Sri Dasam Granth

Stranica - 227


ਮਾਤਾ ਬਾਚ ॥
maataa baach |

Govor majke:

ਕਬਿਤ ॥
kabit |

KABIT

ਸਭੈ ਸੁਖ ਲੈ ਕੇ ਗਏ ਗਾੜੋ ਦੁਖ ਦੇਤ ਭਏ ਰਾਜਾ ਦਸਰਥ ਜੂ ਕਉ ਕੈ ਕੈ ਆਜ ਪਾਤ ਹੋ ॥
sabhai sukh lai ke ge gaarro dukh det bhe raajaa dasarath joo kau kai kai aaj paat ho |

Uzeli su sve udobnosti sa sobom i zadali nam veliku agoniju, ostavili su nas da vidimo i agoniju smrti kralja Dasratha.

ਅਜ ਹੂੰ ਨ ਛੀਜੈ ਬਾਤ ਮਾਨ ਲੀਜੈ ਰਾਜ ਕੀਜੈ ਕਹੋ ਕਾਜ ਕਉਨ ਕੌ ਹਮਾਰੇ ਸ੍ਰੋਣ ਨਾਤ ਹੋ ॥
aj hoon na chheejai baat maan leejai raaj keejai kaho kaaj kaun kau hamaare sron naat ho |

Kralj ovan, gledajući i slušajući sve to, ne omekšava, o Ramo! prihvati sada što god kažemo, molim te reci, tko je ovdje preživjeli Gospodin?

ਰਾਜਸੀ ਕੇ ਧਾਰੌ ਸਾਜ ਸਾਧਨ ਕੈ ਕੀਜੈ ਕਾਜ ਕਹੋ ਰਘੁਰਾਜ ਆਜ ਕਾਹੇ ਕਉ ਸਿਧਾਤ ਹੋ ॥
raajasee ke dhaarau saaj saadhan kai keejai kaaj kaho raghuraaj aaj kaahe kau sidhaat ho |

O Ram! preuzeti uzde kraljevstva i obaviti sav posao. Reci nam zašto sad ideš?

ਤਾਪਸੀ ਕੇ ਭੇਸ ਕੀਨੇ ਜਾਨਕੀ ਕੌ ਸੰਗ ਲੀਨੇ ਮੇਰੇ ਬਨਬਾਸੀ ਮੋ ਉਦਾਸੀ ਦੀਏ ਜਾਤ ਹੋ ॥੨੬੫॥
taapasee ke bhes keene jaanakee kau sang leene mere banabaasee mo udaasee dee jaat ho |265|

O prognani Rame u odjeći askete i vodiš Janakija (Sita) sa sobom, zašto me tuguješ?265.

ਕਾਰੇ ਕਾਰੇ ਕਰਿ ਬੇਸ ਰਾਜਾ ਜੂ ਕੌ ਛੋਰਿ ਦੇਸ ਤਾਪਸੀ ਕੋ ਕੈ ਭੇਸ ਸਾਥਿ ਹੀ ਸਿਧਾਰਿ ਹੌ ॥
kaare kaare kar bes raajaa joo kau chhor des taapasee ko kai bhes saath hee sidhaar hau |

Također ću obući crnu odjeću napuštajući zemlju kralja, i postavši asketa, pratit ću te.

ਕੁਲ ਹੂੰ ਕੀ ਕਾਨ ਛੋਰੋਂ ਰਾਜਸੀ ਕੇ ਸਾਜ ਤੋਰੋਂ ਸੰਗਿ ਤੇ ਨ ਮੋਰੋਂ ਮੁਖ ਐਸੋ ਕੈ ਬਿਚਾਰਿ ਹੌ ॥
kul hoon kee kaan chhoron raajasee ke saaj toron sang te na moron mukh aaiso kai bichaar hau |

Napustit ću obiteljsku praksu i napustiti kraljevski sjaj, ali neću okrenuti lice od tebe.

ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਕਾਨ ਧਾਰੌ ਸਾਰੇ ਮੁਖ ਪੈ ਬਿਭੂਤਿ ਡਾਰੌਂ ਹਠਿ ਕੋ ਨ ਹਾਰੌਂ ਪੂਤ ਰਾਜ ਸਾਜ ਜਾਰਿ ਹੌਂ ॥
mundraa kaan dhaarau saare mukh pai bibhoot ddaarauan hatth ko na haarauan poot raaj saaj jaar hauan |

Nosit ću prstenje u uhu i posipati tijelo pepelom. Živjet ću ustrajno, sine moj! Odreći ću se svih kraljevskih rekvizita.

ਜੁਗੀਆ ਕੋ ਕੀਨੋ ਬੇਸ ਕਉਸਲ ਕੇ ਛੋਰ ਦੇਸ ਰਾਜਾ ਰਾਮਚੰਦ ਜੂ ਕੇ ਸੰਗਿ ਹੀ ਸਿਧਾਰਿ ਹੌਂ ॥੨੬੬॥
jugeea ko keeno bes kausal ke chhor des raajaa raamachand joo ke sang hee sidhaar hauan |266|

Odjenut ću jogija i napuštajući Kaushal (zemlju), otići ću s kraljem Ramom.266.

ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |

APOORAV STANCA

ਕਾਨਨੇ ਗੇ ਰਾਮ ॥
kaanane ge raam |

Ram Chandra je otišao Banu,

ਧਰਮ ਕਰਮੰ ਧਾਮ ॥
dharam karaman dhaam |

Oni koji su dom dharma-karme,

ਲਛਨੈ ਲੈ ਸੰਗਿ ॥
lachhanai lai sang |

Lachmana su poveli sa sobom

ਜਾਨਕੀ ਸੁਭੰਗਿ ॥੨੬੭॥
jaanakee subhang |267|

Ram, prebivalište vjerskog djelovanja, otišao je u šumu zajedno s Lakshmanom i Janakijem (Sita).267.

ਤਾਤ ਤਿਆਗੇ ਪ੍ਰਾਨ ॥
taat tiaage praan |

Otac se odrekao života

ਉਤਰੇ ਬਯੋਮਾਨ ॥
autare bayomaan |

Avioni su se spustili (za njega s neba).

ਬਿਚਰੇ ਬਿਚਾਰ ॥
bichare bichaar |

(Ovdje) mnogi ministri sjede

ਮੰਤ੍ਰੀਯੰ ਅਪਾਰ ॥੨੬੮॥
mantreeyan apaar |268|

S te strane otac je izdahnuo i otišao u raj u zračnu letelicu bogova. S ove strane ministri su se osvrnuli na situaciju.268.

ਬੈਠਯੋ ਬਸਿਸਟਿ ॥
baitthayo basisatt |

Vashishta sjedi,

ਸਰਬ ਬਿਪ ਇਸਟ ॥
sarab bip isatt |

Koji je vrijedan štovanja svih Brahmana.

ਮੁਕਲਿਯੋ ਕਾਗਦ ॥
mukaliyo kaagad |

Poslao pismo (u Indiju).

ਪਠਏ ਮਾਗਧ ॥੨੬੯॥
patthe maagadh |269|

Savjet vasishthe, eminentnog brahmana među svim brahmanima, bio je prihvaćen. Pismo je napisano i poslano u Magadh.269.

ਸੰਕੜੇਸਾ ਵੰਤ ॥
sankarresaa vant |

Predstavnici feudalaca (sjede)

ਮਤਏ ਮਤੰਤ ॥
mate matant |

Predloženi prijedlozi

ਮੁਕਲੇ ਕੇ ਦੂਤ ॥
mukale ke doot |

I brz kao sin vjetra

ਪਉਨ ਕੇ ਸੇ ਪੂਤ ॥੨੭੦॥
paun ke se poot |270|

Održana je vrlo kratka rasprava i poslano je nekoliko brzih glasnika poput Hanumana.270.

ਅਸਟਨ ਦਯੰਲਾਖ ॥
asattan dayanlaakh |

Prešavši osam rijeka

ਦੂਤ ਗੇ ਚਰਬਾਖ ॥
doot ge charabaakh |

Otišao je Sujan Dut.

ਭਰਤ ਆਗੇ ਜਹਾ ॥
bharat aage jahaa |

Sljedeće gdje je Bharata (živio,

ਜਾਤ ਭੇ ਤੇ ਤਹਾ ॥੨੭੧॥
jaat bhe te tahaa |271|

Deset glasnika, koji su bili specijalisti za svoj zadatak, pretraženo je i poslano u mjesto gdje je živio Bharat.271.

ਉਚਰੇ ਸੰਦੇਸ ॥
auchare sandes |

(Glasnik u Indiju) dao je poruku

ਊਰਧ ਗੇ ਅਉਧੇਸ ॥
aooradh ge aaudhes |

Taj kralj Dasharatha je otišao na nebo (gore).

ਪਤ੍ਰ ਬਾਚੇ ਭਲੇ ॥
patr baache bhale |

(Bharat) pažljivo pročitaj pismo

ਲਾਗ ਸੰਗੰ ਚਲੇ ॥੨੭੨॥
laag sangan chale |272|

Ti su glasnici dostavili poruku i rekli da je kralj Dasrath umro, Bharat je pročitao pismo i otpratio ih.272.

ਕੋਪ ਜੀਯੰ ਜਗਯੋ ॥
kop jeeyan jagayo |

Bijes se pojavio u (Bharatovoj) duši,

ਧਰਮ ਭਰਮੰ ਭਗਯੋ ॥
dharam bharaman bhagayo |

Iluzija religije je nestala,

ਕਾਸਮੀਰੰ ਤਜਯੋ ॥
kaasameeran tajayo |

Napustio Kašmir

ਰਾਮ ਰਾਮੰ ਭਜਯੋ ॥੨੭੩॥
raam raaman bhajayo |273|

Ljutnja je planula u njegovom umu, a osjećaj Dharme i poštovanja nestao je iz njega. Napustili su Kašmir (i krenuli na povratak) i počeli se sjećati Gospodina.273.

ਪੁਜਏ ਅਵਧ ॥
puje avadh |

Stigao do Ayodhye-

ਸੂਰਮਾ ਸਨਧ ॥
sooramaa sanadh |

Oklopljeni ratnik (Indija)

ਹੇਰਿਓ ਅਉਧੇਸ ॥
herio aaudhes |

Vidio sam kralja Oudha (Dashartha)-

ਮ੍ਰਿਤਕੰ ਕੇ ਭੇਸ ॥੨੭੪॥
mritakan ke bhes |274|

Hrabri junak Bharat stigao je do Oudha i vidio kralja Dasratha mrtvog.274.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਕੇਕਈ ਸੋਂ ॥
bharath baach kekee son |

Bharatov govor upućen Kaikeyiju:

ਲਖਯੋ ਕਸੂਤ ॥
lakhayo kasoot |

(Kada je stigao tamo) vidio je grubost

ਬੁਲਯੋ ਸਪੂਤ ॥
bulayo sapoot |

Tako je sin (Bharat) rekao-

ਧ੍ਰਿਗ ਮਈਯਾ ਤੋਹਿ ॥
dhrig meeyaa tohi |

O majko! Hvala,

ਲਜਿ ਲਾਈਯਾ ਮੋਹਿ ॥੨੭੫॥
laj laaeeyaa mohi |275|

���O majko! kad si vidjela da se dogodilo ono najgore i onda si pozvala sina moraš biti zamjerena, sram me je. 275.