Sri Dasam Granth

Stranica - 221


ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕਰਮ ਕਾਰਣੰ ॥
kripaal karam kaaranan |

Kripalu je spasitelj,

ਬਿਹਾਲ ਦਿਆਲ ਤਾਰਣੰ ॥੨੦੪॥
bihaal diaal taaranan |204|

���On je milostiv i blag prema svima i milostivo daje podršku nemoćnima i prevozi ih preko.204.

ਅਨੇਕ ਸੰਤ ਤਾਰਣੰ ॥
anek sant taaranan |

O izbavitelju mnogih svetaca,

ਅਦੇਵ ਦੇਵ ਕਾਰਣੰ ॥
adev dev kaaranan |

���On je spasitelj mnogih svetaca i osnovni je uzrok bogova i demona.

ਸੁਰੇਸ ਭਾਇ ਰੂਪਣੰ ॥
sures bhaae roopanan |

On je u obliku Indre

ਸਮਿਧ੍ਰ ਸਿਧ ਕੂਪਣੰ ॥੨੦੫॥
samidhr sidh koopanan |205|

���On je također kralj bogova i čuvar je svih moći.���205.

ਬਰੰ ਨਰੇਸ ਦੀਜੀਐ ॥
baran nares deejeeai |

(Tada je Kaikai počeo govoriti-) Hej Rajan! Daj (mi) kišu.

ਕਹੇ ਸੁ ਪੂਰ ਕੀਜੀਐ ॥
kahe su poor keejeeai |

Kraljica reče: ���O kralju! Daj mi blagodati i ispuni svoje riječi.

ਨ ਸੰਕ ਰਾਜ ਧਾਰੀਐ ॥
n sank raaj dhaareeai |

O Rajane! Ne sumnjaj u sebe,

ਨ ਬੋਲ ਬੋਲ ਹਾਰੀਐ ॥੨੦੬॥
n bol bol haareeai |206|

���Odbacite poziciju dualnosti iz svog uma i nemojte iznevjeriti svoje obećanje.���206.

ਨਗ ਸਰੂਪੀ ਅਧਾ ਛੰਦ ॥
nag saroopee adhaa chhand |

NAG SWAROOPI ARDH STANZA

ਨ ਲਾਜੀਐ ॥
n laajeeai |

(O kralju!) Ne stidi se

ਨ ਭਾਜੀਐ ॥
n bhaajeeai |

(iz govora) ne okreći se,

ਰਘੁਏਸ ਕੋ ॥
raghues ko |

Rami

ਬਨੇਸ ਕੋ ॥੨੦੭॥
banes ko |207|

���O kralju! Ne oklijevaj i ne bježi od svoga obećanja, izgnanstvo daj Ramu.207.

ਬਿਦਾ ਕਰੋ ॥
bidaa karo |

poslati (Rama) daleko,

ਧਰਾ ਹਰੋ ॥
dharaa haro |

Ukloni (težinu) zemlje,

ਨ ਭਾਜੀਐ ॥
n bhaajeeai |

(iz govora) ne okreći se,

ਬਿਰਾਜੀਐ ॥੨੦੮॥
biraajeeai |208|

���Oprosti se od Rama i oduzmi mu predloženo pravilo. Ne bježi od svog obećanja i sjedni mirno.208.

ਬਸਿਸਟ ਕੋ ॥
basisatt ko |

(O kralju!) Vashishta

ਦਿਜਿਸਟ ਕੋ ॥
dijisatt ko |

I Raj Purohitu

ਬੁਲਾਈਐ ॥
bulaaeeai |

poziv

ਪਠਾਈਐ ॥੨੦੯॥
patthaaeeai |209|

���O kralju! Cal Vasishtha i kraljevskog svećenika i poslati Rama u šumu.���209.

ਨਰੇਸ ਜੀ ॥
nares jee |

Kralj (Dasaratha)

ਉਸੇਸ ਲੀ ॥
auses lee |

Hladan dah

ਘੁਮੇ ਘਿਰੇ ॥
ghume ghire |

I jedući gherni

ਧਰਾ ਗਿਰੇ ॥੨੧੦॥
dharaa gire |210|

Kralj je dugo uzdahnuo, pomaknuo se amo-tamo i onda pao.210.

ਸੁਚੇਤ ਭੇ ॥
suchet bhe |

Kad je kralj

ਅਚੇਤ ਤੇ ॥
achet te |

Probuđen iz besvjesnog stanja

ਉਸਾਸ ਲੈ ॥
ausaas lai |

Stoga riskirajte

ਉਦਾਸ ਹ੍ਵੈ ॥੨੧੧॥
audaas hvai |211|

Kralj je ponovno došao k sebi iz obamrlosti i teško udahnuo.211.

ਉਗਾਧ ਛੰਦ ॥
augaadh chhand |

UGAADH STANZA

ਸਬਾਰ ਨੈਣੰ ॥
sabaar nainan |

(Kralj) sa suznim očima

ਉਦਾਸ ਬੈਣੰ ॥
audaas bainan |

Sa suzama u očima i tjeskobom u riječima,

ਕਹਿਯੋ ਕੁਨਾਰੀ ॥
kahiyo kunaaree |

Rekao - O ponizna ženo!

ਕੁਬ੍ਰਿਤ ਕਾਰੀ ॥੨੧੨॥
kubrit kaaree |212|

Rodbina je rekla Kaikeyi, ���Ti si zla i zla žena.212.

ਕਲੰਕ ਰੂਪਾ ॥
kalank roopaa |

Postoji stigma!

ਕੁਵਿਰਤ ਕੂਪਾ ॥
kuvirat koopaa |

���Ti si mrlja na ženskom rodu i skladište poroka.

ਨਿਲਜ ਨੈਣੀ ॥
nilaj nainee |

O nevinooki!

ਕੁਬਾਕ ਬੈਣੀ ॥੨੧੩॥
kubaak bainee |213|

���Nemaš srama u svojim očima i tvoje riječi su sramotne.213.

ਕਲੰਕ ਕਰਣੀ ॥
kalank karanee |

O bogohulniku!

ਸਮ੍ਰਿਧ ਹਰਣੀ ॥
samridh haranee |

���Ti si zla žena i uništavaš poboljšanje.

ਅਕ੍ਰਿਤ ਕਰਮਾ ॥
akrit karamaa |

O činitelju nemogućih djela!

ਨਿਲਜ ਧਰਮਾ ॥੨੧੪॥
nilaj dharamaa |214|

���Ti si izvršitelj zlih djela i besraman u svojoj Dharmi.214.

ਅਲਜ ਧਾਮੰ ॥
alaj dhaaman |

O kućo bestidnosti

ਨਿਲਜ ਬਾਮੰ ॥
nilaj baaman |

���Ti si prebivalište besramnosti i žena koja napušta oklijevanje (stidljivost).

ਅਸੋਭ ਕਰਣੀ ॥
asobh karanee |

Sramotno!

ਸਸੋਭ ਹਰਣੀ ॥੨੧੫॥
sasobh haranee |215|

���Ti si izvršitelj nedjela i uništitelj slave.215.