ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1201


ਦਿਜ ਬਾਚ ॥
dij baach |

ബ്രാഹ്മണൻ പറഞ്ഞു:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਤਬ ਦਿਜ ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥
tab dij adhik kop hvai gayo |

അപ്പോൾ ബ്രാഹ്മണൻ വളരെ കോപിച്ചു

ਭਰਭਰਾਇ ਠਾਢਾ ਉਠਿ ਭਯੋ ॥
bharabharaae tthaadtaa utth bhayo |

ഒപ്പം പരിഭ്രാന്തിയോടെ എഴുന്നേറ്റു.

ਅਬ ਮੈ ਇਹ ਰਾਜਾ ਪੈ ਜੈਹੌ ॥
ab mai ih raajaa pai jaihau |

(പറയാൻ തുടങ്ങി) ഇപ്പോൾ ഞാൻ ഈ രാജാവിൻ്റെ അടുത്തേക്ക് പോകുന്നു

ਤਹੀ ਬਾਧਿ ਕਰਿ ਤੋਹਿ ਮੰਗੈ ਹੌ ॥੧੧੯॥
tahee baadh kar tohi mangai hau |119|

നിങ്ങളെ ബന്ധിപ്പിച്ചുകൊണ്ട് ഞാൻ നിങ്ങളോട് അവിടെ ചോദിക്കുന്നു. 119.

ਕੁਅਰਿ ਬਾਚ ॥
kuar baach |

രാജ് കുമാരി പറഞ്ഞു.

ਤਬ ਤਿਨ ਕੁਅਰਿ ਦਿਜਹਿ ਗਹਿ ਲਿਆ ॥
tab tin kuar dijeh geh liaa |

അപ്പോൾ ആ രാജ് കുമാരി ബ്രാഹ്മണനെ പിടികൂടി

ਡਾਰ ਨਦੀ ਕੇ ਭੀਤਰ ਦਿਯਾ ॥
ddaar nadee ke bheetar diyaa |

നദിയിലേക്ക് എറിഞ്ഞു.

ਗੋਤਾ ਪਕਰਿ ਆਠ ਸੈ ਦੀਨਾ ॥
gotaa pakar aatth sai deenaa |

(അവനെ) പിടികൂടി എണ്ണൂറ് ആടുകളെ കൊടുത്തു

ਤਾਹਿ ਪਵਿਤ੍ਰ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਕੀਨਾ ॥੧੨੦॥
taeh pavitr bhalee bidh keenaa |120|

അവനെ നന്നായി ശുദ്ധീകരിച്ചു. 120.

ਕਹੀ ਕੁਅਰਿ ਪਿਤੁ ਪਹਿ ਮੈ ਜੈ ਹੌਂ ॥
kahee kuar pit peh mai jai hauan |

ഞാൻ അച്ഛൻ്റെ അടുത്തേക്ക് പോകാം എന്ന് രാജ് കുമാരി പറഞ്ഞു തുടങ്ങി

ਤੈ ਮੁਹਿ ਡਾਰਾ ਹਾਥ ਬਤੈ ਹੌਂ ॥
tai muhi ddaaraa haath batai hauan |

നീ എനിക്കു കൈ തന്നു എന്നു പറയും.

ਤੇਰੇ ਦੋਨੋ ਹਾਥ ਕਟਾਊਾਂ ॥
tere dono haath kattaaooaan |

ഞാൻ നിങ്ങളുടെ രണ്ടു കൈകളും ഷേവ് ചെയ്യും.

ਤੌ ਰਾਜਾ ਕੀ ਸੁਤਾ ਕਹਾਊਾਂ ॥੧੨੧॥
tau raajaa kee sutaa kahaaooaan |121|

അപ്പോൾ മാത്രമേ ഞാൻ രാജാവിൻ്റെ മകൾ എന്നു വിളിക്കപ്പെടുകയുള്ളൂ. 121.

ਦਿਜ ਵਾਚ ॥
dij vaach |

ബ്രാഹ്മണൻ പറഞ്ഞു:

ਇਹ ਸੁਨਿ ਬਾਤ ਮਿਸ੍ਰ ਡਰ ਪਯੋ ॥
eih sun baat misr ddar payo |

ഇത് കേട്ട് ബ്രാഹ്മണൻ ഭയന്നു

ਲਾਗਤ ਪਾਇ ਕੁਅਰਿ ਕੇ ਭਯੋ ॥
laagat paae kuar ke bhayo |

രാജാവ് കുമാരിയുടെ കാൽക്കൽ വീണു.

ਸੋਊ ਕਰੋ ਜੁ ਮੋਹਿ ਉਚਾਰੋ ॥
soaoo karo ju mohi uchaaro |

(നിങ്ങൾ) എന്നോട് പറയുന്നതെന്തും ഞാൻ ചെയ്യും എന്ന് പറഞ്ഞു.

ਤੁਮ ਨਿਜੁ ਜਿਯ ਤੇ ਕੋਪ ਨਿਵਾਰੋ ॥੧੨੨॥
tum nij jiy te kop nivaaro |122|

മനസ്സിൽ നിന്ന് ദേഷ്യം നീക്കുക. 122.

ਕੁਅਰਿ ਬਾਚ ॥
kuar baach |

രാജ് കുമാരി പറഞ്ഞു.

ਤੁਮ ਕਹਿਯਹੁ ਮੈ ਪ੍ਰਥਮ ਅਨਾਯੋ ॥
tum kahiyahu mai pratham anaayo |

നിങ്ങൾ പറയുന്നു (ഞാൻ) ആദ്യം കുളിച്ചെന്ന്

ਧਨ ਨਿਮਿਤਿ ਮੈ ਦਰਬੁ ਲੁਟਾਯੋ ॥
dhan nimit mai darab luttaayo |

കൂടുതൽ സമ്പത്ത് (അടുത്ത ജന്മത്തിൽ) നേടുന്നതിനായി ദറാബിനെ കൊള്ളയടിച്ചു.

ਪਾਹਨ ਕੀ ਪੂਜਾ ਨਹਿ ਕਰਿਯੈ ॥
paahan kee poojaa neh kariyai |

(നീ ഇപ്പോൾ പാടില്ല) കല്ലിനെ ആരാധിക്കരുത്

ਮਹਾ ਕਾਲ ਕੇ ਪਾਇਨ ਪਰਿਯੈ ॥੧੨੩॥
mahaa kaal ke paaein pariyai |123|

ഞാൻ മഹായുഗത്തിൻ്റെ ചുവട്ടിലായിരിക്കും. 123.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

കവി പറയുന്നു:

ਤਬ ਦਿਜ ਮਹਾ ਕਾਲ ਕੋ ਧ੍ਰਯਾਯੋ ॥
tab dij mahaa kaal ko dhrayaayo |

അപ്പോൾ ബ്രാഹ്മണൻ മഹാ കാലനെ പൂജിച്ചു

ਸਰਿਤਾ ਮਹਿ ਪਾਹਨਨ ਬਹਾਯੋ ॥
saritaa meh paahanan bahaayo |

ആ കല്ല് (സാലിഗ്രാമം) നദിയിലേക്ക് എറിഞ്ഞു.

ਦੂਜੇ ਕਾਨ ਨ ਕਿਨਹੂੰ ਜਾਨਾ ॥
dooje kaan na kinahoon jaanaa |

രണ്ടാം ചെവി വരെ ആരും അറിഞ്ഞില്ല

ਕਹਾ ਮਿਸ੍ਰ ਪਰ ਹਾਲ ਬਿਹਾਨਾ ॥੧੨੪॥
kahaa misr par haal bihaanaa |124|

ബ്രാഹ്മണന് എന്ത് സംഭവിച്ചു. 124.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਇਹ ਛਲ ਸੌ ਮਿਸਰਹਿ ਛਲਾ ਪਾਹਨ ਦਏ ਬਹਾਇ ॥
eih chhal sau misareh chhalaa paahan de bahaae |

ഈ തന്ത്രത്തിലൂടെ (രാജ് കുമാരി) ബ്രാഹ്മണനെ കബളിപ്പിച്ച് കല്ല് തകർത്തു.

ਮਹਾ ਕਾਲ ਕੋ ਸਿਖ੍ਯ ਕਰਿ ਮਦਰਾ ਭਾਗ ਪਿਵਾਇ ॥੧੨੫॥
mahaa kaal ko sikhay kar madaraa bhaag pivaae |125|

(അവൻ) അവനെ മദ്യവും കഞ്ചാവും നൽകി മഹാ കാലിൻ്റെ ദാസനാക്കി. 125.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਛਿਆਸਠਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੬੬॥੫੧੯੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau chhiaasatth charitr samaapatam sat subham sat |266|5195|afajoon|

ശ്രീ ചരിത്രോപാഖ്യാനിലെ ത്രയ ചരിത്രത്തിലെ മന്ത്രി ഭൂപ് സംബാദിൻ്റെ 266-ാമത് ചരിത്രത്തിൻ്റെ സമാപനം ഇതാ, എല്ലാം ശുഭകരമാണ്. 266.5195. പോകുന്നു

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਰੂਪ ਸੈਨ ਇਕ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁਲਛਨ ॥
roop sain ik nripat sulachhan |

രൂപ് സെൻ എന്നൊരു രാജാവുണ്ടായിരുന്നു

ਤੇਜਵਾਨ ਬਲਵਾਨ ਬਿਚਛਨ ॥
tejavaan balavaan bichachhan |

നല്ല ഫീച്ചറും ഊർജ്ജസ്വലതയും ശക്തനും ബുദ്ധിമാനും ആയിരുന്നു.

ਸਕਲ ਮਤੀ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ਦਾਰਾ ॥
sakal matee taa ke ghar daaraa |

സകാൽ മതിയായിരുന്നു അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ ഭാര്യ.

ਜਾ ਸਮ ਕਹੂੰ ਨ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਾ ॥੧॥
jaa sam kahoon na raaj kumaaraa |1|

എവിടെയും രാജ് കുമാരി ഇല്ലാതിരുന്ന പോലെ. 1.

ਤਹਿ ਇਕ ਬਸੈ ਤੁਰਕਨੀ ਨਾਰੀ ॥
teh ik basai turakanee naaree |

അവിടെ ഒരു തുർക്കി (മുസ്ലിം) സ്ത്രീ താമസിച്ചിരുന്നു.

ਤਿਹ ਸਮ ਰੂਪ ਨ ਮੈਨ ਦੁਲਾਰੀ ॥
tih sam roop na main dulaaree |

കാമദേവൻ്റെ ഭാര്യക്ക് (രതി) പോലും അവളെപ്പോലെ ഒരു രൂപം ഉണ്ടായിരുന്നില്ല.

ਤਿਨ ਰਾਜਾ ਕੀ ਛਬਿ ਨਿਰਖੀ ਜਬ ॥
tin raajaa kee chhab nirakhee jab |

രാജാവിൻ്റെ സൗന്ദര്യം കണ്ടപ്പോൾ,

ਮੋਹਿ ਰਹੀ ਤਰੁਨੀ ਤਾ ਪਰ ਤਬ ॥੨॥
mohi rahee tarunee taa par tab |2|

അപ്പോൾ ആ യുവതി അവനുമായി പ്രണയത്തിലായി. 2.

ਰੂਪ ਸੈਨ ਪਹਿ ਸਖੀ ਪਠਾਈ ॥
roop sain peh sakhee patthaaee |

(ആ തുർക്കാനി) തൻ്റെ സഖിയെ രൂപ് സെന്നിന് അയച്ചു

ਲਗੀ ਲਗਨ ਤੁਹਿ ਸਾਥ ਜਤਾਈ ॥
lagee lagan tuhi saath jataaee |

(അവൻ്റെ) അഭിനിവേശം അവനെ അറിയിച്ചു.

ਇਕ ਦਿਨ ਮੁਰਿ ਕਹਿਯੋ ਸੇਜ ਸੁਹੈਯੈ ॥
eik din mur kahiyo sej suhaiyai |

എന്നിട്ട് പറഞ്ഞു ഒരു ദിവസം എൻ്റെ ഋഷിയെ മനോഹരമാക്കൂ.

ਨਾਥ ਸਨਾਥ ਅਨਾਥਹਿ ਕੈਯੈ ॥੩॥
naath sanaath anaatheh kaiyai |3|

ഓ നാഥേ! (എന്നെ) അനാഥനാക്കുക. 3.

ਇਮਿ ਦੂਤੀ ਪ੍ਰਤਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਉਚਾਰਾ ॥
eim dootee prat nripat uchaaraa |

രാജാവ് ദൂതനോട് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു.