Sri Dasam Granth

Stranica - 312


ਗੋ ਬਛਰੇ ਅਰੁ ਗੋਪ ਸਭੈ ਗਿਰਗੇ ਸਭ ਪ੍ਰਾਨ ਡਸੇ ਜਬ ਕਾਰੀ ॥
go bachhare ar gop sabhai girage sabh praan ddase jab kaaree |

Tamo je Kali zmija ubola sve krave, telad i gopa dječake i svi su pali mrtvi

ਧਾਇ ਕਹਿਯੋ ਮੁਸਲੀ ਪ੍ਰਭ ਪੈ ਸਭ ਸੈਨ ਸਖਾ ਤੁਮਰੀ ਹਰਿ ਮਾਰੀ ॥੨੦੪॥
dhaae kahiyo musalee prabh pai sabh sain sakhaa tumaree har maaree |204|

Vidjevši to, Balram je rekao Krišni, ���Bježi, svu tvoju vojsku dječaka ubila je zmija.���204.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕ੍ਰਿਪਾ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਚਿਤਵੀ ਤਿਨੈ ਜੀਵ ਉਠੇ ਤਤਕਾਲ ॥
kripaa drisatt chitavee tinai jeev utthe tatakaal |

(Sri Krishna) ga je pogledao s milošću

ਗਊ ਸਭੈ ਅਰੁ ਸੁਤ ਤਿਨੈ ਅਉ ਫੁਨਿ ਸਭੈ ਗੁਪਾਲ ॥੨੦੫॥
gaoo sabhai ar sut tinai aau fun sabhai gupaal |205|

Krishna je pogledao prema svima svojim dražesnim pogledom i sve su se krave i gopa dječaci odmah vratili u život.205.

ਉਠਿ ਪਾਇਨ ਲਾਗੇ ਤਬੈ ਕਰਹਿੰ ਬਡਾਈ ਸੋਇ ॥
autth paaein laage tabai karahin baddaaee soe |

Istovremeno je ustao i počeo veličati (Sri Krishninu) stolicu

ਜੀਅ ਦਾਨ ਹਮ ਕੋ ਦਯੋ ਇਹ ਤੇ ਬਡੋ ਨ ਕੋਇ ॥੨੦੬॥
jeea daan ham ko dayo ih te baddo na koe |206|

Svi ustadoše i trnuše mu noge govoreći: ���O životodavče naš! nitko nije veći od tebe.���206

ਅਥ ਕਾਲੀ ਨਾਗ ਨਾਥਬੋ ॥
ath kaalee naag naathabo |

Sada kontekst vezivanja crne zmije:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਗੋਪ ਜਾਨ ਕੈ ਆਪਨੇ ਕੀਨੇ ਮਨੈ ਬਿਚਾਰ ॥
gop jaan kai aapane keene manai bichaar |

Poznavajući gop (djecu) kao vlastitu (Sri Krishna) misao u svom umu

ਦੁਸਟ ਨਾਗ ਸਰ ਮੈ ਬਸੇ ਤਾ ਕੋ ਲੇਉ ਨਿਕਾਰ ॥੨੦੭॥
dusatt naag sar mai base taa ko leo nikaar |207|

Krishna je održao konzultacije s gopa dečkima da tiranin Naga (Kali) živi u tom spremniku i da ga treba izbaciti.���207.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਊਚ ਕਦੰਮਹਿ ਕੋ ਤਰੁ ਥੋ ਤਿਹ ਪੈ ਚੜਿ ਕੈ ਹਰਿ ਕੂਦ ਪਰਿਓ ॥
aooch kadameh ko tar tho tih pai charr kai har kood pario |

Popevši se na Kadamb-stablo, Krishna je skočio u spremnik s njegove visine

ਤਿਨ ਸੰਕ ਕਰੀ ਮਨ ਮੈ ਨ ਕਛੂ ਫੁਨਿ ਧੀਰਜ ਗਾਢ ਧਰਿਯੋ ਨ ਟਰਿਓ ॥
tin sank karee man mai na kachhoo fun dheeraj gaadt dhariyo na ttario |

Nije se bojao ni malo i strpljivo se kretao

ਮਨੁਖੋਸਤ ਲੌ ਜਲ ਉਚ ਭਯੋ ਨਿਕਸਿਯੋ ਤਬ ਨਾਗ ਬਡੋ ਨ ਡਰਿਯੋ ॥
manukhosat lau jal uch bhayo nikasiyo tab naag baddo na ddariyo |

Voda se podigla do sedmostruke visine čovjeka i odatle se pojavio Naga, ali Krišna se ni tada nije nimalo uplašio

ਪਟ ਪੀਤ ਧਰੇ ਤਨ ਪੈ ਨਰ ਦੇਖਿ ਮਹਾ ਬਲਿ ਕੈ ਤਿਨ ਜੁਧ ਕਰਿਯੋ ॥੨੦੮॥
patt peet dhare tan pai nar dekh mahaa bal kai tin judh kariyo |208|

Kad je Naga vidio čovjeka kako jaše na njemu, počeo se boriti.208.

ਬਾਧ ਲਯੋ ਹਰਿ ਕੋ ਤਨ ਸੋ ਕਰ ਕ੍ਰੁਧ ਕਿਧੋ ਤਿਹ ਕੋ ਤਨ ਕਾਟੇ ॥
baadh layo har ko tan so kar krudh kidho tih ko tan kaatte |

Isprepleo je Krišnu, koji je u velikom bijesu sjekao njegovo tijelo

ਢੀਲੋ ਰਹਿਯੋ ਹੁਇ ਪੈ ਹਰਿ ਜੀ ਪਿਖਿ ਯਾ ਰਨ ਕੇ ਹੀਯਰੇ ਫੁਨਿ ਫਾਟੇ ॥
dteelo rahiyo hue pai har jee pikh yaa ran ke heeyare fun faatte |

Stisak zmije na Krišni je popustio, ali su gledatelji držali veliki strah u svojim srcima

ਰੋਵਤ ਆਵਤ ਹੈ ਪਤਨੀ ਬ੍ਰਿਜ ਠੋਕਤ ਮੂੰਡ ਉਖਾਰਤ ਝਾਟੇ ॥
rovat aavat hai patanee brij tthokat moondd ukhaarat jhaatte |

Gospođe iz sela Braja krenule su prema toj strani čupajući se za kosu i češljajući glave,

ਆਇ ਹੈ ਮਾਰ ਉਸੈ ਨਹੀ ਰੋਵਹੁ ਨੰਦ ਇਹੈ ਕਹਿ ਕੈ ਇਨ ਡਾਟੇ ॥੨੦੯॥
aae hai maar usai nahee rovahu nand ihai keh kai in ddaatte |209|

Ali Nand ih je prekorio govoreći: ���Ne plačite, o ljudi! Krišna će se vratiti samo ako ga ubije.���209.

ਕਾਨ੍ਰਹਿ ਲਪੇਟ ਬਡੋ ਵਹ ਪੰਨਗ ਫੂਕਤ ਹੈ ਕਰਿ ਕ੍ਰੁਧਹਿ ਕੈਸੇ ॥
kaanreh lapett baddo vah panag fookat hai kar krudheh kaise |

Ispreplevši Krišnu, ta ogromna zmija počela je siktati u velikom bijesu

ਜਿਉ ਧਨ ਪਾਤ੍ਰ ਗਏ ਧਨ ਤੇ ਅਤਿ ਝੂਰਤ ਲੇਤ ਉਸਾਸਨ ਤੈਸੇ ॥
jiau dhan paatr ge dhan te at jhoorat let usaasan taise |

Zmija je siktala poput lihvara koji uzdiše zbog gubitka svoje kase

ਬੋਲਤ ਜਿਉ ਧਮੀਆ ਹਰਿ ਮੈ ਸੁਰ ਕੈ ਮਧਿ ਸਵਾਸ ਭਰੇ ਵਹ ਐਸੇ ॥
bolat jiau dhameea har mai sur kai madh savaas bhare vah aaise |

(ili) Dok dhaukani ('dhamiya') govori, zvuk kao što je ovaj proizvodi se puhanjem zmije iz vode.

ਭੂਭਰ ਬੀਚ ਪਰੇ ਜਲ ਜਿਉ ਤਿਹ ਤੇ ਫੁਨਿ ਹੋਤ ਮਹਾ ਧੁਨਿ ਜੈਸੇ ॥੨੧੦॥
bhoobhar beech pare jal jiau tih te fun hot mahaa dhun jaise |210|

Ta je zmija disala kao bubanj koji jekne ili joj je glas bio kao u velikom vrtlogu u vodi.210.

ਚਕ੍ਰਤ ਹੋਇ ਰਹੇ ਬ੍ਰਿਜ ਬਾਲਕ ਮਾਰ ਲਏ ਹਰਿ ਜੀ ਇਹ ਨਾਗੈ ॥
chakrat hoe rahe brij baalak maar le har jee ih naagai |

Braj Balak je iznenađen (rekavši), (da) će Šri Krišna ubiti ovu zmiju.

ਦਛਨ ਤੀਅ ਭੁਜਾ ਗਹਿ ਕੈ ਇਹ ਮਤਿ ਲਗੈ ਦੁਖ ਅਉ ਸੁਖ ਭਾਗੈ ॥
dachhan teea bhujaa geh kai ih mat lagai dukh aau sukh bhaagai |

Momci iz Braje sve su to gledali u čudu i hvatajući se za ruke, mislili su da bi Krišna trebao ubiti zmiju na bilo koji način.

ਖੋਜਤ ਖੋਜਤ ਸਭੈ ਬ੍ਰਿਜ ਕੇ ਜਨ ਕਉਤਕ ਦੇਖਿ ਲਯੋ ਇਹ ਆਗੈ ॥
khojat khojat sabhai brij ke jan kautak dekh layo ih aagai |

(Odatle) svi ljudi iz Braja, tražeći to, (došli su tamo i) otišli naprijed i vidjeli to.

ਸ੍ਯਾਮਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਬਡੋ ਅਹਿ ਕਾਟਤ ਜਿਉ ਰੁਚ ਕੈ ਨਰ ਖਾਵਤ ਸਾਗੈ ॥੨੧੧॥
sayaameh sayaam baddo eh kaattat jiau ruch kai nar khaavat saagai |211|

Svi muškarci i žene Braje gledali su ovaj prekrasan prizor, a s ove strane crna zmija je grickala Krišnu poput osobe koja s užitkom jede njegovu hranu.211.

ਰੋਵਨ ਲਾਗ ਜਬੈ ਜਸੁਦਾ ਚੁਪ ਤਾਹਿ ਕਰਾਵਤ ਪੈ ਜੁ ਅਲੀ ਹੈ ॥
rovan laag jabai jasudaa chup taeh karaavat pai ju alee hai |

Kad Jasodha počne plakati, prijatelji je ušutkaju. (Kažu da) je ovo uho vrlo jako

ਦੈਤ ਤ੍ਰਿਨਾਵ੍ਰਤ ਅਉਰ ਬਕੀ ਵ ਬਕਾਸੁਰ ਹਨੇ ਇਹ ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਲੀ ਹੈ ॥
dait trinaavrat aaur bakee v bakaasur hane ih kaanrah balee hai |

Kad je Yashoda također počela plakati, njezini su je prijatelji tješili govoreći: ���Nemoj uopće biti zabrinuta, Krishna je ubio demone poput Tranavrate, Bakija i Bakasure itd. Krishna je iznimno moćan

ਆਇ ਹੈ ਮਾਰ ਅਬੈ ਇਹ ਸਾਪਹਿ ਬੋਲਿ ਉਠਿਓ ਇਹ ਭਾਤ ਹਲੀ ਹੈ ॥
aae hai maar abai ih saapeh bol utthio ih bhaat halee hai |

Balaram je rekao (odozdo) da će Sri Krishna doći tek nakon što ubije ovu zmiju.

ਤੋਰ ਡਰੈ ਸਭ ਹੀ ਇਹ ਕੇ ਫਨਿ ਪੈ ਕਰੁਨਾ ਨਿਧਿ ਜੋਰ ਛਲੀ ਹੈ ॥੨੧੨॥
tor ddarai sabh hee ih ke fan pai karunaa nidh jor chhalee hai |212|

���Vratit će se nakon što ubije zmiju,��� s druge strane, Krišna je svojom moći uništio sve kapuljače te zmije.212.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

Govor pjesnika:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Swayya

ਜਾਨਿ ਦੁਖੀ ਅਪਨ੍ਰਯੋ ਜਨ ਕੌ ਅਪਨੋ ਤਨ ਤਾ ਤੈ ਛਡਾਇ ਲਯੋ ਹੈ ॥
jaan dukhee apanrayo jan kau apano tan taa tai chhaddaae layo hai |

Gledajući sav svoj narod u velikoj nevolji kako stoji na obali,

ਬਕਤ੍ਰ ਬਿਲੋਕ ਬਡੋ ਵਹ ਪੰਨਗ ਪੈ ਮਨ ਭੀਤਰ ਕ੍ਰੁਧ ਭਯੋ ਹੈ ॥
bakatr bilok baddo vah panag pai man bheetar krudh bhayo hai |

Krishna je oslobodio svoje tijelo iz zapleta zmije, vidjevši to kako se ta strašna zmija razbjesnila

ਸਉ ਫਨ ਕੋ ਸੁ ਫੁਲਾਇ ਉਚਾਇ ਕੈ ਸਾਮੁਹਿ ਤਾਹਿ ਕੇ ਧਾਇ ਗਯੋ ਹੈ ॥
sau fan ko su fulaae uchaae kai saamuhi taeh ke dhaae gayo hai |

Opet je raširio svoju kapuljaču, dotrčao pred Krišnu

ਕੂਦ ਕੈ ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਚਾਇ ਕੈ ਦਾਵਹਿ ਉਪਰਿ ਮਾਥ ਜੁ ਠਾਢੋ ਭਯੋ ਹੈ ॥੨੧੩॥
kood kai kaanrah bachaae kai daaveh upar maath ju tthaadto bhayo hai |213|

Krišna je, spašavajući se iz zasjede, skočio i stao s nogama na čelo zmije.213.

ਕੂਦਤ ਹੈ ਚੜਿ ਸਿਰ ਊਪਰਿ ਸ੍ਰਉਨ ਸੰਬੂਹ ਚਲੈ ਸਿਰ ਤਾ ਤੇ ॥
koodat hai charr sir aoopar sraun sanbooh chalai sir taa te |

Popevši se na glavu te zmije, Krišna je počeo skakati i struje vruće krvi su počele teći iz glave (zmije)

ਪ੍ਰਾਨ ਲਗੇ ਛੁਟਨੇ ਜਬ ਹੀ ਛਿਨ ਮੈਨ ਗਈ ਉਡ ਕੈ ਮੁਖਰਾ ਤੇ ॥
praan lage chhuttane jab hee chhin main gee udd kai mukharaa te |

Kad je ta zmija trebala izdahnuti, sav je sjaj njezina bića nestao

ਤਉ ਹਰਿ ਜੀ ਬਲਿ ਕੈ ਤਨ ਕੋ ਸਰ ਤੀਰ ਨਿਕਾਸ ਲਯੋ ਬਹੁ ਭਾਤੇ ॥
tau har jee bal kai tan ko sar teer nikaas layo bahu bhaate |

Tada je Krišna svojom snagom odvukao zmiju na obalu rijeke

ਜਾਤ ਬਡੋ ਸਰ ਤੀਰ ਬਹਿਯੋ ਰਸਰੇ ਬੰਧ ਖੈਚਤ ਹੈ ਚਹੂੰ ਘਾਤੇ ॥੨੧੪॥
jaat baddo sar teer bahiyo rasare bandh khaichat hai chahoon ghaate |214|

Taj Naga je povučen prema obali i na konopcima za vezanje sa sve četiri strane izvučen van.214.

ਕਾਲੀ ਨਾਗ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kaalee naag kee triyo baach |

Govor žene zmije Kali:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਤਉ ਤਿਹ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸਭ ਹੀ ਸੁਤ ਅੰਜੁਲ ਜੋਰ ਕੈ ਯੌ ਘਿਘਯਾਵੈ ॥
tau tih kee triyaa sabh hee sut anjul jor kai yau ghighayaavai |

Tada su se sve njegove žene i sinovi uhvatili za ruke i počeli ovako plesati,

ਰਛ ਕਰੋ ਇਹ ਕੀ ਹਰਿ ਜੀ ਤੁਮ ਪੈ ਬਰੁ ਦਾਨ ਇਹੈ ਹਮ ਪਾਵੈ ॥
rachh karo ih kee har jee tum pai bar daan ihai ham paavai |

Tada su žene zmije, dok su plakale, rekle, sklopljenih ruku, ���O Gospode! podari nam blagodat zaštite ove zmije

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦੇਤ ਵਹੈ ਹਮ ਲਿਆਵਤ ਬਿਖ ਦਈ ਵਹ ਹੀ ਹਮ ਲਿਆਵੈ ॥
amrit det vahai ham liaavat bikh dee vah hee ham liaavai |

���O Gospode! ako nam date ambroziju, mi je usvajamo, a ako dajete otrov, i to usvajamo

ਦੋਸ ਨਹੀ ਹਮਰੇ ਪਤਿ ਕੋ ਕਛੁ ਬਾਤ ਕਹੈ ਅਰੁ ਸੀਸ ਝੁਕਾਵੈ ॥੨੧੫॥
dos nahee hamare pat ko kachh baat kahai ar sees jhukaavai |215|

Nema krivnje našeg muža u tome,��� rekavši ovoliko pognuše glave.215.