ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 523


ਬਾਹੈ ਕਟੀ ਸਹਸ੍ਰਾਭੁਜ ਕੀ ਤੁ ਭਲੋ ਤਿਹ ਕੋ ਅਬ ਨਾਸੁ ਨ ਕੀਜੈ ॥੨੨੩੯॥
baahai kattee sahasraabhuj kee tu bhalo tih ko ab naas na keejai |2239|

അവൻ്റെ കൈകൾ വെട്ടിയിട്ടുണ്ടെങ്കിലും.”2239.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ਸਿਵ ਜੂ ਪ੍ਰਤਿ ॥
kaanrah joo baach siv joo prat |

കൃഷ്ണൻ്റെ പ്രസംഗം:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਸੋ ਕਰਿਹੋ ਅਬ ਹਉ ਸੁਨਿ ਰੁਦ੍ਰ ਜੂ ਤੋ ਸੰਗਿ ਬੈਨ ਉਚਾਰਤ ਹਉ ॥
so kariho ab hau sun rudr joo to sang bain uchaarat hau |

“ഹേ ശിവ! കേൾക്കൂ, ഞാനിപ്പോൾ ചെയ്യാം

ਬਾਹੈ ਕਟੀ ਤਿਹ ਭੂਲਿ ਨਿਹਾਰਿ ਅਬ ਹਉ ਹੂ ਸੁ ਕ੍ਰੋਧ ਨਿਵਾਰਤ ਹਉ ॥
baahai kattee tih bhool nihaar ab hau hoo su krodh nivaarat hau |

അവൻ്റെ കൈകൾ മുറിഞ്ഞതും അവൻ്റെ ക്രമരഹിതമായ പെരുമാറ്റവും കണ്ട് ഞാൻ എൻ്റെ ദേഷ്യം വിട്ടു

ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਕੋ ਪੌਤ੍ਰ ਕਹਾਵਤ ਹੈ ਸੁ ਇਹੈ ਜੀਅ ਮਾਹਿ ਬਿਚਾਰਤ ਹਉ ॥
prahalaad ko pauatr kahaavat hai su ihai jeea maeh bichaarat hau |

(അദ്ദേഹം സ്വയം വിളിക്കുന്നു) പ്രഹ്ലാദൻ്റെ പുത്രൻ, അതിനാൽ ഞാൻ എൻ്റെ മനസ്സിൽ കരുതുന്നത് ഇതാണ്.

ਤਾ ਤੇ ਡੰਡ ਹੀ ਦੈ ਕਰਿ ਛੋਰਿ ਦਯੋ ਇਹ ਤੇ ਨਾਹਿ ਤਾਹਿ ਸੰਘਾਰਤ ਹਉ ॥੨੨੪੦॥
taa te ddandd hee dai kar chhor dayo ih te naeh taeh sanghaarat hau |2240|

"അവൻ പ്രഹ്ലാദൻ്റെ പുത്രനാണെന്നും ഞാൻ കരുതുന്നു, അതിനാൽ അവനെ ശിക്ഷിച്ച ശേഷം ഞാൻ അവനെ വിട്ടയക്കുന്നു, അവനെ കൊല്ലരുത്." 2240.

ਯੌ ਬਖਸਾਇ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਸੋ ਤਿਹ ਭੂਪ ਕੋ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਪਾਇਨ ਡਾਰੋ ॥
yau bakhasaae kai sayaam joo so tih bhoop ko sayaam ke paaein ddaaro |

(ശിവൻ) ഭഗവാൻ കൃഷ്ണനാൽ അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ട്, ആ രാജാവിനെ ശ്രീകൃഷ്ണൻ്റെ കാൽക്കൽ നിർത്തി.

ਭੂਲ ਕੈ ਭੂਪਤਿ ਕਾਮ ਕਰਿਯੋ ਅਬ ਹੇ ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਤੁਮ ਕ੍ਰੋਧ ਨਿਵਾਰੋ ॥
bhool kai bhoopat kaam kariyo ab he prabh joo tum krodh nivaaro |

അങ്ങനെ, രാജാവിനെ തൻ്റെ തെറ്റ് അംഗീകരിക്കാൻ ഇടയാക്കി, ശിവൻ അവനെ കൃഷ്ണൻ്റെ കാൽക്കൽ വീഴ്ത്തി, "സഹസ്രബാഹു ഒരു തെറ്റായ പ്രവൃത്തി ചെയ്തു, കർത്താവേ! നിൻ്റെ കോപം ഉപേക്ഷിക്കുക

ਪੌਤ੍ਰ ਕੋ ਬ੍ਯਾਹ ਕਰੋ ਇਹ ਕੀ ਦੁਹਿਤਾ ਸੰਗਿ ਅਉਰ ਕਛੂ ਮਨ ਮੈ ਨ ਬਿਚਾਰੋ ॥
pauatr ko bayaah karo ih kee duhitaa sang aaur kachhoo man mai na bichaaro |

(നിങ്ങളുടെ) പേരക്കുട്ടിയെ അവൻ്റെ മകളോടൊപ്പം വിവാഹം കഴിക്കുക, നിങ്ങളുടെ മനസ്സിൽ മറ്റൊന്നും ചിന്തിക്കരുത്.

ਯੌ ਕਰਿ ਬ੍ਯਾਹ ਸੰਗ ਊਖਹ ਲੈ ਅਨਰੁਧ ਕੋ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਧਾਮਿ ਸਿਧਾਰੋ ॥੨੨੪੧॥
yau kar bayaah sang aookhah lai anarudh ko sayaam joo dhaam sidhaaro |2241|

“ഇനി ഒരു ചിന്തയുമില്ലാതെ നിങ്ങളുടെ മകനെ അവൻ്റെ മകളുമായി വിവാഹം കഴിച്ചു, ഉഷയെയും അനിരുദ്ധിനെയും കൂട്ടി നിങ്ങളുടെ വീട്ടിലേക്ക് പോകുക.”2241.

ਜੋ ਸੁਨਿ ਹੈ ਗੁਨ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਕੇ ਫੁਨਿ ਅਉਰਨ ਤੇ ਅਰੁ ਆਪਨ ਗੈ ਹੈ ॥
jo sun hai gun sayaam joo ke fun aauran te ar aapan gai hai |

മറ്റുള്ളവരിൽ നിന്ന് കൃഷ്ണ സ്തുതികൾ കേൾക്കുകയും സ്വയം പാടുകയും ചെയ്യുന്നവൻ

ਆਪਨ ਜੋ ਪੜ ਹੈ ਪੜਵਾਇ ਹੈ ਅਉਰ ਕਬਿਤਨ ਬੀਚ ਬਨੈ ਹੈ ॥
aapan jo parr hai parravaae hai aaur kabitan beech banai hai |

അവൻ, തൻ്റെ സദ്ഗുണങ്ങളെക്കുറിച്ച് വായിക്കുകയും മറ്റുള്ളവരെ അതേപോലെ വായിക്കുകയും പദ്യത്തിൽ പാടുകയും ചെയ്യും

ਸੋਵਤ ਜਾਗਤ ਧਾਵਤ ਧਾਮ ਸੁ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਕੀ ਸੁਧਿ ਲੈ ਹੈ ॥
sovat jaagat dhaavat dhaam su sree brij naaeik kee sudh lai hai |

ഉറങ്ങുമ്പോഴും ഉണരുമ്പോഴും വീടിനു ചുറ്റും നടക്കുമ്പോഴും ശ്രീകൃഷ്ണനെ ധ്യാനിക്കുന്നു.

ਸੋਊ ਸਦਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਫੁਨਿ ਯਾ ਭਵ ਭੀਤਰ ਫੇਰਿ ਨ ਐ ਹੈ ॥੨੨੪੨॥
soaoo sadaa kab sayaam bhanai fun yaa bhav bheetar fer na aai hai |2242|

ഉറങ്ങുമ്പോഴും ഉണരുമ്പോഴും ചലിക്കുമ്പോഴും അവനെ ഓർക്കുന്നവൻ ഈ സംസാരസാഗരത്തിൽ ഇനി ഒരിക്കലും ജനിക്കുകയില്ല.2242.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧ ਪੁਰਾਣੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਬਾਣਾਸੁਰ ਕੋ ਜੀਤਿ ਅਨਰੁਧ ਊਖਾ ਕੋ ਬ੍ਯਾਹ ਲਿਆਵਤ ਭਏ ॥
eit sree dasam sikandh puraane bachitr naattak granthe krisanaavataare baanaasur ko jeet anarudh aookhaa ko bayaah liaavat bhe |

ബച്ചിത്തർ നാടകത്തിലെ കൃഷ്ണാവതാരത്തിൽ (ദശം സ്കന്ദപുരാണത്തെ അടിസ്ഥാനമാക്കി) ബാണാസുരനെ കീഴടക്കുന്നതിൻ്റെയും അനിരുദ്ധനെയും ഉഷയെയും വിവാഹം കഴിക്കുന്നതിൻ്റെയും വിവരണം അവസാനിക്കുന്നു.

ਅਥ ਡਿਗ ਰਾਜਾ ਕੋ ਉਧਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath ddig raajaa ko udhaar kathanan |

ഇപ്പോൾ ദിഗ് രാജാവിൻ്റെ രക്ഷയുടെ വിവരണം ആരംഭിക്കുന്നു

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപായി

ਏਕ ਭੂਪ ਛਤ੍ਰੀ ਡਿਗ ਨਾਮਾ ॥
ek bhoop chhatree ddig naamaa |

ദിഗ് എന്നൊരു ഛത്രി രാജാവുണ്ടായിരുന്നു.

ਧਰਿਯੋ ਤਾਹਿ ਕਿਰਲਾ ਕੋ ਜਾਮਾ ॥
dhariyo taeh kiralaa ko jaamaa |

ദിഗ് എന്നു പേരുള്ള ഒരു ക്ഷത്രിയ രാജാവുണ്ടായിരുന്നു, അവൻ ഒരു ചാമിലിയനായി ജനിച്ചു

ਸਭ ਜਾਦਵ ਮਿਲਿ ਖੇਲਨ ਆਏ ॥
sabh jaadav mil khelan aae |

എല്ലാ യാദവന്മാരും (ആൺകുട്ടികൾ) കളിക്കാൻ വന്നു.

ਪ੍ਯਾਸੇ ਭਏ ਕੂਪ ਪਿਖਿ ਧਾਏ ॥੨੨੪੩॥
payaase bhe koop pikh dhaae |2243|

എല്ലാ യാദവരും കളിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നപ്പോൾ ദാഹിച്ചപ്പോൾ അവർ ഒരു കിണറ്റിൽ എത്തി.2243.

ਇਕ ਕਿਰਲਾ ਤਿਹ ਮਾਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
eik kiralaa tih maeh nihaariyo |

(അവർ) അവനിൽ ഒരു പല്ലിയെ കണ്ടു.

ਕਾਢੈ ਯਾ ਕੋ ਇਹੈ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
kaadtai yaa ko ihai bichaariyo |

കിണറ്റിൽ ഒരു ചാമിലിയനെ കണ്ടപ്പോൾ എല്ലാവരും അതിനെ പുറത്തെടുക്കാൻ ആലോചിച്ചു

ਕਾਢਨ ਲਗੇ ਨ ਕਾਢਿਯੋ ਗਯੋ ॥
kaadtan lage na kaadtiyo gayo |

(അവർ) പിന്മാറാൻ തുടങ്ങി, (പക്ഷേ അത് അവരിൽ നിന്ന് പിൻവലിച്ചില്ല).

ਅਤਿ ਅਸਚਰਜ ਸਭਹਿਨ ਮਨਿ ਭਯੋ ॥੨੨੪੪॥
at asacharaj sabhahin man bhayo |2244|

അവർ ശ്രമിച്ചു, പക്ഷേ കള്ളൻ പരാജയപ്പെടുന്നത് ശ്രദ്ധയിൽപ്പെട്ടപ്പോൾ അവർക്കെല്ലാം അത്ഭുതം തോന്നി.2244.

ਜਾਦਵ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਸੋ ॥
jaadav baach kaanrah joo so |

കൃഷ്ണനെ അഭിസംബോധന ചെയ്ത യാദവരുടെ പ്രസംഗം:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹ്‌റ

ਸਭ ਸੁਚਿੰਤ ਜਾਦਵ ਭਏ ਗਏ ਕ੍ਰਿਸਨ ਪੈ ਧਾਇ ॥
sabh suchint jaadav bhe ge krisan pai dhaae |

ഇതിനെക്കുറിച്ച് ചിന്തിച്ച് എല്ലാവരും കൃഷ്ണൻ്റെ അടുക്കൽ വന്ന് പറഞ്ഞു: “കിണറ്റിൽ ഒരു ചാമിലിയൻ ഉണ്ട്

ਕਹਿ ਕਿਰਲਾ ਇਕ ਕੂਪ ਮੈ ਤਾ ਕੋ ਕਰਹੁ ਉਪਾਇ ॥੨੨੪੫॥
keh kiralaa ik koop mai taa ko karahu upaae |2245|

എന്തെങ്കിലും അളവ് സ്വീകരിച്ച് അത് പുറത്തെടുക്കുക. ”2245.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਸੁਨਤ ਹੀ ਬਾਤੈ ਸਭ ਜਾਦਵ ਕੀ ਜਦੁਰਾਇ ਜਾਨਿਓ ਸਭ ਭੇਦ ਕਹੀ ਬਾਤ ਮੁਸਕਾਇ ਕੈ ॥
sunat hee baatai sabh jaadav kee jaduraae jaanio sabh bhed kahee baat musakaae kai |

യാദവരുടെ ലോകം കേട്ട്, മുഴുവൻ രഹസ്യവും മനസ്സിലാക്കി,

ਕਹਾ ਵਹ ਕੂਪ ਕਹਾ ਪਰਿਓ ਹੈ ਕਿਰਲਾ ਤਾ ਮੈ ਬੋਲਤ ਭਯੋ ਯੌ ਮੁਹ ਦੀਜੀਐ ਦਿਖਾਇ ਕੈ ॥
kahaa vah koop kahaa pario hai kiralaa taa mai bolat bhayo yau muh deejeeai dikhaae kai |

കൃഷ്ണൻ ചിരിച്ചുകൊണ്ട് പറഞ്ഞു, "ആ കിണർ എവിടെയാണ്, അത് കാണിക്കൂ."

ਆਗੇ ਆਗੇ ਸੋਊ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਤਿਨ ਪਾਛੇ ਪਾਛੈ ਚਲਤ ਚਲਤ ਜੋ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ਸੋਊ ਜਾਇ ਕੈ ॥
aage aage soaoo ghan sayaam tin paachhe paachhai chalat chalat jo nihaariyo soaoo jaae kai |

യാദവരെ നയിച്ചു, കൃഷ്ണൻ പിന്നാലെ ചെന്ന് അവിടെ എത്തുന്നത് കിണറ്റിൽ കണ്ടു

ਮਿਟਿ ਗਏ ਪਾਪ ਤਾ ਕੇ ਏਕੋ ਨ ਰਹਨ ਪਾਏ ਭਯੋ ਨਰ ਜਬੈ ਹਰਿ ਲੀਨੋ ਹੈ ਉਠਾਇ ਕੈ ॥੨੨੪੬॥
mitt ge paap taa ke eko na rahan paae bhayo nar jabai har leeno hai utthaae kai |2246|

കൃഷ്ണൻ ആ ചമ്മലിനെ പിടിച്ചപ്പോൾ അതിൻ്റെ എല്ലാ പാപങ്ങളും അവസാനിച്ചു, അത് ഒരു മനുഷ്യനായി രൂപാന്തരപ്പെട്ടു.2246.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਤਾਹੀ ਕੀ ਮੋਛ ਭਈ ਛਿਨ ਮੈ ਜਿਨ ਏਕ ਘਰੀ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਧ੍ਰਯਾਯੋ ॥
taahee kee mochh bhee chhin mai jin ek gharee ghan sayaam joo dhrayaayo |

ഒരു നിമിഷം കൃഷ്‌ണനെ സ്മരിച്ച അയാൾ മോചിതനായി

ਅਉਰ ਤਰੀ ਗਨਿਕਾ ਤਬ ਹੀ ਜਿਹ ਹਾਥ ਲਯੋ ਸੁਕ ਸ੍ਯਾਮ ਪੜਾਯੋ ॥
aaur taree ganikaa tab hee jih haath layo suk sayaam parraayo |

തത്തയെ ഉപദേശിച്ച് ഗണിക മോക്ഷം പ്രാപിച്ചു

ਕੋ ਨ ਤਰਿਯੋ ਜਗ ਮੈ ਨਰ ਜਾਹਿ ਨਰਾਇਨ ਕੋ ਚਿਤਿ ਨਾਮੁ ਬਸਾਯੋ ॥
ko na tariyo jag mai nar jaeh naraaein ko chit naam basaayo |

ഭഗവാനെ (നാരായണനെ) സ്മരിക്കുകയും ലോകസമുദ്രം കടക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്ത അത്തരത്തിലുള്ള ഒരാൾ ആരുണ്ട്?

ਏਤੇ ਪੈ ਕਿਉ ਨ ਤਰੈ ਕਿਰਲਾ ਜਿਹ ਕੋ ਹਰਿ ਆਪਨ ਹਾਥ ਲਗਾਯੋ ॥੨੨੪੭॥
ete pai kiau na tarai kiralaa jih ko har aapan haath lagaayo |2247|

അപ്പോൾ കൃഷ്ണൻ തൊഴിച്ച ഈ ചാമളിയെ എന്തുകൊണ്ട് വീണ്ടെടുക്കാൻ പാടില്ല?247.

ਤੋਟਕ ॥
tottak |

ടോട്ടക് സ്റ്റാൻസ

ਜਬ ਹੀ ਸੋਊ ਸ੍ਯਾਮ ਉਠਾਇ ਲਯੋ ॥
jab hee soaoo sayaam utthaae layo |

ശ്രീകൃഷ്ണൻ അവനെ ഉയർത്തിയപ്പോൾ

ਤਬ ਮਾਨੁਖ ਕੋ ਸੋਊ ਬੇਖ ਭਯੋ ॥
tab maanukh ko soaoo bekh bhayo |

കൃഷ്ണൻ അത് ഏറ്റെടുത്തപ്പോൾ അത് ഒരു മനുഷ്യനായി രൂപാന്തരപ്പെട്ടു

ਤਬ ਯੌ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਸੁ ਬੈਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tab yau brijanaath su bain uchaare |

അപ്പോൾ ശ്രീകൃഷ്ണൻ അവനോട് ഇപ്രകാരം സംസാരിച്ചു

ਤੇਰੋ ਦੇਸੁ ਕਹਾ ਤੇਰੋ ਨਾਮ ਕਹਾ ਰੇ ॥੨੨੪੮॥
tero des kahaa tero naam kahaa re |2248|

അപ്പോൾ കൃഷ്ണൻ ചോദിച്ചു, "നിങ്ങളുടെ പേരെന്താണ്, നിങ്ങളുടെ രാജ്യം ഏതാണ്?" 2248.

ਕਿਰਲਾ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਸੋ ॥
kiralaa baach kaanrah joo so |

കൃഷ്ണനെ അഭിസംബോധന ചെയ്ത ചാമിലിയൻ്റെ പ്രസംഗം:

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

സോർത്ത

ਡਿਗ ਮੇਰੋ ਥੋ ਨਾਉ ਏਕ ਦੇਸ ਕੋ ਭੂਪ ਹੋ ॥
ddig mero tho naau ek des ko bhoop ho |

“എൻ്റെ പേര് ഡിഗ്, ഞാൻ ഒരു രാജ്യത്തിൻ്റെ രാജാവാണ്