Sri Dasam Granth

Stranica - 66


ਸੂਰ ਲੈ ਕੈ ਸਿਲਾ ਸਾਜ ਸਜਿਯੰ ॥੧॥
soor lai kai silaa saaj sajiyan |1|

Tada je Husian zagrmio udarajući oružjem i pripremio se za napad sa svim svojim hrabrim ratnicima.1.

ਕਰਿਯੋ ਜੋਰਿ ਸੈਨੰ ਹੁਸੈਨੀ ਪਯਾਨੰ ॥
kariyo jor sainan husainee payaanan |

Hussaini je marširao nakon što je okupio vojsku.

ਪ੍ਰਥਮ ਕੂਟਿ ਕੈ ਲੂਟ ਲੀਨੇ ਅਵਾਨੰ ॥
pratham koott kai loott leene avaanan |

Hussain je okupio sve svoje snage i napredovao. Najprije je pljačkao kuće brđana.

ਪੁਨਰਿ ਡਢਵਾਲੰ ਕੀਯੋ ਜੀਤਿ ਜੇਰੰ ॥
punar ddadtavaalan keeyo jeet jeran |

Zatim je pokorio (kralja) Dhadwala

ਕਰੇ ਬੰਦਿ ਕੈ ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰਾਨ ਚੇਰੰ ॥੨॥
kare band kai raaj putraan cheran |2|

Zatim je osvojio radžu Dadhwala i potčinio ga. Radžini sinovi postali su robovi.2.

ਪੁਨਰਿ ਦੂਨ ਕੋ ਲੂਟ ਲੀਨੋ ਸੁਧਾਰੰ ॥
punar doon ko loott leeno sudhaaran |

Zatim temeljito opljačkao dolinu (Doon).

ਕੋਈ ਸਾਮੁਹੇ ਹ੍ਵੈ ਸਕਿਯੋ ਨ ਗਵਾਰੰ ॥
koee saamuhe hvai sakiyo na gavaaran |

Zatim je temeljito opljačkao Doon, nitko se nije mogao suočiti s barbarom.

ਲੀਯੋ ਛੀਨ ਅੰਨੰ ਦਲੰ ਬਾਟਿ ਦੀਯੰ ॥
leeyo chheen anan dalan baatt deeyan |

(Oduzeo je žito ljudima) i podijelio ga (svojoj) vojsci.

ਮਹਾ ਮੂੜਿਯੰ ਕੁਤਸਤੰ ਕਾਜ ਕੀਯੰ ॥੩॥
mahaa moorriyan kutasatan kaaj keeyan |3|

Nasilno je oduzeo žitarice i podijelio ih (među vojnicima), velika budala je time počinila vrlo loše djelo.3.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕਿਤਕ ਦਿਵਸ ਬੀਤਤ ਭਏ ਕਰਤ ਉਸੈ ਉਤਪਾਤ ॥
kitak divas beetat bhe karat usai utapaat |

Mnogo je dana prošlo odajući mu (takvu) počast

ਗੁਆਲੇਰੀਯਨ ਕੀ ਪਰਤ ਭੀ ਆਨਿ ਮਿਲਨ ਕੀ ਬਾਤ ॥੪॥
guaalereeyan kee parat bhee aan milan kee baat |4|

Prošlo je nekoliko dana u takvim djelima, došao je red na susret s radžom Gulera.4.

ਜੌ ਦਿਨ ਦੁਇਕ ਨ ਵੇ ਮਿਲਤ ਤਬ ਆਵਤ ਅਰਿਰਾਇ ॥
jau din dueik na ve milat tab aavat ariraae |

Da se nisu sreli (Huseini) dva dana, neprijatelj bi došao (ovdje).

ਕਾਲਿ ਤਿਨੂ ਕੈ ਘਰ ਬਿਖੈ ਡਾਰੀ ਕਲਹ ਬਨਾਇ ॥੫॥
kaal tinoo kai ghar bikhai ddaaree kalah banaae |5|

Da je sreo (Husein) još dva dana, neprijatelj bi došao ovamo (prema meni), ali je Providnost bacila spravu razdora prema njegovoj kući.5.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਗੁਆਲੇਰੀਯਾ ਮਿਲਨ ਕਹੁ ਆਏ ॥
guaalereeyaa milan kahu aae |

(Kada) je Guleria došao u susret (Husaini).

ਰਾਮ ਸਿੰਘ ਭੀ ਸੰਗਿ ਸਿਧਾਏ ॥
raam singh bhee sang sidhaae |

Radža od Gulera došao je u susret Hussainu, a s njim je došao i Ram Singh.

ਚਤੁਰਥ ਆਨਿ ਮਿਲਤ ਭਏ ਜਾਮੰ ॥
chaturath aan milat bhe jaaman |

Sreli su se na četvrtoj straži.

ਫੂਟਿ ਗਈ ਲਖਿ ਨਜਰਿ ਗੁਲਾਮੰ ॥੬॥
foott gee lakh najar gulaaman |6|

Sreli su Hussaina nakon što je prošlo četiri četvrtine dana. Rob Husian postao slijep u taštini.6.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜੈਸੇ ਰਵਿ ਕੇ ਤੇਜ ਤੇ ਰੇਤ ਅਧਿਕ ਤਪਤਾਇ ॥
jaise rav ke tej te ret adhik tapataae |

Dok sunce grije pijesak,

ਰਵਿ ਬਲ ਛੁਦ੍ਰ ਨ ਜਾਨਈ ਆਪਨ ਹੀ ਗਰਬਾਇ ॥੭॥
rav bal chhudr na jaanee aapan hee garabaae |7|

Baš kao što se pijesak zagrijava toplinom sunca, jadni pijesak ne poznaje moć sunca i postaje ponosan na sebe.7.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤੈਸੇ ਹੀ ਫੂਲ ਗੁਲਾਮ ਜਾਤਿ ਭਯੋ ॥
taise hee fool gulaam jaat bhayo |

Na isti način je rob (Husaini) postao slijep

ਤਿਨੈ ਨ ਦ੍ਰਿਸਟ ਤਰੇ ਆਨਤ ਭਯੋ ॥
tinai na drisatt tare aanat bhayo |

Slično tome, rob Hussain je bio napuhan egom, nije ih htio primijetiti.

ਕਹਲੂਰੀਯਾ ਕਟੌਚ ਸੰਗਿ ਲਹਿ ॥
kahalooreeyaa kattauach sang leh |

Vidjeti Kehluriye (Bhim Chand) i Katocha (Kripal Chand) zajedno

ਜਾਨਾ ਆਨ ਨ ਮੋ ਸਰਿ ਮਹਿ ਮਹਿ ॥੮॥
jaanaa aan na mo sar meh meh |8|

S radžama Kahlura i Katocha na svojoj strani, smatrao se bez premca. 8.

ਤਿਨ ਜੋ ਧਨ ਆਨੋ ਥੋ ਸਾਥਾ ॥
tin jo dhan aano tho saathaa |

Novac koji su (Gupal i Ram Singh) donijeli sa sobom

ਤੇ ਦੇ ਰਹੇ ਹੁਸੈਨੀ ਹਾਥਾ ॥
te de rahe husainee haathaa |

(Raja od Gulera i Ram Singha) ponudio je Hussainu novac koji su donijeli sa sobom.

ਦੇਤ ਲੇਤ ਆਪਨ ਕੁਰਰਾਨੇ ॥
det let aapan kuraraane |

Između njih je došlo do sukoba prilikom davanja i primanja.

ਤੇ ਧੰਨਿ ਲੈ ਨਿਜਿ ਧਾਮ ਸਿਧਾਨੇ ॥੯॥
te dhan lai nij dhaam sidhaane |9|

Došlo je do spora u davanju i uzimanju, stoga su se raje vratile u svoja mjesta s novcem.9.

ਚੇਰੋ ਤਬੈ ਤੇਜ ਤਨ ਤਯੋ ॥
chero tabai tej tan tayo |

Tada je tijelo Ghulama (Hussainija) postalo vruće od bijesa

ਭਲਾ ਬੁਰਾ ਕਛੁ ਲਖਤ ਨ ਭਯੋ ॥
bhalaa buraa kachh lakhat na bhayo |

Tada se Hussain razbjesnio i izgubio moć razlikovanja dobra od zla.

ਛੰਦਬੰਦ ਨਹ ਨੈਕੁ ਬਿਚਾਰਾ ॥
chhandaband nah naik bichaaraa |

(On) nije smislio nikakvu političku strategiju

ਜਾਤ ਭਯੋ ਦੇ ਤਬਹਿ ਨਗਾਰਾ ॥੧੦॥
jaat bhayo de tabeh nagaaraa |10|

Nije uzeo ništa drugo u obzir i naredio je udaranje u bubanj protiv radže Gulera.10.

ਦਾਵ ਘਾਵ ਤਿਨ ਨੈਕੁ ਨ ਕਰਾ ॥
daav ghaav tin naik na karaa |

Nije učinio ništa loše kao Rata.

ਸਿੰਘਹਿ ਘੇਰਿ ਸਸਾ ਕਹੁ ਡਰਾ ॥
singheh gher sasaa kahu ddaraa |

Nije razmišljao ni o kakvom taktičkom promišljanju. Zec je okružio lava jer ga je prestrašio.

ਪੰਦ੍ਰਹ ਪਹਰਿ ਗਿਰਦ ਤਿਹ ਕੀਯੋ ॥
pandrah pahar girad tih keeyo |

Držao je opsadu petnaest sati

ਖਾਨ ਪਾਨਿ ਤਿਨ ਜਾਨ ਨ ਦੀਯੋ ॥੧੧॥
khaan paan tin jaan na deeyo |11|

Opsjedao ga je petnaest pahara (oko 45 sati) i nije dopustio da stvari s hranom i pićem dođu do države.11.

ਖਾਨ ਪਾਨ ਬਿਨੁ ਸੂਰ ਰਿਸਾਏ ॥
khaan paan bin soor risaae |

Bez hrane i pića, ratnici su pobjesnili.

ਸਾਮ ਕਰਨ ਹਿਤ ਦੂਤ ਪਠਾਏ ॥
saam karan hit doot patthaae |

Pošto su bili bez hrane i pića, ratnici su bili ispunjeni gnjevom, Raja je poslao glasnike u svrhu sklapanja mira.

ਦਾਸ ਨਿਰਖਿ ਸੰਗ ਸੈਨ ਪਠਾਨੀ ॥
daas nirakh sang sain patthaanee |

Ghulam (Husaini) je vidio vojsku Pathana koji su došli s njim

ਫੂਲਿ ਗਯੋ ਤਿਨ ਕੀ ਨਹੀ ਮਾਨੀ ॥੧੨॥
fool gayo tin kee nahee maanee |12|

Vidjevši Pathan snage oko sebe, rob Hussain je izgubio ravnotežu i nije uzeo u obzir zahtjev Radže.12.

ਦਸ ਸਹੰਸ੍ਰ ਅਬ ਹੀ ਕੈ ਦੈਹੂ ॥
das sahansr ab hee kai daihoo |

(Hussaini je to pojasnio) Daj sada deset tisuća rupija

ਨਾਤਰ ਮੀਚ ਮੂੰਡ ਪਰ ਲੈਹੂ ॥
naatar meech moondd par laihoo |

Rekao je: ���Ili mi daj deset tisuća rupija odmah ili uzmi smrt na glavu.���

ਸਿੰਘ ਸੰਗਤੀਯਾ ਤਹਾ ਪਠਾਏ ॥
singh sangateeyaa tahaa patthaae |

(Čuvši to, Raja Gupal se vratio kući i pobunio se) (Bhim Chand) poslao mu je Sangatia Singha.

ਗੋਪਾਲੈ ਸੁ ਧਰਮ ਦੇ ਲ੍ਯਾਏ ॥੧੩॥
gopaalai su dharam de layaae |13|

Poslao sam Sangatia Singha tamo da sklopi mir (među poglavicom), on je doveo Gopala pod prisegom Bogu.13.

ਤਿਨ ਕੇ ਸੰਗਿ ਨ ਉਨ ਕੀ ਬਨੀ ॥
tin ke sang na un kee banee |

Gopalov Bhima nije napravljen s Chandom

ਤਬ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਚਿਤ ਮੋ ਇਹ ਗਨੀ ॥
tab kripaal chit mo ih ganee |

Ali nije se mogao pomiriti s njima tada je Kirpal pomislio u svom umu:

ਐਸਿ ਘਾਤਿ ਫਿਰਿ ਹਾਥ ਨ ਐ ਹੈ ॥
aais ghaat fir haath na aai hai |

Da se takva prilika više neće pojaviti.

ਸਬਹੂੰ ਫੇਰਿ ਸਮੋ ਛਲਿ ਜੈ ਹੈ ॥੧੪॥
sabahoon fer samo chhal jai hai |14|

Da takva prilika više neće biti, jer krug vremena sve vara.14.

ਗੋਪਾਲੇ ਸੁ ਅਬੈ ਗਹਿ ਲੀਜੈ ॥
gopaale su abai geh leejai |

Uhvatimo Gopala sada,

ਕੈਦ ਕੀਜੀਐ ਕੈ ਬਧ ਕੀਜੈ ॥
kaid keejeeai kai badh keejai |

Odlučio je odmah uhvatiti Gopala, ili da ga zatvori ili ubije.

ਤਨਿਕ ਭਨਕ ਜਬ ਤਿਨ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
tanik bhanak jab tin sun paaee |

Kada je Gopal dobio ideju (o ovome),

ਨਿਜ ਦਲ ਜਾਤ ਭਯੋ ਭਟ ਰਾਈ ॥੧੫॥
nij dal jaat bhayo bhatt raaee |15|

Kada je Gopal nanjušio zavjeru, pobjegao je svojim ljudima (snagama).15.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਜਬ ਗਯੋ ਗੁਪਾਲ ॥
jab gayo gupaal |

Kad je Gopal Chand otišao,

ਕੁਪਿਯੋ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ॥
kupiyo kripaal |

Kad je Gopal otišao, Kirpal je bio ispunjen bijesom.

ਹਿੰਮਤ ਹੁਸੈਨ ॥
hinmat husain |

Od Courage Hussaini (od)

ਜੁੰਮੈ ਲੁਝੈਨ ॥੧੬॥
junmai lujhain |16|

Himmat i Hussain pojurili su zbog borbe na polju.16.

ਕਰਿ ਕੈ ਗੁਮਾਨ ॥
kar kai gumaan |

zbog ponosa

ਜੁੰਮੈ ਜੁਆਨ ॥
junmai juaan |

S velikim ponosom slijedilo ih je još ratnika.

ਬਜੇ ਤਬਲ ॥
baje tabal |

Vika i povici

ਦੁੰਦਭ ਦਬਲ ॥੧੭॥
dundabh dabal |17|

Odjekivali su bubnjevi i trube.17.

ਬਜੇ ਨਿਸਾਣ ॥
baje nisaan |

Zvona su počela zvoniti,

ਨਚੇ ਕਿਕਾਣ ॥
nache kikaan |

S druge strane također su odjekivale trube i konji su plesali na bojnom polju.

ਬਾਹੈ ਤੜਾਕ ॥
baahai tarraak |

(Strijele) se ispaljuju leptir-mašnom

ਉਠੈ ਕੜਾਕ ॥੧੮॥
autthai karraak |18|

Ratnici s entuzijazmom udaraju oružjem stvarajući zveckanje.18.

ਬਜੇ ਨਿਸੰਗ ॥
baje nisang |

(Ratnici viču) u nevjerici

ਗਜੇ ਨਿਹੰਗ ॥
gaje nihang |

Neustrašivi ratnici trube u rogove i glasno viču.

ਛੁਟੈ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ॥
chhuttai kripaan |

Kirpani idu dalje

ਲਿਟੈ ਜੁਆਨ ॥੧੯॥
littai juaan |19|

Mačevi su udareni i ratnici leže na zemlji.19.