ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 216


ਰਾਮ ਸੀਆ ਬਰ ਕੈ ਘਰਿ ਆਏ ॥
raam seea bar kai ghar aae |

രാമൻ സീതയെ വിവാഹം കഴിച്ച് വീട്ടിൽ വന്നു.

ਦੇਸ ਬਿਦੇਸਨ ਹੋਤ ਬਧਾਏ ॥੧੫੮॥
des bidesan hot badhaae |158|

രാമൻ്റെയും സീതയുടെയും വിവാഹം കഴിഞ്ഞ്, അവർ സ്വന്തം വീട്ടിലേക്ക് മടങ്ങുമ്പോൾ, വിവിധ രാജ്യങ്ങളിൽ നിന്ന് അഭിനന്ദന സന്ദേശങ്ങൾ ലഭിച്ചു.158.

ਜਹ ਤਹ ਹੋਤ ਉਛਾਹ ਅਪਾਰੂ ॥
jah tah hot uchhaah apaaroo |

എല്ലായിടത്തും ആവേശം നിറഞ്ഞു.

ਤਿਹੂੰ ਸੁਤਨ ਕੋ ਬਯਾਹ ਬਿਚਾਰੂ ॥
tihoon sutan ko bayaah bichaaroo |

എല്ലാ ഭാഗത്തും ആവേശത്തിൻ്റെ അന്തരീക്ഷം ഉണ്ടായിരുന്നു, മൂന്ന് ആൺമക്കളുടെ വിവാഹം ആഘോഷിക്കാനുള്ള ഒരുക്കങ്ങൾ നടക്കുന്നു.

ਬਾਜਤ ਤਾਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਅਪਾਰੰ ॥
baajat taal mridang apaaran |

അപർതാളവും മൃദംഗവും മുഴങ്ങി.

ਨਾਚਤ ਕੋਟਨ ਕੋਟ ਅਖਾਰੰ ॥੧੫੯॥
naachat kottan kott akhaaran |159|

എല്ലാ വശത്തും ഡ്രംസ് വിവിധ രാഗങ്ങളിൽ മുഴങ്ങി, നിരവധി നർത്തകർ നൃത്തം ചെയ്യാൻ തുടങ്ങി.159.

ਬਨਿ ਬਨਿ ਬੀਰ ਪਖਰੀਆ ਚਲੇ ॥
ban ban beer pakhareea chale |

കുതിരപ്പടയാളികൾ അലങ്കാരങ്ങളുമായി പോകുകയായിരുന്നു.

ਜੋਬਨਵੰਤ ਸਿਪਾਹੀ ਭਲੇ ॥
jobanavant sipaahee bhale |

കവചങ്ങൾ കൊണ്ട് അലങ്കരിച്ച യോദ്ധാക്കൾ, യുവ സൈനികർ മുന്നോട്ട് നീങ്ങി.

ਭਏ ਜਾਇ ਇਸਥਤ ਨ੍ਰਿਪ ਦਰ ਪਰ ॥
bhe jaae isathat nrip dar par |

രാജാവ് ദശരഥൻ്റെ വാതിൽക്കൽ എത്തിയിരുന്നു

ਮਹਾਰਥੀ ਅਰੁ ਮਹਾ ਧਨੁਰਧਰ ॥੧੬੦॥
mahaarathee ar mahaa dhanuradhar |160|

ഈ മഹാരഥന്മാരും വില്ലാളികളുമെല്ലാം ദശരഥരാജാവിൻ്റെ പടിവാതിൽക്കൽ വന്നു നിന്നു.160.

ਬਾਜਤ ਜੰਗ ਮੁਚੰਗ ਅਪਾਰੰ ॥
baajat jang muchang apaaran |

അപരൻ ഹി താളും ('യുദ്ധം') മുചങ്ങും കളിക്കുകയായിരുന്നു.

ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਸੁਰੰਗ ਸੁਧਾਰੰ ॥
dtol mridang surang sudhaaran |

പലതരം വാദ്യോപകരണങ്ങൾ മുഴങ്ങി, ഡ്രമ്മിൻ്റെ ശ്രുതിമധുരമായ നാദങ്ങൾ മുഴങ്ങി.

ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਚੰਚਲਾ ਨਾਰੀ ॥
gaavat geet chanchalaa naaree |

വേശ്യകൾ പാട്ടുകൾ പാടിക്കൊണ്ടിരുന്നു

ਨੈਨ ਨਚਾਇ ਬਜਾਵਤ ਤਾਰੀ ॥੧੬੧॥
nain nachaae bajaavat taaree |161|

ഊർജസ്വലരായ സ്ത്രീകൾ അവരുടെ കണ്ണുകൾ നൃത്തം ചെയ്തും കൈകൊട്ടിയും പാട്ടുപാടാനും സന്തോഷം വെളിപ്പെടുത്താനും തുടങ്ങി.161.

ਭਿਛਕਨ ਹਵਸ ਨ ਧਨ ਕੀ ਰਹੀ ॥
bhichhakan havas na dhan kee rahee |

ഭിക്ഷാടകർക്ക് പണത്തിൽ ആഗ്രഹമില്ലായിരുന്നു.

ਦਾਨ ਸ੍ਵਰਨ ਸਰਤਾ ਹੁਇ ਬਹੀ ॥
daan svaran sarataa hue bahee |

ഭിക്ഷാടകർക്ക് സമ്പത്തിൽ കൂടുതൽ ആഗ്രഹമുണ്ടായിരുന്നില്ല, കാരണം സ്വർണ്ണത്തിൻ്റെ സമ്മാനം ഒരു അരുവിപോലെ ഒഴുകി.

ਏਕ ਬਾਤ ਮਾਗਨ ਕਉ ਆਵੈ ॥
ek baat maagan kau aavai |

(ആരെങ്കിലും) ഒരു കാര്യം ചോദിക്കാൻ വന്നതാണ്

ਬੀਸਕ ਬਾਤ ਘਰੈ ਲੈ ਜਾਵੈ ॥੧੬੨॥
beesak baat gharai lai jaavai |162|

ആരെങ്കിലും ഒരു കാര്യം ചോദിച്ചാൽ ഇരുപത് സാധനങ്ങളുമായി അവൻ തൻ്റെ വീട്ടിലേക്ക് മടങ്ങും.162.

ਬਨਿ ਬਨਿ ਚਲਤ ਭਏ ਰਘੁਨੰਦਨ ॥
ban ban chalat bhe raghunandan |

രാംചന്ദ്ര പ്രതാപത്തോടെ നടക്കുകയായിരുന്നു. (അവർക്ക് അങ്ങനെ തോന്നി)

ਫੂਲੇ ਪੁਹਪ ਬਸੰਤ ਜਾਨੁ ਬਨ ॥
foole puhap basant jaan ban |

വനത്തിൽ കളിച്ചുകൊണ്ടിരുന്ന ദശരഥ രാജാവിൻ്റെ പുത്രന്മാർ വസന്തകാലത്ത് വിരിഞ്ഞ പൂക്കൾ പോലെ പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടു.

ਸੋਭਤ ਕੇਸਰ ਅੰਗਿ ਡਰਾਯੋ ॥
sobhat kesar ang ddaraayo |

ശരീരത്തിലെ കുങ്കുമം ഇങ്ങനെ അലങ്കരിച്ചിരുന്നു

ਆਨੰਦ ਹੀਏ ਉਛਰ ਜਨ ਆਯੋ ॥੧੬੩॥
aanand hee uchhar jan aayo |163|

കൈകാലുകളിൽ വിതറിയ കുങ്കുമം ഹൃദയത്തിൽ നിന്ന് ഒഴുകുന്ന ആനന്ദം പോലെ പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടു.163.

ਸਾਜਤ ਭਏ ਅਮਿਤ ਚਤੁਰੰਗਾ ॥
saajat bhe amit chaturangaa |

തൻ്റെ അമിത് ചതുരംഗി സേനയെ അദ്ദേഹം ഇങ്ങനെ അലങ്കരിച്ചിരുന്നു

ਉਮਡ ਚਲਤ ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਕਰਿ ਗੰਗਾ ॥
aumadd chalat jih bidh kar gangaa |

ഗംഗാ നദി ഒഴുകിയിറങ്ങുന്നതുപോലെ അവർ തങ്ങളുടെ അതിരുകളില്ലാത്ത നാൽവർണ്ണ സൈന്യത്തെ ശേഖരിക്കുന്നു.