ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 227


ਮਾਤਾ ਬਾਚ ॥
maataa baach |

അമ്മയുടെ പ്രസംഗം:

ਕਬਿਤ ॥
kabit |

KABIT

ਸਭੈ ਸੁਖ ਲੈ ਕੇ ਗਏ ਗਾੜੋ ਦੁਖ ਦੇਤ ਭਏ ਰਾਜਾ ਦਸਰਥ ਜੂ ਕਉ ਕੈ ਕੈ ਆਜ ਪਾਤ ਹੋ ॥
sabhai sukh lai ke ge gaarro dukh det bhe raajaa dasarath joo kau kai kai aaj paat ho |

അവർ എല്ലാ സുഖസൗകര്യങ്ങളും കൊണ്ടുപോയി, ഞങ്ങൾക്ക് വലിയ വേദന നൽകി, ദശരഥ രാജാവിൻ്റെ മരണത്തിൻ്റെ വേദനയും കാണാൻ അവർ ഞങ്ങളെ വിട്ടു.

ਅਜ ਹੂੰ ਨ ਛੀਜੈ ਬਾਤ ਮਾਨ ਲੀਜੈ ਰਾਜ ਕੀਜੈ ਕਹੋ ਕਾਜ ਕਉਨ ਕੌ ਹਮਾਰੇ ਸ੍ਰੋਣ ਨਾਤ ਹੋ ॥
aj hoon na chheejai baat maan leejai raaj keejai kaho kaaj kaun kau hamaare sron naat ho |

ഇതെല്ലാം കണ്ടും കേട്ടും കൊണ്ടിരിക്കുന്ന രാജാവ് മയങ്ങുന്നില്ല, രാമാ! ഞങ്ങൾ പറയുന്നതെന്തും ഇപ്പോൾ സ്വീകരിക്കുക, ദയവായി പറയൂ, ഇവിടെ രക്ഷപ്പെട്ട കർത്താവ് ആരാണ്?

ਰਾਜਸੀ ਕੇ ਧਾਰੌ ਸਾਜ ਸਾਧਨ ਕੈ ਕੀਜੈ ਕਾਜ ਕਹੋ ਰਘੁਰਾਜ ਆਜ ਕਾਹੇ ਕਉ ਸਿਧਾਤ ਹੋ ॥
raajasee ke dhaarau saaj saadhan kai keejai kaaj kaho raghuraaj aaj kaahe kau sidhaat ho |

ഹേ രാം! രാജ്യത്തിൻ്റെ ഭരണം ഏറ്റെടുത്ത് എല്ലാ ജോലികളും ചെയ്യുക. ഞങ്ങളോട് പറയൂ, നിങ്ങൾ എന്തിനാണ് ഇപ്പോൾ പോകുന്നത്?

ਤਾਪਸੀ ਕੇ ਭੇਸ ਕੀਨੇ ਜਾਨਕੀ ਕੌ ਸੰਗ ਲੀਨੇ ਮੇਰੇ ਬਨਬਾਸੀ ਮੋ ਉਦਾਸੀ ਦੀਏ ਜਾਤ ਹੋ ॥੨੬੫॥
taapasee ke bhes keene jaanakee kau sang leene mere banabaasee mo udaasee dee jaat ho |265|

നാടുകടത്തപ്പെട്ട രാമനേ, സന്യാസിയുടെ വേഷം ധരിച്ച് ജാനകിയെ (സീതയെ) കൂട്ടിക്കൊണ്ടുപോവുക, നീ എന്തിനാണ് എനിക്ക് സങ്കടം തരുന്നത്?265.

ਕਾਰੇ ਕਾਰੇ ਕਰਿ ਬੇਸ ਰਾਜਾ ਜੂ ਕੌ ਛੋਰਿ ਦੇਸ ਤਾਪਸੀ ਕੋ ਕੈ ਭੇਸ ਸਾਥਿ ਹੀ ਸਿਧਾਰਿ ਹੌ ॥
kaare kaare kar bes raajaa joo kau chhor des taapasee ko kai bhes saath hee sidhaar hau |

ഞാൻ രാജാവിൻ്റെ രാജ്യം വിട്ട് കറുത്ത വസ്ത്രം ധരിക്കുകയും സന്യാസിയായി മാറുകയും ചെയ്യും, ഞാൻ നിങ്ങളെ അനുഗമിക്കും.

ਕੁਲ ਹੂੰ ਕੀ ਕਾਨ ਛੋਰੋਂ ਰਾਜਸੀ ਕੇ ਸਾਜ ਤੋਰੋਂ ਸੰਗਿ ਤੇ ਨ ਮੋਰੋਂ ਮੁਖ ਐਸੋ ਕੈ ਬਿਚਾਰਿ ਹੌ ॥
kul hoon kee kaan chhoron raajasee ke saaj toron sang te na moron mukh aaiso kai bichaar hau |

ഞാൻ കുടുംബാഭ്യാസം ഉപേക്ഷിച്ച് രാജകീയ പ്രതാപം ഉപേക്ഷിക്കും, പക്ഷേ നിന്നിൽ നിന്ന് മുഖം തിരിക്കുകയില്ല.

ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਕਾਨ ਧਾਰੌ ਸਾਰੇ ਮੁਖ ਪੈ ਬਿਭੂਤਿ ਡਾਰੌਂ ਹਠਿ ਕੋ ਨ ਹਾਰੌਂ ਪੂਤ ਰਾਜ ਸਾਜ ਜਾਰਿ ਹੌਂ ॥
mundraa kaan dhaarau saare mukh pai bibhoot ddaarauan hatth ko na haarauan poot raaj saaj jaar hauan |

ഞാൻ ചെവിയിൽ വളയങ്ങൾ ധരിക്കുകയും ചാരം എൻ്റെ ദേഹത്ത് പുരട്ടുകയും ചെയ്യും. എൻ്റെ മകനേ, ഞാൻ സ്ഥിരതയോടെ ജീവിക്കും! എല്ലാ രാജകീയ സാമഗ്രികളും ഞാൻ ഉപേക്ഷിക്കും.

ਜੁਗੀਆ ਕੋ ਕੀਨੋ ਬੇਸ ਕਉਸਲ ਕੇ ਛੋਰ ਦੇਸ ਰਾਜਾ ਰਾਮਚੰਦ ਜੂ ਕੇ ਸੰਗਿ ਹੀ ਸਿਧਾਰਿ ਹੌਂ ॥੨੬੬॥
jugeea ko keeno bes kausal ke chhor des raajaa raamachand joo ke sang hee sidhaar hauan |266|

ഞാൻ ഒരു യോഗിയുടെ വേഷം ധരിക്കും, കൗശൽ (രാജ്യം) വിട്ട്, ഞാൻ രാമൻ്റെ കൂടെ പോകും.266.

ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |

അപൂരവ് സ്റ്റാൻസ

ਕਾਨਨੇ ਗੇ ਰਾਮ ॥
kaanane ge raam |

രാംചന്ദ്ര നിരോധനത്തിലേക്ക് പോയി.

ਧਰਮ ਕਰਮੰ ਧਾਮ ॥
dharam karaman dhaam |

ധർമ്മ-കർമ്മത്തിൻ്റെ ഭവനമായവർ,

ਲਛਨੈ ਲੈ ਸੰਗਿ ॥
lachhanai lai sang |

ലക്ഷമണനെയും കൂട്ടിക്കൊണ്ടുപോയി

ਜਾਨਕੀ ਸੁਭੰਗਿ ॥੨੬੭॥
jaanakee subhang |267|

മതപരമായ പ്രവർത്തനങ്ങളുടെ വാസസ്ഥലമായ രാമൻ ലക്ഷ്മണൻ, ജാനകി (സീത) എന്നിവരോടൊപ്പം വനത്തിലേക്ക് പോയി.267.

ਤਾਤ ਤਿਆਗੇ ਪ੍ਰਾਨ ॥
taat tiaage praan |

അച്ഛൻ ജീവിതം ഉപേക്ഷിച്ചു

ਉਤਰੇ ਬਯੋਮਾਨ ॥
autare bayomaan |

വിമാനങ്ങൾ (അവനു വേണ്ടി സ്വർഗത്തിൽ നിന്ന്) ഇറങ്ങി.

ਬਿਚਰੇ ਬਿਚਾਰ ॥
bichare bichaar |

(ഇവിടെ) ധാരാളം മന്ത്രിമാർ ഇരിക്കുന്നു

ਮੰਤ੍ਰੀਯੰ ਅਪਾਰ ॥੨੬੮॥
mantreeyan apaar |268|

അപ്പുറത്ത് പിതാവ് അന്ത്യശ്വാസം വലിച്ച് സ്വർഗത്തിലേക്കും ദേവന്മാരുടെ വിമാനത്തിലേക്കും യാത്രയായി. ഈ വശത്ത്, മന്ത്രിമാർ സ്ഥിതിഗതികൾ പ്രതിഫലിപ്പിച്ചു.268.

ਬੈਠਯੋ ਬਸਿਸਟਿ ॥
baitthayo basisatt |

വസിഷ്ഠൻ ഇരിക്കുന്നു.

ਸਰਬ ਬਿਪ ਇਸਟ ॥
sarab bip isatt |

എല്ലാ ബ്രാഹ്മണരുടെയും ആരാധനയ്ക്ക് യോഗ്യൻ.

ਮੁਕਲਿਯੋ ਕਾਗਦ ॥
mukaliyo kaagad |

ഒരു കത്ത് (ഇന്ത്യയിലേക്ക്) അയച്ചു.

ਪਠਏ ਮਾਗਧ ॥੨੬੯॥
patthe maagadh |269|

എല്ലാ ബ്രാഹ്മണരിലും പ്രമുഖനായ ബ്രാഹ്മണനായ വസിഷ്ഠൻ്റെ ഉപദേശം സ്വീകരിച്ചു. ഒരു കത്തെഴുതി മഗധിലേക്ക് അയച്ചു.269.

ਸੰਕੜੇਸਾ ਵੰਤ ॥
sankarresaa vant |

പ്രതിനിധി ഫ്യൂഡൽ പ്രഭുക്കൾ (ഇരുന്നു)

ਮਤਏ ਮਤੰਤ ॥
mate matant |

നിർദ്ദേശങ്ങൾ ഉണ്ടാക്കി

ਮੁਕਲੇ ਕੇ ਦੂਤ ॥
mukale ke doot |

കാറ്റിൻ്റെ പുത്രനെപ്പോലെ വേഗതയുള്ളവനും

ਪਉਨ ਕੇ ਸੇ ਪੂਤ ॥੨੭੦॥
paun ke se poot |270|

വളരെ ഹ്രസ്വമായ ഒരു ചർച്ച നടത്തുകയും ഹനുമാനെപ്പോലെ അതിവേഗം നീങ്ങുന്ന നിരവധി ദൂതന്മാരെ അയക്കുകയും ചെയ്തു.270.

ਅਸਟਨ ਦਯੰਲਾਖ ॥
asattan dayanlaakh |

എട്ട് നദികൾ കടന്ന്

ਦੂਤ ਗੇ ਚਰਬਾਖ ॥
doot ge charabaakh |

സുജൻ ദത്ത് പോയി.

ਭਰਤ ਆਗੇ ਜਹਾ ॥
bharat aage jahaa |

അടുത്തത് ഭരതൻ താമസിച്ചിരുന്ന സ്ഥലം

ਜਾਤ ਭੇ ਤੇ ਤਹਾ ॥੨੭੧॥
jaat bhe te tahaa |271|

അവരുടെ ചുമതലയിൽ വിദഗ്ധരായ പത്ത് ദൂതന്മാരെ തിരഞ്ഞുപിടിച്ച് ഭരത് താമസിക്കുന്ന സ്ഥലത്തേക്ക് അയച്ചു.271.

ਉਚਰੇ ਸੰਦੇਸ ॥
auchare sandes |

(ഇന്ത്യയിലേക്കുള്ള ദൂതൻ) ഒരു സന്ദേശം നൽകി

ਊਰਧ ਗੇ ਅਉਧੇਸ ॥
aooradh ge aaudhes |

ആ ദശരഥൻ സ്വർഗ്ഗത്തിൽ (മുകളിലേക്ക്) പോയിരിക്കുന്നു.

ਪਤ੍ਰ ਬਾਚੇ ਭਲੇ ॥
patr baache bhale |

(ഭരത്) കത്ത് നന്നായി വായിച്ചു

ਲਾਗ ਸੰਗੰ ਚਲੇ ॥੨੭੨॥
laag sangan chale |272|

ആ ദൂതന്മാർ സന്ദേശം നൽകുകയും ദശരഥൻ രാജാവ് മരിച്ചുവെന്ന് അറിയിക്കുകയും ഭരതൻ കത്ത് വായിച്ച് അവരെ അനുഗമിക്കുകയും ചെയ്തു.272.

ਕੋਪ ਜੀਯੰ ਜਗਯੋ ॥
kop jeeyan jagayo |

(ഭരതൻ്റെ) ആത്മാവിൽ കോപം ഉയർന്നു.

ਧਰਮ ਭਰਮੰ ਭਗਯੋ ॥
dharam bharaman bhagayo |

മതത്തിൻ്റെ മിഥ്യാബോധം പോയി,

ਕਾਸਮੀਰੰ ਤਜਯੋ ॥
kaasameeran tajayo |

കാശ്മീർ ഇടത്

ਰਾਮ ਰਾਮੰ ਭਜਯੋ ॥੨੭੩॥
raam raaman bhajayo |273|

മനസ്സിൽ കോപം ആളിക്കത്തുകയും ധർമ്മ ബോധവും ബഹുമാനവും അതിൽ നിന്ന് അപ്രത്യക്ഷമാവുകയും ചെയ്തു. അവർ കാശ്മീർ വിട്ടു (തിരികെ യാത്ര തുടങ്ങി) ഭഗവാനെ സ്മരിക്കാൻ തുടങ്ങി.273.

ਪੁਜਏ ਅਵਧ ॥
puje avadh |

അയോധ്യയിൽ എത്തി-

ਸੂਰਮਾ ਸਨਧ ॥
sooramaa sanadh |

കവചിത യോദ്ധാവ് (ഇന്ത്യ)

ਹੇਰਿਓ ਅਉਧੇਸ ॥
herio aaudhes |

ഔധ് രാജാവിനെ (ദശാർത്ഥ) കണ്ടു-

ਮ੍ਰਿਤਕੰ ਕੇ ਭੇਸ ॥੨੭੪॥
mritakan ke bhes |274|

ധീരനായ ഭരതൻ ഔദിലെത്തി ദശരഥൻ മരിച്ചതായി കണ്ടു.274.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਕੇਕਈ ਸੋਂ ॥
bharath baach kekee son |

കൈകേയിയെ അഭിസംബോധന ചെയ്ത ഭരതൻ്റെ പ്രസംഗം:

ਲਖਯੋ ਕਸੂਤ ॥
lakhayo kasoot |

(അവിടെ എത്തിയപ്പോൾ) അയാൾ ആ പരുഷത കണ്ടു

ਬੁਲਯੋ ਸਪੂਤ ॥
bulayo sapoot |

അപ്പോൾ മകൻ (ഭരത്) പറഞ്ഞു-

ਧ੍ਰਿਗ ਮਈਯਾ ਤੋਹਿ ॥
dhrig meeyaa tohi |

ഓ അമ്മേ! നന്ദി,

ਲਜਿ ਲਾਈਯਾ ਮੋਹਿ ॥੨੭੫॥
laj laaeeyaa mohi |275|

���അമ്മേ! ഏറ്റവും മോശമായത് സംഭവിച്ചുവെന്ന് നിങ്ങൾ കണ്ടപ്പോൾ നിങ്ങളുടെ മകനെ വിളിച്ചപ്പോൾ നിങ്ങൾ അപമാനിക്കപ്പെടണം, എനിക്ക് ലജ്ജ തോന്നുന്നു. 275.