ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 383


ਰੋਦਨ ਕੈ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਨੀਯਾ ਮਿਲਿ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਅਤਿ ਹੋਇ ਬਿਚਾਰੀ ॥
rodan kai sabh gvaaraneeyaa mil aaise kahiyo at hoe bichaaree |

എല്ലാ ഗോപികമാരും ഒരുമിച്ചു കരയുകയും ഇതുപോലെ നിസ്സഹായത പ്രകടിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.

ਤ੍ਯਾਗਿ ਬ੍ਰਿਜੈ ਮਥੁਰਾ ਮੈ ਗਏ ਤਜਿ ਨੇਹ ਅਨੇਹ ਕੀ ਬਾਤ ਬਿਚਾਰੀ ॥
tayaag brijai mathuraa mai ge taj neh aneh kee baat bichaaree |

എല്ലാ ഗോപികമാരും അവരുടെ വിലാപത്തിൽ എളിമയോടെ പറയുന്നു, "പ്രണയത്തിൻ്റെയും വേർപിരിയലിൻ്റെയും ചിന്തകൾ ഉപേക്ഷിച്ച്, കൃഷ്ണൻ ബ്രജയിൽ നിന്ന് മഥുരയിലേക്ക് പോയി.

ਏਕ ਗਿਰੈ ਧਰਿ ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਇਕ ਐਸੇ ਸੰਭਾਰਿ ਕਹੈ ਬ੍ਰਿਜਨਾਰੀ ॥
ek girai dhar yau keh kai ik aaise sanbhaar kahai brijanaaree |

ഒരാൾ (ഗോപി) ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞു ഭൂമിയിൽ വീണു, ഒരു ബ്രജ്-നാരി കരുതി ഇപ്രകാരം പറയുന്നു.

ਰੀ ਸਜਨੀ ਸੁਨੀਯੋ ਬਤੀਯਾ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਰਿ ਸਭੈ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥਿ ਬਿਸਾਰੀ ॥੮੬੫॥
ree sajanee suneeyo bateeyaa brij naar sabhai brijanaath bisaaree |865|

ആരോ ഭൂമിയിൽ വീഴുന്നു, സ്വയം സംരക്ഷിച്ചുകൊണ്ട് ഒരാൾ ഇങ്ങനെ പറയുകയാണ്, സുഹൃത്തുക്കളേ! ഞാൻ പറയുന്നത് കേൾക്കൂ, ബ്രജയുടെ കർത്താവ് ബ്രജയിലെ എല്ലാ സ്ത്രീകളെയും മറന്നിരിക്കുന്നു.

ਆਖਨਿ ਆਗਹਿ ਠਾਢਿ ਲਗੈ ਸਖੀ ਦੇਤ ਨਹੀ ਕਿ ਹੇਤ ਦਿਖਾਈ ॥
aakhan aageh tthaadt lagai sakhee det nahee ki het dikhaaee |

കൃഷ്ണൻ എപ്പോഴും എൻ്റെ കൺമുന്നിൽ നിൽക്കുന്നു, അതിനാൽ ഞാൻ മറ്റൊന്നും കാണുന്നില്ല

ਜਾ ਸੰਗਿ ਕੇਲ ਕਰੇ ਬਨ ਮੈ ਤਿਹ ਤੇ ਅਤਿ ਹੀ ਜੀਯ ਮੈ ਦੁਚਿਤਾਈ ॥
jaa sang kel kare ban mai tih te at hee jeey mai duchitaaee |

കാമുകീകമായ കളിയിൽ അവർ അവനുമായി ലയിച്ചു കഴിഞ്ഞിരുന്നു, ഇപ്പോൾ അവനെ ഓർക്കുമ്പോൾ അവരുടെ ആശയക്കുഴപ്പം കൂടിവരികയാണ്

ਹੇਤੁ ਤਜਿਯੋ ਬ੍ਰਿਜ ਬਾਸਨ ਸੋ ਨ ਸੰਦੇਸ ਪਠਿਯੋ ਜੀਯ ਕੈ ਸੁ ਢਿਠਾਈ ॥
het tajiyo brij baasan so na sandes patthiyo jeey kai su dtitthaaee |

അവൻ ബ്രജ നിവാസികളുടെ സ്നേഹം ഉപേക്ഷിച്ചു, ഒരു സന്ദേശവും അയയ്ക്കാത്തതിനാൽ കഠിനഹൃദയനായിത്തീർന്നു.

ਤਾਹੀ ਕੀ ਓਰਿ ਨਿਹਾਰਤ ਹੈ ਪਿਖੀਯੈ ਨਹੀ ਸ੍ਯਾਮ ਹਹਾ ਮੋਰੀ ਮਾਈ ॥੮੬੬॥
taahee kee or nihaarat hai pikheeyai nahee sayaam hahaa moree maaee |866|

ഓ എൻ്റെ അമ്മേ! നാം ആ കൃഷ്ണനെ കാണുന്നു, പക്ഷേ അവൻ ദൃശ്യമല്ല.866

ਬਾਰਹਮਾਹ ॥
baarahamaah |

പന്ത്രണ്ട് മാസങ്ങളെ അടിസ്ഥാനമാക്കിയുള്ള കവിത:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਫਾਗੁਨ ਮੈ ਸਖੀ ਡਾਰਿ ਗੁਲਾਲ ਸਭੈ ਹਰਿ ਸਿਉ ਬਨ ਬੀਚ ਰਮੈ ॥
faagun mai sakhee ddaar gulaal sabhai har siau ban beech ramai |

ഫാൽഗുണൻ്റെ നിശാശലഭത്തിൽ, ചെറുപ്പക്കാർ കൃഷ്ണനോടൊപ്പം വനത്തിൽ കറങ്ങുന്നു, പരസ്പരം വരണ്ട നിറങ്ങൾ എറിയുന്നു.

ਪਿਚਕਾਰਨ ਲੈ ਕਰਿ ਗਾਵਤਿ ਗੀਤ ਸਭੈ ਮਿਲਿ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਤਉਨ ਸਮੈ ॥
pichakaaran lai kar gaavat geet sabhai mil gvaaran taun samai |

പമ്പുകൾ കൈകളിൽ എടുത്ത് അവർ മനോഹരമായ ഗാനങ്ങൾ ആലപിക്കുന്നു:

ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਕੁੰਜ ਗਲੀਨ ਕੇ ਬੀਚ ਕਿਧੌ ਮਨ ਕੇ ਕਰਿ ਦੂਰ ਗਮੈ ॥
at sundar kunj galeen ke beech kidhau man ke kar door gamai |

അതിമനോഹരമായ ഇടവഴികളിൽ മനസ്സിൻ്റെ സങ്കടങ്ങൾ അകറ്റി.

ਅਰੁ ਤ੍ਯਾਗਿ ਤਮੈ ਸਭ ਧਾਮਨ ਕੀ ਇਹ ਸੁੰਦਰਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਮਾਨਿ ਤਮੈ ॥੮੬੭॥
ar tayaag tamai sabh dhaaman kee ih sundar sayaam kee maan tamai |867|

മനസ്സിൽ നിന്ന് സങ്കടങ്ങൾ നീക്കി അവർ ആലകളിൽ ഓടുന്നു, സുന്ദരിയായ കൃഷ്ണൻ്റെ പ്രണയത്തിൽ, അവർ അവരുടെ വീടിൻ്റെ അലങ്കാരം മറന്നു.867.

ਫੂਲਿ ਸੀ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਫੂਲਿ ਰਹੀ ਪਟ ਰੰਗਨ ਕੇ ਫੁਨਿ ਫੂਲ ਲੀਏ ॥
fool see gvaaran fool rahee patt rangan ke fun fool lee |

ഗോപികമാർ തങ്ങളുടെ വസ്ത്രത്തിൽ പൂക്കളുമായി പുഷ്പങ്ങൾ പോലെ വിരിഞ്ഞുനിൽക്കുന്നു

ਇਕ ਸ੍ਯਾਮ ਸੀਗਾਰ ਸੁ ਗਾਵਤ ਹੈ ਪੁਨਿ ਕੋਕਿਲਕਾ ਸਮ ਹੋਤ ਜੀਏ ॥
eik sayaam seegaar su gaavat hai pun kokilakaa sam hot jee |

തങ്ങളെത്തന്നെ കിടത്തിയ ശേഷം അവർ കൃഷ്ണനുവേണ്ടി രാപ്പാടിയെപ്പോലെ പാടുന്നു

ਰਿਤੁ ਨਾਮਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਯੋ ਸਜਨੀ ਤਿਹ ਤੇ ਸਭ ਛਾਜ ਸੁ ਸਾਜ ਦੀਏ ॥
rit naameh sayaam bhayo sajanee tih te sabh chhaaj su saaj dee |

ഇപ്പോൾ വസന്തകാലമാണ്, അതിനാൽ അവർ എല്ലാ അലങ്കാരങ്ങളും ഉപേക്ഷിച്ചു

ਪਿਖਿ ਜਾ ਚਤੁਰਾਨਨ ਚਉਕਿ ਰਹੈ ਜਿਹ ਦੇਖਤ ਹੋਤ ਹੁਲਾਸ ਹੀਏ ॥੮੬੮॥
pikh jaa chaturaanan chauk rahai jih dekhat hot hulaas hee |868|

അവരുടെ മഹത്വം കണ്ട് ബ്രഹ്മാവ് പോലും അത്ഭുതപ്പെട്ടു.868.

ਏਕ ਸਮੈ ਰਹੈ ਕਿੰਸੁਕ ਫੂਲਿ ਸਖੀ ਤਹ ਪਉਨ ਬਹੈ ਸੁਖਦਾਈ ॥
ek samai rahai kinsuk fool sakhee tah paun bahai sukhadaaee |

ഒരിക്കൽ പാലപ്പൂക്കൾ വിരിഞ്ഞു സുഖം നൽകുന്ന കാറ്റ് വീശി

ਭਉਰ ਗੁੰਜਾਰਤ ਹੈ ਇਤ ਤੇ ਉਤ ਤੇ ਮੁਰਲੀ ਨੰਦ ਲਾਲ ਬਜਾਈ ॥
bhaur gunjaarat hai it te ut te muralee nand laal bajaaee |

കറുത്ത തേനീച്ചകൾ അവിടെയും ഇവിടെയും മുഴങ്ങിക്കൊണ്ടിരുന്നു, കൃഷ്ണൻ തൻ്റെ പുല്ലാങ്കുഴലിൽ മുഴങ്ങി

ਰੀਝਿ ਰਹਿਯੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਸੁਰ ਮੰਡਲ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਬਰਨਿਯੋ ਨਹੀ ਜਾਈ ॥
reejh rahiyo sun kai sur manddal taa chhab ko baraniyo nahee jaaee |

ഈ ഓടക്കുഴൽ കേട്ട് ദേവന്മാർ സംപ്രീതരായി, ആ കാഴ്ചയുടെ ഭംഗി വിവരണാതീതമാണ്.

ਤਉਨ ਸਮੈ ਸੁਖਦਾਇਕ ਥੀ ਰਿਤੁ ਅਉਸਰ ਯਾਹਿ ਭਈ ਦੁਖਦਾਈ ॥੮੬੯॥
taun samai sukhadaaeik thee rit aausar yaeh bhee dukhadaaee |869|

അക്കാലത്ത്, ആ ഋതു സന്തോഷം നൽകുന്നതായിരുന്നു, എന്നാൽ ഇപ്പോൾ അത് ദുരിതമായി മാറിയിരിക്കുന്നു.869.

ਜੇਠ ਸਮੈ ਸਖੀ ਤੀਰ ਨਦੀ ਹਮ ਖੇਲਤ ਚਿਤਿ ਹੁਲਾਸ ਬਢਾਈ ॥
jetth samai sakhee teer nadee ham khelat chit hulaas badtaaee |

ജെത്ത് മാസത്തിൽ, സുഹൃത്തേ! മനസ്സിൽ സന്തുഷ്ടരായി ഞങ്ങൾ നദിക്കരയിലെ കാമുകീ കളിയിൽ മുഴുകിയിരുന്നു

ਚੰਦਨ ਸੋ ਤਨ ਲੀਪ ਸਭੈ ਸੁ ਗੁਲਾਬਹਿ ਸੋ ਧਰਨੀ ਛਿਰਕਾਈ ॥
chandan so tan leep sabhai su gulaabeh so dharanee chhirakaaee |

ഞങ്ങൾ ദേഹത്ത് ചെരുപ്പ് പൂശി ഭൂമിയിൽ പനിനീർ തളിച്ചു

ਲਾਇ ਸੁਗੰਧ ਭਲੀ ਕਪਰਿਯੋ ਪਰ ਤਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਬਰਨੀ ਨਹੀ ਜਾਈ ॥
laae sugandh bhalee kapariyo par taa kee prabhaa baranee nahee jaaee |

ഞങ്ങളുടെ വസ്ത്രങ്ങളിൽ ഞങ്ങൾ സുഗന്ധം പുരട്ടി, ആ മഹത്വം വിവരണാതീതമാണ്

ਤਉਨ ਸਮੈ ਸੁਖਦਾਇਕ ਥੀ ਇਹ ਅਉਸਰ ਸ੍ਯਾਮ ਬਿਨਾ ਦੁਖਦਾਈ ॥੮੭੦॥
taun samai sukhadaaeik thee ih aausar sayaam binaa dukhadaaee |870|

ആ സന്ദർഭം വളരെ സന്തോഷകരമായിരുന്നു, എന്നാൽ ഇപ്പോൾ അതേ സന്ദർഭം കൃഷ്ണനില്ലാതെ വിഷമകരമായി മാറിയിരിക്കുന്നു.870.

ਪਉਨ ਪ੍ਰਚੰਡ ਚਲੈ ਜਿਹ ਅਉਸਰ ਅਉਰ ਬਘੂਲਨ ਧੂਰਿ ਉਡਾਈ ॥
paun prachandd chalai jih aausar aaur baghoolan dhoor uddaaee |

കാറ്റ് വീശിയടിക്കുകയും പൊടിപടലം വീശിയടിക്കുകയും ചെയ്തപ്പോൾ.

ਧੂਪ ਲਗੈ ਜਿਹ ਮਾਸ ਬੁਰੀ ਸੁ ਲਗੈ ਸੁਖਦਾਇਕ ਸੀਤਲ ਜਾਈ ॥
dhoop lagai jih maas buree su lagai sukhadaaeik seetal jaaee |

ക്രൂരമായി കാറ്റ് വീശി, ക്രെയിനുകൾ ഉയർന്ന്, സൂര്യപ്രകാശം വേദനാജനകമായ സമയം, ആ സമയം പോലും ഞങ്ങൾക്ക് സന്തോഷം നൽകുന്നതായി പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടു.

ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਸੰਗ ਸਭੈ ਹਮ ਖੇਲਤ ਸੀਤਲ ਪਾਟਕ ਕਾਬਿ ਛਟਾਈ ॥
sayaam ke sang sabhai ham khelat seetal paattak kaab chhattaaee |

ഞങ്ങളെല്ലാവരും കൃഷ്ണനെ പരസ്പരം വെള്ളം തെറിപ്പിച്ച് കളിച്ചു

ਤਉਨ ਸਮੈ ਸੁਖਦਾਇਕ ਥੀ ਰਿਤੁ ਅਉਸਰ ਯਾਹਿ ਭਈ ਦੁਖਦਾਈ ॥੮੭੧॥
taun samai sukhadaaeik thee rit aausar yaeh bhee dukhadaaee |871|

ആ സമയം അങ്ങേയറ്റം ആശ്വാസകരമായിരുന്നു, എന്നാൽ ഇപ്പോൾ അതേ സമയം വേദനാജനകമായിരിക്കുന്നു.871.

ਜੋਰਿ ਘਟਾ ਘਟ ਆਏ ਜਹਾ ਸਖੀ ਬੂੰਦਨ ਮੇਘ ਭਲੀ ਛਬਿ ਪਾਈ ॥
jor ghattaa ghatt aae jahaa sakhee boondan megh bhalee chhab paaee |

നോക്കൂ സുഹൃത്തേ! മേഘങ്ങൾ നമ്മെ വലയം ചെയ്തു, മഴത്തുള്ളികൾ സൃഷ്ടിച്ച മനോഹരമായ കാഴ്ചയാണിത്

ਬੋਲਤ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਦਾਦਰ ਅਉ ਘਨ ਮੋਰਨ ਪੈ ਘਨਘੋਰ ਲਗਾਈ ॥
bolat chaatrik daadar aau ghan moran pai ghanaghor lagaaee |

കാക്കയുടെയും മയിലിൻ്റെയും തവളയുടെയും ശബ്ദം മുഴങ്ങുന്നു

ਤਾਹਿ ਸਮੈ ਹਮ ਕਾਨਰ ਕੇ ਸੰਗਿ ਖੇਲਤ ਥੀ ਅਤਿ ਪ੍ਰੇਮ ਬਢਾਈ ॥
taeh samai ham kaanar ke sang khelat thee at prem badtaaee |

അങ്ങനെയുള്ള ഒരു കാലത്ത് ഞങ്ങൾ കൃഷ്ണനുമായി പ്രണയാതുരമായ കളിയിൽ ലയിച്ചു

ਤਉਨ ਸਮੈ ਸੁਖਦਾਇਕ ਥੀ ਰਿਤੁ ਅਉਸਰ ਯਾਹਿ ਭਈ ਦੁਖਦਾਈ ॥੮੭੨॥
taun samai sukhadaaeik thee rit aausar yaeh bhee dukhadaaee |872|

ആ സമയം എത്ര സുഖകരമായിരുന്നു, ഇപ്പോൾ ഈ സമയം വളരെ വിഷമകരമാണ്.872.

ਮੇਘ ਪਰੈ ਕਬਹੂੰ ਉਘਰੈ ਸਖੀ ਛਾਇ ਲਗੈ ਦ੍ਰੁਮ ਕੀ ਸੁਖਦਾਈ ॥
megh parai kabahoon ugharai sakhee chhaae lagai drum kee sukhadaaee |

ചിലപ്പോൾ മേഘങ്ങൾ മഴയായി പൊട്ടിത്തെറിക്കുകയും മരത്തിൻ്റെ തണൽ ആശ്വാസം നൽകുകയും ചെയ്തു

ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਸੰਗਿ ਫਿਰੈ ਸਜਨੀ ਰੰਗ ਫੂਲਨ ਕੇ ਹਮ ਬਸਤ੍ਰ ਬਨਾਈ ॥
sayaam ke sang firai sajanee rang foolan ke ham basatr banaaee |

പൂവസ്ത്രങ്ങൾ ധരിച്ച് ഞങ്ങൾ കൃഷ്ണനോടൊപ്പം അലഞ്ഞുനടന്നു

ਖੇਲਤ ਕ੍ਰੀੜ ਕਰੈ ਰਸ ਕੀ ਇਹ ਅਉਸਰ ਕਉ ਬਰਨਿਯੋ ਨਹੀ ਜਾਈ ॥
khelat kreerr karai ras kee ih aausar kau baraniyo nahee jaaee |

റോമിങ്ങിൽ ഞങ്ങൾ കാമുകീ കളിയിൽ മുഴുകി

ਸ੍ਯਾਮ ਸਨੈ ਸੁਖਦਾਇਕ ਥੀ ਰਿਤ ਸ੍ਯਾਮ ਬਿਨਾ ਅਤਿ ਭੀ ਦੁਖਦਾਈ ॥੮੭੩॥
sayaam sanai sukhadaaeik thee rit sayaam binaa at bhee dukhadaaee |873|

കൃഷ്ണനോടൊപ്പം ശേഷിക്കുന്ന ആ സന്ദർഭം വിവരിക്കുക അസാധ്യമാണ്, ആ ഋതു വിഷമകരമായി.873.

ਮਾਸ ਅਸੂ ਹਮ ਕਾਨਰ ਕੇ ਸੰਗਿ ਖੇਲਤ ਚਿਤਿ ਹੁਲਾਸ ਬਢਾਈ ॥
maas asoo ham kaanar ke sang khelat chit hulaas badtaaee |

ആശ്വിൻ മാസത്തിൽ, വളരെ സന്തോഷത്തോടെ ഞങ്ങൾ കൃഷ്ണനോടൊപ്പം കളിച്ചു

ਕਾਨ੍ਰਹ ਤਹਾ ਪੁਨਿ ਗਾਵਤ ਥੋ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਰਾਗਨ ਤਾਨ ਬਸਾਈ ॥
kaanrah tahaa pun gaavat tho at sundar raagan taan basaaee |

മദ്യലഹരിയിലായിരുന്ന കൃഷ്ണൻ (തൻ്റെ പുല്ലാങ്കുഴലിൽ) ശ്രുതിമധുരമായ സംഗീതരീതികളുടെ ഈണങ്ങൾ പുറപ്പെടുവിക്കാറുണ്ടായിരുന്നു.

ਗਾਵਤ ਥੀ ਹਮ ਹੂੰ ਸੰਗ ਤਾਹੀ ਕੇ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਬਰਨਿਯੋ ਨਹੀ ਜਾਈ ॥
gaavat thee ham hoon sang taahee ke taa chhab ko baraniyo nahee jaaee |

ഞങ്ങൾ അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പം പാടി, ആ കാഴ്ച വിവരണാതീതമാണ്

ਤਾ ਸੰਗ ਮੈ ਸੁਖਦਾਇਕ ਥੀ ਰਿਤੁ ਸ੍ਯਾਮ ਬਿਨਾ ਅਬ ਭੀ ਦੁਖਦਾਈ ॥੮੭੪॥
taa sang mai sukhadaaeik thee rit sayaam binaa ab bhee dukhadaaee |874|

ഞങ്ങൾ അവൻ്റെ കൂട്ടുകെട്ടിൽ തുടർന്നു, ആ ഋതു ആനന്ദദായകമായിരുന്നു, ഇപ്പോൾ അതേ ഋതു വിഷമകരമായിരിക്കുന്നു.874.

ਕਾਤਿਕ ਕੀ ਸਖੀ ਰਾਸਿ ਬਿਖੈ ਰਤਿ ਖੇਲਤ ਥੀ ਹਰਿ ਸੋ ਚਿਤੁ ਲਾਈ ॥
kaatik kee sakhee raas bikhai rat khelat thee har so chit laaee |

കാർത്തിക മാസത്തിൽ, ഞങ്ങൾ സന്തോഷത്തോടെ കൃഷ്ണനുമായുള്ള പ്രണയ കളിയിൽ മുഴുകി

ਸੇਤਹਿ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਕੇ ਪਟ ਛਾਜਤ ਸੇਤ ਨਦੀ ਤਹ ਧਾਰ ਬਹਾਈ ॥
seteh gvaaran ke patt chhaajat set nadee tah dhaar bahaaee |

വെളുത്ത നദിയുടെ ഒഴുക്കിൽ ഗോപികമാരും വെള്ള വസ്ത്രം ധരിച്ചു

ਭੂਖਨ ਸੇਤਹਿ ਗੋਪਨਿ ਕੇ ਅਰੁ ਮੋਤਿਨ ਹਾਰ ਭਲੀ ਛਬਿ ਪਾਈ ॥
bhookhan seteh gopan ke ar motin haar bhalee chhab paaee |

വെളുത്ത ആഭരണങ്ങളും മുത്തുമാലകളും ഗോപമാരും ധരിച്ചിരുന്നു

ਤਉਨ ਸਮੈ ਸੁਖਦਾਇਕ ਥੀ ਰਿਤੁ ਅਉਸਰ ਯਾਹਿ ਭਈ ਦੁਖਦਾਈ ॥੮੭੫॥
taun samai sukhadaaeik thee rit aausar yaeh bhee dukhadaaee |875|

അവരെല്ലാം നന്നായി കാണപ്പെട്ടു, ആ സമയം വളരെ സുഖകരമായിരുന്നു, ഇപ്പോൾ ഈ സമയം അങ്ങേയറ്റം വേദനാജനകമാണ്.875.

ਮਘ੍ਰ ਸਮੈ ਸਬ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਸੰਗਿ ਹੁਇ ਖੇਲਤ ਥੀ ਮਨਿ ਆਨੰਦ ਪਾਈ ॥
maghr samai sab sayaam ke sang hue khelat thee man aanand paaee |

മഘർ മാസത്തിൽ, വളരെ സന്തോഷത്തിൽ, ഞങ്ങൾ കൃഷ്ണനോടൊപ്പം കളിക്കാറുണ്ടായിരുന്നു

ਸੀਤ ਲਗੈ ਤਬ ਦੂਰ ਕਰੈ ਹਮ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਅੰਗ ਸੋ ਅੰਗ ਮਿਲਾਈ ॥
seet lagai tab door karai ham sayaam ke ang so ang milaaee |

തണുപ്പ് അനുഭവപ്പെട്ടപ്പോൾ, കൃഷ്ണൻ്റെ അവയവങ്ങളുമായി കൈകാലുകൾ ചേർത്തുകൊണ്ട് ഞങ്ങൾ തണുപ്പ് അകറ്റി