Sri Dasam Granth

Stranica - 231


ਅਛਰੋ ਉਛਾਹ ॥੩੦੩॥
achharo uchhaah |303|

Lešinari su se izmicali, a ratnici su se suočili jedan s drugim. Bili su lijepo odjeveni i u njima je bio beskrajan žar.303.

ਪਖਰੇ ਪਵੰਗ ॥
pakhare pavang |

Konji (pawang) s bokovima (bili su ukrašeni),

ਮੋਹਲੇ ਮਤੰਗ ॥
mohale matang |

Slonovi su bili cool.

ਚਾਵਡੀ ਚਿੰਕਾਰ ॥
chaavaddee chinkaar |

Vrištali su,

ਉਝਰੇ ਲੁਝਾਰ ॥੩੦੪॥
aujhare lujhaar |304|

Bilo je tu konja i pijanih slonova okićenih oklopima. Čuli su se krici lešinara i vidjeli su se ratnici zapetljani jedni s drugima.304.

ਸਿੰਧਰੇ ਸੰਧੂਰ ॥
sindhare sandhoor |

Slonovi su bili zapanjeni.

ਬਜਏ ਤੰਦੂਰ ॥
baje tandoor |

Svirali su mali bubnjevi (tandori),

ਸਜੀਏ ਸੁਬਾਹ ॥
sajee subaah |

Lijepe su se mladosti okitile,

ਅਛਰੋ ਉਛਾਹ ॥੩੦੫॥
achharo uchhaah |305|

Slonovi su bili spokojni poput mora i trube su odjekivale, dugoruki ratnici s neviđenim entuzijazmom izgledali su impresivno.305.

ਬਿਝੁੜੇ ਉਝਾੜ ॥
bijhurre ujhaarr |

Ratnici su se raspršili i (bojno polje) je postalo prazno.

ਸੰਮਲੇ ਸੁਮਾਰ ॥
samale sumaar |

Ratnici koji nikada nisu pali počeli su padati i također povratiti kontrolu

ਹਾਹਲੇ ਹੰਕਾਰ ॥
haahale hankaar |

I odgovarao na ha-ha-auto,

ਅੰਕੜੇ ਅੰਗਾਰ ॥੩੦੬॥
ankarre angaar |306|

Bilo je egoističnih napada sa sve četiri strane i ratnici su plamtjeli kao žeravica.306.

ਸੰਮਲੇ ਲੁਝਾਰ ॥
samale lujhaar |

Ratnici su se pobrinuli za (se)

ਛੁਟਕੇ ਬਿਸਿਯਾਰ ॥
chhuttake bisiyaar |

Vihul je koristio za gađanje strijelama (Bisiyar).

ਹਾਹਲੇਹੰ ਬੀਰ ॥
haahalehan beer |

Heroji su vikali,

ਸੰਘਰੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥੩੦੭॥
sanghare su beer |307|

Ratnici su držali kontrolu i oružje im je počelo izmicati iz ruku poput zmija.307.

ਅਨੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
anoop naraaj chhand |

ANOOP NARAAJ STANZA

ਗਜੰ ਗਜੇ ਹਯੰ ਹਲੇ ਹਲਾ ਹਲੀ ਹਲੋ ਹਲੰ ॥
gajan gaje hayan hale halaa halee halo halan |

Slonovi su plakali, konji su trčali, nastalo je komešanje (u vojsci) s udarcem na udarac.

ਬਬਜ ਸਿੰਧਰੇ ਸੁਰੰ ਛੁਟੰਤ ਬਾਣ ਕੇਵਲੰ ॥
babaj sindhare suran chhuttant baan kevalan |

Konji su se pokrenuli i slon zarlao, nastala je pomutnja na sve četiri strane, odjekivali su glazbala i čuo se skladan zvuk odapetih strijela

ਪਪਕ ਪਖਰੇ ਤੁਰੇ ਭਭਖ ਘਾਇ ਨਿਰਮਲੰ ॥
papak pakhare ture bhabhakh ghaae niramalan |

Čista (krv) šikljala je iz rana konja lijepih nogu.

ਪਲੁਥ ਲੁਥ ਬਿਥਰੀ ਅਮਥ ਜੁਥ ਉਥਲੰ ॥੩੦੮॥
paluth luth bitharee amath juth uthalan |308|

Konji su se natjecali u brzini i čista krv je šikljala iz rana. U ratnom metežu, leševi koji se valjaju u prašini, razbacani amo-tamo.308.

ਅਜੁਥ ਲੁਥ ਬਿਥਰੀ ਮਿਲੰਤ ਹਥ ਬਖਯੰ ॥
ajuth luth bitharee milant hath bakhayan |

Puno je bilo razbacano nadaleko i naširoko. (Lothi) su imali ruke u džepovima jedni drugima,

ਅਘੁਮ ਘਾਇ ਘੁਮ ਏ ਬਬਕ ਬੀਰ ਦੁਧਰੰ ॥
aghum ghaae ghum e babak beer dudharan |

Od udaraca mača koji je bio zabijen o strukove, leševi su bili razbacani, a ratnici su se s mukom okrenuli i dvosjeklim bodežom počeli udarati lukove.

ਕਿਲੰ ਕਰੰਤ ਖਪਰੀ ਪਿਪੰਤ ਸ੍ਰੋਣ ਪਾਣਯੰ ॥
kilan karant khaparee pipant sron paanayan |

Yogini su vrištali i uzimali krv u ruke počeli su je piti

ਹਹਕ ਭੈਰਵੰ ਸ੍ਰੁਤੰ ਉਠੰਤ ਜੁਧ ਜ੍ਵਾਲਯੰ ॥੩੦੯॥
hahak bhairavan srutan utthant judh jvaalayan |309|

Bhairvas su lutali poljem i vatra rata je plamtjela.309.

ਫਿਕੰਤ ਫਿੰਕਤੀ ਫਿਰੰ ਰੜੰਤ ਗਿਧ ਬ੍ਰਿਧਣੰ ॥
fikant finkatee firan rarrant gidh bridhanan |

Šakali i veliki lešinari tumarali su bojnim poljem amo-tamo

ਡਹਕ ਡਾਮਰੀ ਉਠੰ ਬਕਾਰ ਬੀਰ ਬੈਤਲੰ ॥
ddahak ddaamaree utthan bakaar beer baitalan |

Vampiri su urlali, a Baitali (duhovi) su podigli svoj kreštavi glas.

ਖਹਤ ਖਗ ਖਤ੍ਰੀਯੰ ਖਿਮੰਤ ਧਾਰ ਉਜਲੰ ॥
khahat khag khatreeyan khimant dhaar ujalan |

Kad su se mačevi ratnika sukobili (međusobno), zasjale su njihove bijele pruge.

ਘਣੰਕ ਜਾਣ ਸਾਵਲੰ ਲਸੰਤ ਬੇਗ ਬਿਜੁਲੰ ॥੩੧੦॥
ghanank jaan saavalan lasant beg bijulan |310|

Bodež s bijelim oštricama u rukama Kšatriya (Rama i Lakshmana) bio je dobro postavljen u njihovim rukama poput munje u tamnim oblacima.310.

ਪਿਪੰਤ ਸ੍ਰੋਣ ਖਪਰੀ ਭਖੰਤ ਮਾਸ ਚਾਵਡੰ ॥
pipant sron khaparee bhakhant maas chaavaddan |

Divovi s rogovima pili su krv i jeli meso.

ਹਕਾਰ ਵੀਰ ਸੰਭਿੜੈ ਲੁਝਾਰ ਧਾਰ ਦੁਧਰੰ ॥
hakaar veer sanbhirrai lujhaar dhaar dudharan |

Yogini sa zdjelama su pili krv, a zmajevi jeli meso, ratnici koji su držali kontrolu nad svojim dvosjeklim kopljima borili su se, dok su vikali na svoje drugove.

ਪੁਕਾਰ ਮਾਰ ਕੈ ਪਰੇ ਸਹੰਤ ਅੰਗ ਭਾਰਯੰ ॥
pukaar maar kai pare sahant ang bhaarayan |

Znale su padati vičući i noseći težinu boli na svojim tijelima.

ਬਿਹਾਰ ਦੇਵ ਮੰਡਲੰ ਕਟੰਤ ਖਗ ਧਾਰਯੰ ॥੩੧੧॥
bihaar dev manddalan kattant khag dhaarayan |311|

Vikali su ���ubij, ubij��� i nosili teret svog oružja, neki ratnici su bili tamo u gradovima bogova (tj. umrli su), a neki sijeku druge ratnike.311.

ਪ੍ਰਚਾਰ ਵਾਰ ਪੈਜ ਕੈ ਖੁਮਾਰਿ ਘਾਇ ਘੂਮਹੀ ॥
prachaar vaar paij kai khumaar ghaae ghoomahee |

(Ratnici) su zadržali svoju stranu i razmetali se ranama i pali ovako,

ਤਪੀ ਮਨੋ ਅਧੋ ਮੁਖੰ ਸੁ ਧੂਮ ਆਗ ਧੂਮ ਹੀ ॥
tapee mano adho mukhan su dhoom aag dhoom hee |

Ratnici, zabacujući svoje udarce, tumarali su opijeni poput asketa koji izvode askeze i njišu se lica pognutih nadole nad dimom

ਤੁਟੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗਯੰ ਬਹੰਤ ਅਸਤ੍ਰ ਧਾਰਯੰ ॥
tuttant ang bhangayan bahant asatr dhaarayan |

(Na koga) je oštrica strijele tekla, (njihovi) su udovi polomljeni i polomljeni.

ਉਠੰਤ ਛਿਛ ਇਛਯੰ ਪਿਪੰਤ ਮਾਸ ਹਾਰਯੰ ॥੩੧੨॥
autthant chhichh ichhayan pipant maas haarayan |312|

Pucaju ruke i padaju slomljeni udovi, dižu se valovi želje za pobjedom i pada rasječeno meso.312.

ਅਘੋਰ ਘਾਇ ਅਘਏ ਕਟੇ ਪਰੇ ਸੁ ਪ੍ਰਾਸਨੰ ॥
aghor ghaae aghe katte pare su praasanan |

Aghori su bili oduševljeni jedući ranjenike koji su bili posječeni (Prasnam).

ਘੁਮੰਤ ਜਾਣ ਰਾਵਲੰ ਲਗੇ ਸੁ ਸਿਧ ਆਸਣੰ ॥
ghumant jaan raavalan lage su sidh aasanan |

Čini se da su Aghori (Sadhui) zadovoljni što jedu nasjeckane udove, a Siddhe i Rawalpanthi, proždirači mesa i krvi, zauzeli su mjesta u položajima

ਪਰੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗ ਹੁਇ ਬਕੰਤ ਮਾਰ ਮਾਰਯੰ ॥
parant ang bhang hue bakant maar maarayan |

(Mnogi od njih) ležali su slomljenih udova i brbljali.

ਬਦੰਤ ਜਾਣ ਬੰਦੀਯੰ ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਕ੍ਰਿਤ ਅਪਾਰਯੰ ॥੩੧੩॥
badant jaan bandeeyan sukrit krit apaarayan |313|

Uz povike ���ubij, ubi�� ratnici padaju slomljenih udova i zbog svoje hrabrosti bivaju dočekivani.313.

ਬਜੰਤ ਤਾਲ ਤੰਬੂਰੰ ਬਿਸੇਖ ਬੀਨ ਬੇਣਯੰ ॥
bajant taal tanbooran bisekh been benayan |

Zvončići, bubnjevi, frule,

ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਝਾਲਨਾ ਫਿਰੰ ਸਨਾਇ ਭੇਰ ਭੈ ਕਰੰ ॥
mridang jhaalanaa firan sanaae bher bhai karan |

Čuje se poseban zvuk koji ometa udarce u štitove, miješani zvuk harfe, frule, bubnja, kotlića itd. stvara jezivu atmosferu.

ਉਠੰਤ ਨਾਦਿ ਨਿਰਮਲੰ ਤੁਟੰਤ ਤਾਲ ਤਥਿਯੰ ॥
autthant naad niramalan tuttant taal tathiyan |

(Iz koga) su čiste riječi izvirale (i udarci oružja) nisu mu prekidali ritam.

ਬਦੰਤ ਕਿਤ ਬੰਦੀਅੰ ਕਬਿੰਦ੍ਰ ਕਾਬਯ ਕਥਿਯੰ ॥੩੧੪॥
badant kit bandeean kabindr kaabay kathiyan |314|

Na bojnom polju nastaju prekrasni zvuci koji odgajaju i melodije udaraca raznih vrsta oružja, negdje su sluge zauzeti molitvama, a negdje pjesnici recitiraju svoje skladbe.314.

ਢਲੰਤ ਢਾਲ ਮਾਲਯੰ ਖਹੰਤ ਖਗ ਖੇਤਯੰ ॥
dtalant dtaal maalayan khahant khag khetayan |

Dhal dhal bila je riječ iz Dhal di Mar (malajski) i mačevi koji su zveckali na bojnom polju.

ਚਲੰਤ ਬਾਣ ਤੀਛਣੰ ਅਨੰਤ ਅੰਤ ਕੰਕਯੰ ॥
chalant baan teechhanan anant ant kankayan |

Čuje se zvuk ometanja štitova i zvuk udaranja mačeva i odapinju oštre strijele koje uništavaju bezbrojne ljude