ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 281


ਰਿਪੰ ਤਾਣੰ ॥
ripan taanan |

(ലക്ഷ്മണനെ) നെറ്റിയിൽ അടിച്ചു

ਹਣਯੋ ਭਾਲੰ ॥
hanayo bhaalan |

(അത്) ഉടനെ

ਗਿਰਯੋ ਤਾਲੰ ॥੭੭੦॥
girayo taalan |770|

ലാവാ, തൻ്റെ വില്ലും വിസർജ്ജനവും അമ്പും ശത്രുവിന് നേരെ നീട്ടി, അത് ലക്ഷ്മണൻ്റെ നെറ്റിയിൽ പതിക്കുകയും അവൻ ഒരു മരം പോലെ വീഴുകയും ചെയ്തു.770.

ਇਤਿ ਲਛਮਨ ਬਧਹਿ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit lachhaman badheh samaapatan |

ബാച്ചിത്തർ നാടകത്തിലെ രാംവതറിലെ "ലക്ഷ്മണൻ്റെ വധം" എന്ന തലക്കെട്ടിലുള്ള അധ്യായത്തിൻ്റെ അവസാനം.

ਅਥ ਭਰਥ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath bharath judh kathanan |

ഇനി ഭരതൻ്റെ യുദ്ധത്തിൻ്റെ വിവരണം

ਅੜੂਹਾ ਛੰਦ ॥
arroohaa chhand |

അരൂഹാ സ്‌റ്റാൻസാ

ਭਾਗ ਗਯੋ ਦਲ ਤ੍ਰਾਮ ਕੈ ਕੈ ॥
bhaag gayo dal traam kai kai |

സൈന്യം ഭയന്ന് ഓടിപ്പോയി.

ਲਛਮਣੰ ਰਣ ਭੂਮ ਦੈ ਕੈ ॥
lachhamanan ran bhoom dai kai |

യുദ്ധത്തിൽ ലക്ഷ്മണനെ ബലിയർപ്പിച്ച് അവൻ്റെ സൈന്യം ഭയന്ന് ഓടിപ്പോയി

ਖਲੇ ਰਾਮਚੰਦ ਹੁਤੇ ਜਹਾ ॥
khale raamachand hute jahaa |

രാമചന്ദ്രൻ നിന്നിടത്ത്

ਭਟ ਭਾਜ ਭਗ ਲਗੇ ਤਹਾ ॥੭੭੧॥
bhatt bhaaj bhag lage tahaa |771|

യോദ്ധാക്കൾ രാമൻ നിന്ന സ്ഥലത്ത് എത്തി.771.

ਜਬ ਜਾਇ ਬਾਤ ਕਹੀ ਉਨੈ ॥
jab jaae baat kahee unai |

അവൻ ചെന്ന് അവരോട് ലച്മൺ യുദ്ധത്തെക്കുറിച്ച് പറഞ്ഞപ്പോൾ

ਬਹੁ ਭਾਤ ਸੋਕ ਦਯੋ ਤਿਨੈ ॥
bahu bhaat sok dayo tinai |

എല്ലാ സംഭവങ്ങളും അവനുമായി ബന്ധപ്പെട്ടപ്പോൾ, അവൻ വളരെ വിഷമിച്ചു

ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਮੋਨ ਰਹੈ ਬਲੀ ॥
sun bain mon rahai balee |

(അവരുടെ) വാക്കുകൾ കേട്ട് ശ്രീരാമൻ (അങ്ങനെ) നിശബ്ദനായി

ਜਨ ਚਿਤ੍ਰ ਪਾਹਨ ਕੀ ਖਲੀ ॥੭੭੨॥
jan chitr paahan kee khalee |772|

അവരുടെ വാക്ക് കേട്ട് മഹാനായ പരമാധികാരി ഒരു ഛായാചിത്രം പോലെ നിശബ്ദനായി, ഒരു കല്ല് പോലെയായി.772.

ਪੁਨ ਬੈਠ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਯੋ ॥
pun baitth mantr bichaarayo |

(ശ്രീരാമൻ) പിന്നെ ഇരുന്ന് ആലോചിച്ച് പറഞ്ഞു-

ਤੁਮ ਜਾਹੁ ਭਰਥ ਉਚਾਰਯੋ ॥
tum jaahu bharath uchaarayo |

എന്നിട്ട് ഇരുന്നു, ആലോചനകൾ നടത്തി, ഭാരതത്തെ അഭിസംബോധന ചെയ്തുകൊണ്ട്, അദ്ദേഹം പോകാൻ ആവശ്യപ്പെട്ടു,

ਮੁਨ ਬਾਲ ਦ੍ਵੈ ਜਿਨ ਮਾਰੀਯੋ ॥
mun baal dvai jin maareeyo |

പക്ഷേ, ബുദ്ധിയുള്ള ആ രണ്ടു കുട്ടികളെ കൊല്ലാനല്ല,

ਧਰਿ ਆਨ ਮੋਹਿ ਦਿਖਾਰੀਯੋ ॥੭੭੩॥
dhar aan mohi dikhaareeyo |773|

മുനിമാരുടെ ആൺകുട്ടികളെ കൊല്ലരുത്, അവരെ കൊണ്ടുവന്ന് എനിക്ക് കാണിക്കൂ.

ਸਜ ਸੈਨ ਭਰਥ ਚਲੇ ਤਹਾ ॥
saj sain bharath chale tahaa |

സൈന്യത്തെ സജ്ജമാക്കിയ ശേഷം ഭരത് അവിടേക്ക് പോയി

ਰਣ ਬਾਲ ਬੀਰ ਮੰਡੇ ਜਹਾ ॥
ran baal beer mandde jahaa |

ഭരതൻ തൻ്റെ സൈന്യത്തെ അലങ്കരിച്ചുകൊണ്ട് ആൺകുട്ടികൾ (യുദ്ധത്തിന്) തയ്യാറായി നിൽക്കുന്ന സ്ഥലത്തേക്ക് നീങ്ങി.

ਬਹੁ ਭਾਤ ਬੀਰ ਸੰਘਾਰਹੀ ॥
bahu bhaat beer sanghaarahee |

(അവർ) യോദ്ധാക്കളെ പലവിധത്തിൽ കൊല്ലാറുണ്ടായിരുന്നു

ਸਰ ਓਘ ਪ੍ਰਓਘ ਪ੍ਰਹਾਰਹੀ ॥੭੭੪॥
sar ogh progh prahaarahee |774|

പലതരം അസ്ത്രങ്ങളാൽ പ്രഹരിച്ച് യോദ്ധാക്കളെ കൊല്ലാൻ അവർ തയ്യാറായി.774.

ਸੁਗ੍ਰੀਵ ਔਰ ਭਭੀਛਨੰ ॥
sugreev aauar bhabheechhanan |

(ഇന്ത്യ) സുഗ്രീവൻ, വിഭീഷണൻ,

ਹਨਵੰਤ ਅੰਗਦ ਰੀਛਨੰ ॥
hanavant angad reechhanan |

സുഗ്രീവൻ, വിഭീഷണൻ, ഹനുമാൻ, അംഗദ്, ജാംബവന്ത് എന്നിവരോടൊപ്പം,

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਸੈਨ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
bahu bhaat sain banaae kai |

പല തരത്തിലുള്ള സൈന്യത്തെ ചേർത്തുകൊണ്ട്

ਤਿਨ ਪੈ ਚਲਯੋ ਸਮੁਹਾਇ ਕੈ ॥੭੭੫॥
tin pai chalayo samuhaae kai |775|

അവരുടെ വിവിധ തരത്തിലുള്ള ശക്തികളോടെ ഭാരതം ധീരരായ ആൺകുട്ടികളുടെ നേരെ മുന്നോട്ട് പോയി.775.

ਰਣ ਭੂਮਿ ਭਰਥ ਗਏ ਜਬੈ ॥
ran bhoom bharath ge jabai |

ഭരതൻ യുദ്ധക്കളത്തിലേക്ക് പോയപ്പോൾ

ਮੁਨ ਬਾਲ ਦੋਇ ਲਖੇ ਤਬੈ ॥
mun baal doe lakhe tabai |

ഭരതൻ യുദ്ധക്കളത്തിൽ എത്തിയപ്പോൾ ഋഷിമാരുടെ രണ്ട് ആൺകുട്ടികളെയും കണ്ടു

ਦੁਇ ਕਾਕ ਪਛਾ ਸੋਭਹੀ ॥
due kaak pachhaa sobhahee |

???

ਲਖਿ ਦੇਵ ਦਾਨੋ ਲੋਭਹੀ ॥੭੭੬॥
lakh dev daano lobhahee |776|

രണ്ട് ആൺകുട്ടികളും ആകർഷകമായി കാണപ്പെട്ടു, അവരെ കണ്ട് ദേവന്മാരും അസുരന്മാരും വശീകരിക്കപ്പെട്ടു.776.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਲਵ ਸੋ ॥
bharath baach lav so |

ലാവയെ അഭിസംബോധന ചെയ്ത ഭാരതത്തിൻ്റെ പ്രസംഗം:

ਅਕੜਾ ਛੰਦ ॥
akarraa chhand |

അക്ര സ്ട്രാൻസ

ਮੁਨਿ ਬਾਲ ਛਾਡਹੁ ਗਰਬ ॥
mun baal chhaaddahu garab |

ബുദ്ധിമാന്മാരേ! ഗ്രബ് വിടുക

ਮਿਲਿ ਆਨ ਮੋਹੂ ਸਰਬ ॥
mil aan mohoo sarab |

ഹേ ജ്ഞാനികളേ! നിൻ്റെ അഹങ്കാരം വെടിയൂ, വന്നു എന്നെ കാണൂ

ਲੈ ਜਾਹਿ ਰਾਘਵ ਤੀਰ ॥
lai jaeh raaghav teer |

(ഞാൻ നിന്നെ കൊണ്ടുപോകാം) രാം ചന്ദ്രനിലേക്ക്,

ਤੁਹਿ ਨੈਕ ਦੈ ਕੈ ਚੀਰ ॥੭੭੭॥
tuhi naik dai kai cheer |777|

ഞാൻ നിന്നെ വസ്ത്രം ധരിപ്പിച്ച് (രാഘവ) റാം. 777-ലേക്ക് കൊണ്ടുപോകും.

ਸੁਨਤੇ ਭਰੇ ਸਿਸ ਮਾਨ ॥
sunate bhare sis maan |

(ഭരതിൻ്റെ പ്രസ്താവന) കേട്ട് കുട്ടികളിൽ അഭിമാനം നിറഞ്ഞു

ਕਰ ਕੋਪ ਤਾਨ ਕਮਾਨ ॥
kar kop taan kamaan |

ഈ വാക്കുകൾ കേട്ടപ്പോൾ ആൺകുട്ടികളിൽ അഭിമാനം നിറഞ്ഞു, കോപാകുലരായി അവർ വില്ലു വലിച്ചു

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਸਾਇਕ ਛੋਰਿ ॥
bahu bhaat saaeik chhor |

അമ്പുകൾ പല തരത്തിൽ വിട്ടു,

ਜਨ ਅਭ੍ਰ ਸਾਵਣ ਓਰ ॥੭੭੮॥
jan abhr saavan or |778|

അവർ സാവൻ മാസത്തിലെ മേഘങ്ങൾ പോലെ അനേകം അസ്ത്രങ്ങൾ ചൊരിഞ്ഞു.778.

ਲਾਗੇ ਸੁ ਸਾਇਕ ਅੰਗ ॥
laage su saaeik ang |

(ആരുടെ) ശരീരം അമ്പുകളാൽ തുളച്ചുകയറി

ਗਿਰਗੇ ਸੁ ਬਾਹ ਉਤੰਗ ॥
girage su baah utang |

ആ അസ്ത്രങ്ങൾ അടിച്ചവർ താഴെ വീണു മറിഞ്ഞു

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਭੰਗ ਸੁਬਾਹ ॥
kahoon ang bhang subaah |

എവിടെയോ, വീരന്മാരുടെ കൈകാലുകൾ മുറിച്ചുമാറ്റി,

ਕਹੂੰ ਚਉਰ ਚੀਰ ਸਨਾਹ ॥੭੭੯॥
kahoon chaur cheer sanaah |779|

എവിടെയോ ആ അസ്ത്രങ്ങൾ കൈകാലുകൾ മുറിച്ചുമാറ്റി, എവിടെയോ അവർ ഈച്ച-മീശയിലൂടെയും കവചത്തിലൂടെയും തുളച്ചുകയറി.779.

ਕਹੂੰ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰ ਕਮਾਨ ॥
kahoon chitr chaar kamaan |

എവിടെയോ മനോഹരമായി കൊത്തിയ വില്ലുകൾ (വീണത്),

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਜੋਧਨ ਬਾਨ ॥
kahoon ang jodhan baan |

എവിടെയോ അവർ മനോഹരമായ വില്ലുകളിൽ നിന്ന് ഛായാചിത്രങ്ങൾ സൃഷ്ടിച്ചു, എവിടെയോ അവർ യോദ്ധാക്കളുടെ കൈകാലുകൾ തുളച്ചു.

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਘਾਇ ਭਭਕ ॥
kahoon ang ghaae bhabhak |

(കൈകാലുകളിലെ വിള്ളലുകളിൽ നിന്ന് രക്തം പുറത്തേക്ക് ഒഴുകുന്നു).

ਕਹੂੰ ਸ੍ਰੋਣ ਸਰਤ ਛਲਕ ॥੭੮੦॥
kahoon sron sarat chhalak |780|

എവിടെയോ കൈകാലുകളുടെ മുറിവ് പൊട്ടി, എവിടെയോ രക്തപ്രവാഹം.780.