Sri Dasam Granth

Stranica - 1252


ਉਹਿ ਰਾਜਾ ਤਨ ਭੇਟ ਹੁਈ ॥
auhi raajaa tan bhett huee |

upoznala je kralja.

ਨਿਰਖਤ ਰੂਪ ਉਰਝਿ ਨ੍ਰਿਪ ਰਹਿਯੋ ॥
nirakhat roop urajh nrip rahiyo |

Vidjevši njezin oblik, kralj je bio očaran.

ਨਰੀ ਨਾਗਨੀ ਕੋ ਇਹ ਕਹਿਯੋ ॥੮॥
naree naaganee ko ih kahiyo |8|

Počelo se govoriti tko je ovo muško ili žensko? 8

ਕਵਨ ਰੂਪ ਰਾਨੀ ਤੁਮ ਹੋ ਜੂ ॥
kavan roop raanee tum ho joo |

(počeo je pitati) O Rani! Čija si ti forma?

ਕਿਧੋ ਅਪਛਰਾ ਸਾਚ ਕਹੋ ਜੂ ॥
kidho apachharaa saach kaho joo |

Jesi li kukavica, reci istinu.

ਕੈ ਤੁਮ ਹੋ ਰਤਿ ਪਤਿ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥
kai tum ho rat pat kee naaree |

Ili ste žena požude.

ਕੈ ਨਿਸਿ ਪਤਿ ਕੀ ਅਹਹੁ ਕੁਮਾਰੀ ॥੯॥
kai nis pat kee ahahu kumaaree |9|

Ili je djevica mjeseca. 9.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਚਰਚਾ ਕਰੀ ॥
bhaat bhaat tan charachaa karee |

Razgovarao s njim o raznim stvarima

ਬੇਦ ਬ੍ਯਾਕਰਨ ਕੋਕ ਉਚਰੀ ॥
bed bayaakaran kok ucharee |

i recitirao je Vede, Gramatiku i Kok Shastru.

ਜ੍ਯੋਂ ਤ੍ਯੋਂ ਚਿਤ ਤਾ ਕੋ ਹਰਿ ਲੀਨਾ ॥
jayon tayon chit taa ko har leenaa |

Kao kako je (kraljica) osvojila kraljevo srce

ਬਿਨਾ ਘਾਇ ਘਾਯਲ ਪਤਿ ਕੀਨਾ ॥੧੦॥
binaa ghaae ghaayal pat keenaa |10|

I ranila muža bez ozljeda (strijelama ljubavi). 10.

ਮਗਨ ਭਯੋ ਚਿਤ ਭੀਤਰ ਭੂਪਾ ॥
magan bhayo chit bheetar bhoopaa |

Gledajući jedinstveni oblik (te) žene

ਨਿਰਖਿ ਨਾਰਿ ਕੋ ਰੂਪ ਅਨੂਪਾ ॥
nirakh naar ko roop anoopaa |

Kralj se zadubio u svoje misli.

ਏਕ ਬਾਰ ਕਹ ਜੌ ਇਹ ਪਾਊਾਂ ॥
ek baar kah jau ih paaooaan |

(mislio da) ako jednom dobijem

ਜਨਮ ਅਨੇਕ ਲਗੇ ਬਲਿ ਜਾਊਾਂ ॥੧੧॥
janam anek lage bal jaaooaan |11|

Tako ću biti slobodna od toga za mnoga rođenja. 11.

ਨ੍ਰਿਪਹੁ ਨਾਰਿ ਕਹ ਅਧਿਕ ਰਿਝਾਯੋ ॥
nripahu naar kah adhik rijhaayo |

Kralj se gospođi vrlo svidio

ਭਾਤਿ ਅਨਿਕ ਸੇਤੀ ਉਰਝਾਯੋ ॥
bhaat anik setee urajhaayo |

I zbunio ga na mnoge načine.

ਭਜੌ ਯਾਹਿ ਮਨ ਮਾਹਿ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
bhajau yaeh man maeh bichaariyo |

(On) je mislio u svom umu da se trebam radovati s njim.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਤਾ ਸੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥੧੨॥
eih bidh taa sau bachan uchaariyo |12|

(Stoga je) ovako rekao kraljici. 12.

ਹਮ ਤੁਮ ਆਉ ਰਮੈ ਮਿਲਿ ਦੋਊ ॥
ham tum aau ramai mil doaoo |

hajde Neka se i ja i ti zajedno radujemo.

ਔਰ ਨ ਲਖਤ ਹਮੈ ਹ੍ਯਾਂ ਕੋਊ ॥
aauar na lakhat hamai hayaan koaoo |

Nitko drugi nas ovdje ne gleda.

ਕ੍ਯੋ ਤਰੁਨਾਪਨ ਬ੍ਰਿਥਾ ਗਵਾਵਤ ॥
kayo tarunaapan brithaa gavaavat |

Zašto tratiš svoju mladost?

ਰਾਨੀ ਹ੍ਵੈ ਕ੍ਯੋ ਨ ਸੇਜ ਸੁਹਾਵਤ ॥੧੩॥
raanee hvai kayo na sej suhaavat |13|

Zašto ne uljepšaš (moju) mudracu tako što ćeš postati kraljica. 13.

ਅਸ ਤਨ ਸੁੰਦਰਿ ਧੂਰਿ ਨ ਲਾਵਹੁ ॥
as tan sundar dhoor na laavahu |

Ne valjajte tako lijepo tijelo u blatu

ਜੋਬਨ ਜਾਲ ਨ ਬ੍ਰਿਥਾ ਗਵਾਵਹੁ ॥
joban jaal na brithaa gavaavahu |

I nemojte uzalud izgubiti svoju mrežu poslova.

ਬਿਰਧਾਪਨੋ ਆਇ ਜਬ ਜੈ ਹੈ ॥
biradhaapano aae jab jai hai |

Kad dođe starost,

ਇਹ ਜ੍ਵਾਨੀ ਕਹ ਤਬ ਪਛਤੈ ਹੈ ॥੧੪॥
eih jvaanee kah tab pachhatai hai |14|

Onda ćeš žaliti za ovom mladošću. 14.

ਇਹ ਜੋਬਨ ਕੇ ਕਹਾ ਗੁਮਾਨਾ ॥
eih joban ke kahaa gumaanaa |

Što je sumnjivo za ovaj posao?

ਜੋ ਕਾਹੂ ਪਰ ਥਿਰ ਨ ਰਹਾਨਾ ॥
jo kaahoo par thir na rahaanaa |

Što nije trajno ni na kome.

ਆਉ ਕਰੈ ਦੋਊ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸਾ ॥
aau karai doaoo bhog bilaasaa |

Dođite, uživajte u oboje.

ਕਹਾ ਕਰਤ ਯਾ ਕੋ ਭਰਵਾਸਾ ॥੧੫॥
kahaa karat yaa ko bharavaasaa |15|

Što vjerovati u ovu (mladost). 15.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

uporan:

ਧਨ ਜੋਬਨ ਕੋ ਕਹਾ ਗੁਮਾਨ ਨ ਕੀਜਿਯੈ ॥
dhan joban ko kahaa gumaan na keejiyai |

Novac i posao nikada ne treba uzimati zdravo za gotovo.

ਸੁਖ ਹਮ ਕੌ ਦੈ ਤਰੁਨਿ ਆਪਿ ਸੁਖੁ ਲੀਜਿਯੈ ॥
sukh ham kau dai tarun aap sukh leejiyai |

O mlada damo! Daj mi sreću i uzmi i sreću.

ਬਿਰਧਾਪਨੁ ਐ ਹੈ ਤਰਨਾਪਨ ਜਾਇ ਹੈ ॥
biradhaapan aai hai taranaapan jaae hai |

Mladost će proći i doći će starost.

ਹੋ ਤਬ ਇਹ ਸਮੈ ਸੰਭਾਰਿ ਅਧਿਕ ਪਛੁਤਾਇ ਹੈ ॥੧੬॥
ho tab ih samai sanbhaar adhik pachhutaae hai |16|

(Vi) sjećajući se ovog vremena, (nakon vremena) mnogo ćete žaliti. 16.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dvadeset četiri:

ਪ੍ਰਥਮ ਕਹੀ ਮੇਰੀ ਜੋ ਕਰੈ ॥
pratham kahee meree jo karai |

(rekla je kraljica) ako (ti) prvo poslušaš ono što ja kažem,

ਤਿਹ ਪਾਛੈ ਮੁਹਿ ਸਾਥ ਬਿਹਰੈ ॥
tih paachhai muhi saath biharai |

Nakon toga zabavite se sa mnom.

ਬਚਨ ਦੀਜਿਐ ਮੇਰੋ ਹਾਥਾ ॥
bachan deejiaai mero haathaa |

Najprije mi daj riječ rukom.

ਤੌ ਮੈ ਮਾਨੌ ਬਚ ਤੌ ਨਾਥਾ ॥੧੭॥
tau mai maanau bach tau naathaa |17|

O Nath! Onda ću poslušati tvoju riječ. 17.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

uporan:

ਪ੍ਰਿਥਮ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੋ ਦੋਖ ਛਿਮਾਪਨ ਕੀਜਿਯੈ ॥
pritham triyaa ko dokh chhimaapan keejiyai |

Prvo oprosti (svojoj) ženi.

ਤਿਹ ਪਾਛੇ ਮੋਰਾ ਮਨ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ਲੀਜਿਯੈ ॥
tih paachhe moraa man nrip bar leejiyai |

O veliki kralju! Uzmi moj um nakon toga.

ਦੋਖ ਛਿਮਾਪਨ ਕੀਨ ਬਚਨ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਤਬੈ ॥
dokh chhimaapan keen bachan triy ko tabai |

(Kralj) je tada obećao oprostiti ženinu krivnju.

ਹੋ ਸੁਨੇ ਸੰਨ੍ਯਾਸਿਨਿ ਬੈਨ ਸ੍ਰਵਨ ਭੀਤਰ ਜਬੈ ॥੧੮॥
ho sune sanayaasin bain sravan bheetar jabai |18|

Kad je Sannyasana čuo svojim ušima. 18.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dvadeset četiri:

ਏਕ ਦਿਵਸ ਤ੍ਰਿਯ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਵੈ ॥
ek divas triy ke grih aavai |

(Sada kralj) je jednog dana došao u (prvu) kraljičinu kuću