്യ.

ਜਿਹ ਸਮ ਕਰੀ ਨ ਪੁਨਿ ਕਰਤਾਰਾ ॥੧॥
jih sam karee na pun karataaraa |1|

ദൈവം വീണ്ടും സൃഷ്ടിക്കാത്തതുപോലെ. 1.

ਭੀਮ ਸੈਨ ਇਕ ਤਹ ਥੋ ਸਾਹਾ ॥
bheem sain ik tah tho saahaa |

ഭീമ സെൻ എന്നൊരു രാജാവുണ്ടായിരുന്നു.

ਪ੍ਰਗਟ ਭਯੋ ਜਨੁ ਦੂਸਰ ਮਾਹਾ ॥
pragatt bhayo jan doosar maahaa |

രണ്ടാമതൊരു ചന്ദ്രൻ പിറന്നതുപോലെ.

ਸ੍ਰੀ ਅਫਤਾਬ ਦੇਇ ਤਿਹ ਨਾਰੀ ॥
sree afataab dee tih naaree |

അഫ്താബ് ദേയി എന്നാണ് ഭാര്യയുടെ പേര്.

ਕਨਕ ਅਵਟਿ ਸਾਚੇ ਜਨੁ ਢਾਰੀ ॥੨॥
kanak avatt saache jan dtaaree |2|

(ഇങ്ങനെ കാണപ്പെട്ടു) സ്വർണ്ണം ഉരുക്കി വാർത്തുണ്ടാക്കിയതുപോലെ. 2.

ਤਿਨ ਮਨ ਮੈ ਇਹ ਬਾਤ ਬਖਾਨੀ ॥
tin man mai ih baat bakhaanee |

അവൾ (സ്ത്രീ) മനസ്സിൽ ചിന്തിച്ചു

ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਕੈ ਹੂਜਿਯੈ ਭਵਾਨੀ ॥
kih bidh kai hoojiyai bhavaanee |

എങ്ങനെ (ഞാൻ തന്നെ) ഭവാനി ആകും.

ਸੋਇ ਰਹੀ ਸਭ ਜਗਹਿ ਦਿਖਾਇ ॥
soe rahee sabh jageh dikhaae |

എല്ലാവരും ഉണർന്നിരിക്കുന്നതായി തോന്നിയപ്പോൾ അവൾ ഉറങ്ങുകയായിരുന്നു.

ਚਮਕਿ ਉਠੀ ਸੁਪਨੇ ਕਹ ਪਾਇ ॥੩॥
chamak utthee supane kah paae |3|

(എന്നാൽ ഉടനെ) ഉണർന്ന് എഴുന്നേറ്റു, (ഒരു സ്വപ്നം കണ്ടതുപോലെ). 3.

ਕਹਾ ਦਰਸ ਮੁਹਿ ਦਿਯਾ ਭਵਾਨੀ ॥
kahaa daras muhi diyaa bhavaanee |

(അവൻ) ഭവാനി എനിക്ക് ദർശനം തന്നു എന്ന് പറഞ്ഞു

ਸਭਹਿਨ ਸੌ ਭਾਖੀ ਇਮਿ ਬਾਨੀ ॥
sabhahin sau bhaakhee im baanee |

എല്ലാവരോടും ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞു.

ਜਿਹ ਬਰਦਾਨ ਦੇਉ ਤਿਹ ਹੋਈ ॥
jih baradaan deo tih hoee |

(ഇപ്പോൾ) (ഞാൻ) നൽകുന്ന അനുഗ്രഹം അതുതന്നെയായിരിക്കും

ਯਾ ਮਹਿ ਪਰੈ ਫੇਰਿ ਨਹਿ ਕੋਈ ॥੪॥
yaa meh parai fer neh koee |4|

കൂടാതെ അതിൽ കൈമാറ്റവും ഉണ്ടാകില്ല. 4.

ਲੋਗ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਕਰਿ ਪਗ ਲਾਗੇ ॥
log bachan sun kar pag laage |

അവൻ്റെ വാക്കുകൾ കേട്ട് ആളുകൾ കാലിൽ വീണു

ਬਰੁ ਮਾਗਨ ਤਾ ਤੇ ਅਨੁਰਾਗੇ ॥
bar maagan taa te anuraage |

ഒപ്പം സ്നേഹത്തോടെ അനുഗ്രഹം ചോദിക്കാൻ തുടങ്ങി.

ਹ੍ਵੈ ਬੈਠੀ ਸਭਹਿਨ ਕੀ ਮਾਈ ॥
hvai baitthee sabhahin kee maaee |

അവൾ എല്ലാവരുടെയും 'മായി' (മാതൃദേവി) ആയി.