Sri Dasam Granth

Stranica - 429


ਬਿਕ੍ਰਤਾਨਨ ਕੋ ਬਧ ਪੇਖਿ ਕੁਰੂਪ ਸੁ ਕਾਲ ਕੋ ਪ੍ਰੇਰਿਓ ਅਕਾਸ ਤੇ ਆਯੋ ॥
bikrataanan ko badh pekh kuroop su kaal ko prerio akaas te aayo |

Vidjevši Bikratananovu smrt, Kurupa je sišao s neba inspiriran Kaalom.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਗਹਿ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਅਤਿ ਜੁਧ ਮਚਾਯੋ ॥
baan kamaan kripaan gadaa geh lai kar mai at judh machaayo |

Vidjevši ubojstvo Vikartanana i inspiriran smrću, Kurup je otišao na nebo i uzevši luk, mač, buzdovan itd. u svojoj ruci poveo je užasan rat

ਸ੍ਰੀ ਸਕਤੇਸ ਬਡੁ ਧਨੁ ਤਾਨ ਕੈ ਬਾਨ ਮਹਾ ਅਰਿ ਗ੍ਰੀਵ ਲਗਾਯੋ ॥
sree sakates badd dhan taan kai baan mahaa ar greev lagaayo |

Shakti Singh je također zategao svoj veliki luk, učinivši grkljan svog neprijatelja svojom metom

ਸੀਸ ਪਰਿਓ ਕਟਿ ਕੈ ਧਰਨੀ ਸੁ ਕਬੰਧ ਲਏ ਅਸਿ ਕੋ ਰਨਿ ਧਾਯੋ ॥੧੩੨੦॥
sees pario katt kai dharanee su kabandh le as ko ran dhaayo |1320|

Neprijatelju se glava odsjekla i pala na zemlju, a bezglavo neprijateljsko truplo, uhvativši mač u ruci, počelo je trčati bojnim poljem.1320.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ਦੋਹਰਾ ॥
kabiyo baach doharaa |

Govor pjesnika:DOHRA

ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਗਯੋ ਲੀਏ ਕਰਵਾਰ ॥
sakat singh ke saamuhe gayo lee karavaar |

(Kurup) je uzeo mač i otišao ispred Shakti Singha.

ਏਕ ਬਾਨ ਨ੍ਰਿਪ ਨੇ ਹਨਿਯੋ ਗਿਰਿਯੋ ਭੂਮਿ ਮਝਾਰਿ ॥੧੩੨੧॥
ek baan nrip ne haniyo giriyo bhoom majhaar |1321|

Kralj (Vikartanan), s mačem u ruci, posegnuo je ispred Shakti Singha, ali ga je on jednom strijelom oborio na zemlju.1321.

ਜਬ ਕੁਰੂਪ ਸੈਨਾ ਸਹਿਤ ਭੂਪਤਿ ਦਯੋ ਸੰਘਾਰ ॥
jab kuroop sainaa sahit bhoopat dayo sanghaar |

Kada je kralj (Shakti Singh) sa svojom vojskom ubio Kurupa,

ਤਬ ਜਾਦਵ ਲਖ ਸਮਰ ਮੈ ਕੀਨੋ ਹਾਹਾਕਾਰ ॥੧੩੨੨॥
tab jaadav lakh samar mai keeno haahaakaar |1322|

Kada je Shakti Singh ubio Kurupa i kralja (Vikartanana) zajedno s vojskom, tada je vojska Yadava vidjevši to počela jadikovati.1322.

ਬਹੁਤੁ ਲਰਿਯੋ ਅਰਿ ਬੀਰ ਰਨਿ ਕਹਿਓ ਸ੍ਯਾਮ ਸੋ ਰਾਮ ॥
bahut lariyo ar beer ran kahio sayaam so raam |

Balram je rekao Krišni, ���Ovaj se ratnik bori jako dugo

ਕਿਉ ਨ ਲਰੈ ਕਹਿਯੋ ਕ੍ਰਿਸਨ ਜੂ ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਜਿਹ ਨਾਮ ॥੧੩੨੩॥
kiau na larai kahiyo krisan joo sakat singh jih naam |1323|

��� Tada je Krišna rekao, ���Zašto se ne bi borio, jer se zove Shakti Singh?���1323.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤਬ ਹਰਿ ਜੂ ਸਬ ਸੋ ਇਮ ਕਹਿਯੋ ॥
tab har joo sab so im kahiyo |

Tada je Sri Krishna svima rekao ovako

ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਬਧ ਹਮ ਤੇ ਰਹਿਯੋ ॥
sakat singh badh ham te rahiyo |

Taj Shakti Singh nismo mogli ubiti mi.

ਇਨ ਅਤਿ ਹਿਤ ਸੋ ਚੰਡਿ ਮਨਾਈ ॥
ein at hit so chandd manaaee |

Chandi je prihvatio s velikim zanimanjem.

ਤਾ ਤੇ ਹਮਰੀ ਸੈਨ ਖਪਾਈ ॥੧੩੨੪॥
taa te hamaree sain khapaaee |1324|

Tada je Krishna rekao svima, ���Nećemo moći ubiti Shakti Singha, jer je on vršio askezu za blagodat od Chandija s krajnjom predanošću, stoga je uništio svu našu vojsku.1324.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਤਾ ਤੇ ਤੁਮ ਹੂੰ ਚੰਡਿ ਕੀ ਸੇਵ ਕਰਹੁ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥
taa te tum hoon chandd kee sev karahu chit laae |

Dakle, također služite Chandi primjenom čit.

ਜੀਤਨ ਕੋ ਬਰੁ ਦੇਇਗੀ ਅਰਿ ਤਬ ਲੀਜਹੁ ਘਾਇ ॥੧੩੨੫॥
jeetan ko bar deeigee ar tab leejahu ghaae |1325|

���Stoga također trebaš samostalno služiti Chandi, kojoj će ona podariti blagodat pobjede i tada ćeš moći ubiti neprijatelja.1325.

ਜਾਗਤ ਜਾ ਕੀ ਜੋਤਿ ਜਗਿ ਜਲਿ ਥਲਿ ਰਹੀ ਸਮਾਇ ॥
jaagat jaa kee jot jag jal thal rahee samaae |

Čija svjetlost gori u svijetu i koja se upija u vodu,

ਬ੍ਰਹਮ ਬਿਸਨੁ ਹਰ ਰੂਪ ਮੈ ਤ੍ਰਿਗੁਨਿ ਰਹੀ ਠਹਰਾਇ ॥੧੩੨੬॥
braham bisan har roop mai trigun rahee tthaharaae |1326|

���On, čija blještava svjetlost prožima vodu, ravnicu i cijeli svijet, isti je unaprijed postavljen u Brahmi, Vishnuu i Shivi u obliku tri gune.1326.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜਾ ਕੀ ਕਲਾ ਬਰਤੈ ਜਗ ਮੈ ਅਰੁ ਜਾ ਕੀ ਕਲਾ ਸਬ ਰੂਪਨ ਮੈ ॥
jaa kee kalaa baratai jag mai ar jaa kee kalaa sab roopan mai |

Čija moć ('umjetnost') djeluje u svijetu i čija se umjetnost manifestira u svim oblicima.

ਅਰੁ ਜਾ ਕੀ ਕਲਾ ਬਿਮਲਾ ਹਰ ਕੇ ਕਮਲਾ ਪਤਿ ਕੇ ਕਮਲਾ ਤਨ ਮੈ ॥
ar jaa kee kalaa bimalaa har ke kamalaa pat ke kamalaa tan mai |

���On, čija je moć prisutna u cijelom svijetu iu svim oblicima, čija je moć prisutna u Parvati, Vishnu i Lakshsmi,