ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1234


ਦ੍ਵਾਦਸ ਬਰਖ ਸੰਗ ਲੈ ਸ੍ਵੈਯਹੁ ॥
dvaadas barakh sang lai svaiyahu |

പന്ത്രണ്ട് വർഷത്തേക്ക് (അവനെ) കൂടെ കൊണ്ടുപോയി.

ਨਿਹਸੰਸੈ ਘਰ ਮੈ ਸੁਤ ਹੋਈ ॥
nihasansai ghar mai sut hoee |

വീട്ടിൽ ഒരു മകൻ ജനിക്കും എന്നതിൽ സംശയമില്ല.

ਯਾ ਮੈ ਬਾਤ ਨ ਦੂਜੀ ਕੋਈ ॥੧੦॥
yaa mai baat na doojee koee |10|

അതിൽ മറ്റൊന്നും (അല്ലെങ്കിൽ അർത്ഥം) ഇല്ല. 10.

ਮਹਾ ਜਤੀ ਤਿਹ ਮੁਨਿ ਕੋ ਜਾਨਹੁ ॥
mahaa jatee tih mun ko jaanahu |

ആ മുനിയെ മഹത്തായ വംശമായി കണക്കാക്കുക

ਕਹੂੰ ਨ ਬਿਨਸਾ ਤਾਹਿ ਪਛਾਨਹੁ ॥
kahoon na binasaa taeh pachhaanahu |

അവനെ ഒരിക്കലും നാശമില്ലാത്തവനായി ('ബിൻസ') കരുതരുത്.

ਰੰਭਾਦਿਕ ਇਸਤ੍ਰੀ ਪਚਿ ਹਾਰੀ ॥
ranbhaadik isatree pach haaree |

രംഭയെപ്പോലുള്ള സ്ത്രീകളെ (അപചാരങ്ങൾ) ഭക്ഷിച്ചു

ਬ੍ਰਤ ਤੇ ਟਰਾ ਨ ਰਿਖਿ ਬ੍ਰਤ ਧਾਰੀ ॥੧੧॥
brat te ttaraa na rikh brat dhaaree |11|

എന്നാൽ (ആ) പ്രതിജ്ഞ ചെയ്ത വ്യക്തി തൻ്റെ നേർച്ചയിൽ നിന്ന് വ്യതിചലിച്ചിട്ടില്ല. 11.

ਹਮ ਤੁਮ ਸਾਥ ਤਹਾ ਦੋਊ ਜਾਵੈਂ ॥
ham tum saath tahaa doaoo jaavain |

(അതിനാൽ) ഞാനും നിങ്ങളും ഒരുമിച്ച് അവിടെ പോകുന്നു

ਜ੍ਯੋਂ ਤ੍ਯੋਂ ਮੁਨਹਿ ਪਾਇ ਪਰ ਲ੍ਯਾਵੈਂ ॥
jayon tayon muneh paae par layaavain |

പിന്നെ എങ്ങനെ മുനിയെ (വീട്ടിൽ) കാലിൽ ചവിട്ടി കൊണ്ടുവരും.

ਬਾਰਹ ਬਰਿਸ ਮੋਰਿ ਸੰਗ ਸ੍ਵਾਵਹੁ ॥
baarah baris mor sang svaavahu |

അവൻ പന്ത്രണ്ടു വർഷം എൻ്റെ കൂടെ കിടക്കട്ടെ

ਨਿਹਸੰਸੈ ਘਰ ਮੈ ਸੁਤ ਪਾਵਹੁ ॥੧੨॥
nihasansai ghar mai sut paavahu |12|

ഒരു മടിയും കൂടാതെ വീട്ടിൽ ഒരു മകനെ നേടുക. 12.

ਸੁਨਿ ਬਚ ਨ੍ਰਿਪ ਉਠਿ ਠਾਢੋ ਭਯੋ ॥
sun bach nrip utth tthaadto bhayo |

വാക്കുകൾ കേട്ട് രാജാവ് എഴുന്നേറ്റു

ਰਾਨੀ ਸਹਿਤ ਤਵਨ ਬਨ ਗਯੋ ॥
raanee sahit tavan ban gayo |

രാജ്ഞിയോടൊപ്പം ആ ബണ്ണിലേക്ക് പോയി.

ਜਹ ਛ੍ਵੈ ਬ੍ਰਿਛ ਗਗਨ ਤਨ ਰਹੇ ॥
jah chhvai brichh gagan tan rahe |

ചിറകുകൾ ആകാശത്തെ തൊടുന്നിടത്ത്.

ਘੋਰ ਭਯਾਨਕ ਜਾਤ ਨ ਕਹੇ ॥੧੩॥
ghor bhayaanak jaat na kahe |13|

(ആ ബൺ) വളരെ ഭയങ്കരമായിരുന്നു (അത്) വിവരിക്കാൻ കഴിയില്ല. 13.

ਰਾਨੀ ਸਹਿਤ ਰਾਵ ਤਹ ਗਯੋ ॥
raanee sahit raav tah gayo |

രാജാവും രാജ്ഞിയോടൊപ്പം അവിടേക്ക് പോയി

ਹੇਰਤ ਤਵਨ ਮੁਨੀਸਹਿ ਭਯੋ ॥
herat tavan muneeseh bhayo |

ആ മുനിയെ കണ്ടു.

ਨਾਰਿ ਸਹਿਤ ਪਾਇਨ ਤਿਹ ਪਰਿਯੋ ॥
naar sahit paaein tih pariyo |

സ്ത്രീയോടൊപ്പം അവൻ്റെ കാൽക്കൽ കിടന്നു

ਚਿਤ ਮੈ ਇਹੈ ਬਿਚਾਰ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥੧੪॥
chit mai ihai bichaar bichaariyo |14|

ഒപ്പം ഈ ആശയം മനസ്സിൽ ഉണ്ടാക്കി. 14.

ਜੋ ਸਿਵ ਸੁਪਨ ਸਮੈ ਕਹਿ ਗਯੋ ॥
jo siv supan samai keh gayo |

ശിവൻ തൻ്റെ സ്വപ്നത്തിൽ പറഞ്ഞത്

ਸੋ ਹਮ ਸਾਚੁ ਦ੍ਰਿਗਨ ਲਹਿ ਲਯੋ ॥
so ham saach drigan leh layo |

ഞാനത് സ്വന്തം കണ്ണുകൊണ്ട് കണ്ടതാണ്.

ਜ੍ਯੋਂ ਤ੍ਯੋਂ ਕਰਿ ਇਹ ਗ੍ਰਿਹ ਲੈ ਜਾਊਾਂ ॥
jayon tayon kar ih grih lai jaaooaan |

എങ്ങനെ വീട്ടിലേക്ക് കൊണ്ടുപോകും എന്നതു പോലെ

ਲੈ ਰਾਨੀ ਕੇ ਸਾਥ ਸੁਵਾਊਾਂ ॥੧੫॥
lai raanee ke saath suvaaooaan |15|

രാജ്ഞിയുടെ കൂടെ കൊണ്ടുപോവുക. 15.

ਜ੍ਯੋਂ ਜ੍ਯੋਂ ਨ੍ਰਿਪ ਪਾਇਨ ਪਰ ਪਰੈ ॥
jayon jayon nrip paaein par parai |

രാജാവ് കാലിൽ വീണതുപോലെ

ਤ੍ਯੋਂ ਤ੍ਯੋਂ ਮੁਨਿ ਆਂਖੈ ਨ ਉਘਰੈ ॥
tayon tayon mun aankhai na ugharai |

മുനി ഇടയ്ക്കിടെ കണ്ണ് തുറന്നില്ല.

ਤ੍ਯੋਂ ਰਾਜਾ ਸੀਸਹਿ ਨਿਹੁਰਾਵੈ ॥
tayon raajaa seeseh nihuraavai |

രാജാവ് തല മുണ്ഡനം ചെയ്യാറുണ്ടായിരുന്നു

ਤਾ ਕਹ ਮਹਾ ਮੁਨੀ ਠਹਰਾਵੈ ॥੧੬॥
taa kah mahaa munee tthaharaavai |16|

അദ്ദേഹത്തെ ഒരു മഹാജ്ഞാനിയായി കണക്കാക്കുകയും ചെയ്തു. 16.

ਜਬ ਨ੍ਰਿਪ ਅਨਿਕ ਬਾਰ ਪਗ ਪਰਾ ॥
jab nrip anik baar pag paraa |

രാജാവ് പലതവണ വീണപ്പോൾ

ਤਬ ਆਂਖੈ ਮੁਨਿ ਦੁਹੂੰ ਉਘਰਾ ॥
tab aankhai mun duhoon ugharaa |

അപ്പോൾ മുനി തൻ്റെ രണ്ടു കണ്ണുകളും തുറന്നു.

ਤਾ ਸੌ ਕਹਾ ਕਿਹ ਨਮਿਤਿ ਆਯੋ ॥
taa sau kahaa kih namit aayo |

എന്തിനുവേണ്ടിയാണ് (ജോലി) വന്നതെന്ന് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു

ਕਿਹ ਕਾਰਨ ਇਸਤ੍ਰੀ ਸੰਗ ਲ੍ਯਾਯੋ ॥੧੭॥
kih kaaran isatree sang layaayo |17|

പിന്നെ എന്ത് കാരണത്താലാണ് നിങ്ങൾ ആ സ്ത്രീയെ കൊണ്ടുവന്നത്? 17.

ਹਮ ਹੈ ਮੁਨਿ ਕਾਨਨ ਕੇ ਬਾਸੀ ॥
ham hai mun kaanan ke baasee |

ഞങ്ങൾ മുനി ജനതയാണ് വനവാസികൾ

ਏਕ ਨਾਮ ਜਾਨਤ ਅਬਿਨਾਸੀ ॥
ek naam jaanat abinaasee |

ഒരു അനശ്വരൻ്റെ പേര് മാത്രമേ നമുക്കറിയൂ.

ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਜਾ ਬਸਤ ਕਿਹ ਠੌਰਾ ॥
raajaa prajaa basat kih tthauaraa |

രാജാവും പ്രജകളും എവിടെയാണ് താമസിക്കുന്നത് (ഞങ്ങൾക്കറിയില്ല).

ਹਮ ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਰਾਚੇ ਰਸ ਬੌਰਾ ॥੧੮॥
ham prabh ke raache ras bauaraa |18|

നാം ഭഗവാൻ്റെ രസത്തിൽ മുഴുകിയിരിക്കുന്നു. 18.

ਯਹ ਸੰਪਤਿ ਹਮਰੇ ਕਿਹ ਕਾਜਾ ॥
yah sanpat hamare kih kaajaa |

ഹേ രാജൻ! എന്താണ് നമ്മുടെ ഈ സ്വത്ത്?

ਜੋ ਲੈ ਹਮੈ ਦਿਖਾਵਤ ਰਾਜਾ ॥
jo lai hamai dikhaavat raajaa |

അത് (നിങ്ങൾ) ഞങ്ങൾക്ക് കാണിക്കുന്നു.

ਹਮ ਨਹਿ ਧਾਮ ਕਿਸੂ ਕੇ ਜਾਹੀ ॥
ham neh dhaam kisoo ke jaahee |

ഞങ്ങൾ ആരുടെയും വീട്ടിലേക്ക് പോകാറില്ല.

ਬਨ ਹੀ ਮਹਿ ਹਰਿ ਧ੍ਯਾਨ ਲਗਾਹੀ ॥੧੯॥
ban hee meh har dhayaan lagaahee |19|

(മാത്രം) നമ്മൾ ഹരിയെ ധ്യാനിക്കുന്നത് ബനിൽ മാത്രം. 19.

ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਹੁ ਨ੍ਰਿਪ ਧਾਮ ਪਧਾਰੋ ॥
kripaa karahu nrip dhaam padhaaro |

(മറുപടിയായി രാജമുനി പറഞ്ഞുതുടങ്ങി)

ਹਮਰੇ ਬਡੇ ਅਘਨ ਕਹ ਟਾਰੋ ॥
hamare badde aghan kah ttaaro |

ദയവായി രാജാവിൻ്റെ ഭവനത്തിൽ ചെന്ന് ഞങ്ങളുടെ മഹാപാപങ്ങൾ നീക്കിത്തരേണമേ.

ਬਾਰਹ ਬਰਿਸ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਰਹਿਯੈ ॥
baarah baris kripaa kar rahiyai |

ദയവായി പന്ത്രണ്ട് വർഷം താമസിക്കൂ.

ਬਹੁਰੋ ਮਗ ਬਨ ਹੀ ਕੋ ਗਹਿਯੈ ॥੨੦॥
bahuro mag ban hee ko gahiyai |20|

എന്നിട്ട് ബണ്ണിൻ്റെ പാത തന്നെ എടുക്കുക. 20.

ਜਬ ਨ੍ਰਿਪ ਅਧਿਕ ਨਿਹੋਰਾ ਕਿਯੋ ॥
jab nrip adhik nihoraa kiyo |

രാജാവ് ഒരുപാട് അപേക്ഷിച്ചപ്പോൾ,

ਤਬ ਇਹ ਬਿਧਿ ਉਤਰਿ ਰਿਖਿ ਦਿਯੋ ॥
tab ih bidh utar rikh diyo |

അപ്പോൾ റിഖി മറുപടി പറഞ്ഞു.

ਹਮਰੋ ਕਹਾ ਧਾਮ ਤਵ ਕਾਜਾ ॥
hamaro kahaa dhaam tav kaajaa |

നിങ്ങളുടെ വീട്ടിൽ ഞങ്ങളുടെ ബിസിനസ്സ് എന്താണ്?

ਬਾਰ ਬਾਰ ਪਕਰਤ ਪਗ ਰਾਜਾ ॥੨੧॥
baar baar pakarat pag raajaa |21|

ഹേ രാജൻ! (എന്തുകൊണ്ട്) നിങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ കാലുകൾ വീണ്ടും വീണ്ടും പിടിക്കുന്നു. 21.

ਹਮ ਕਹ ਸਿਵ ਤੁਹਿ ਆਪੁ ਬਤਾਯੋ ॥
ham kah siv tuhi aap bataayo |

(രാജാവ് മറുപടി പറഞ്ഞു) ശിവൻ തന്നെ നിന്നെപ്പറ്റി ഞങ്ങളോട് പറഞ്ഞിട്ടുണ്ട്.