Sri Dasam Granth

Side - 221


ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕਰਮ ਕਾਰਣੰ ॥
kripaal karam kaaranan |

Kripalu er frelseren,

ਬਿਹਾਲ ਦਿਆਲ ਤਾਰਣੰ ॥੨੦੪॥
bihaal diaal taaranan |204|

���Han er barmhjertig og snill mot alle og gir barmhjertig støtte til hjelpeløse og ferger dem over.204.

ਅਨੇਕ ਸੰਤ ਤਾਰਣੰ ॥
anek sant taaranan |

O mange helliges befrier,

ਅਦੇਵ ਦੇਵ ਕਾਰਣੰ ॥
adev dev kaaranan |

���Han er frelseren for mange helgener og er den grunnleggende årsaken til gudene og demonene.

ਸੁਰੇਸ ਭਾਇ ਰੂਪਣੰ ॥
sures bhaae roopanan |

Han er i form av Indra

ਸਮਿਧ੍ਰ ਸਿਧ ਕੂਪਣੰ ॥੨੦੫॥
samidhr sidh koopanan |205|

���Han er også gudenes konge og er alle krefters forråd.���205.

ਬਰੰ ਨਰੇਸ ਦੀਜੀਐ ॥
baran nares deejeeai |

(Så begynte Kaikai å si-) Hei Rajan! Gi (meg) regn.

ਕਹੇ ਸੁ ਪੂਰ ਕੀਜੀਐ ॥
kahe su poor keejeeai |

Dronningen sa: ���O konge! Gi meg velsignelsene og oppfyll dine ord.

ਨ ਸੰਕ ਰਾਜ ਧਾਰੀਐ ॥
n sank raaj dhaareeai |

Å Rajan! Ikke tvil i tankene dine,

ਨ ਬੋਲ ਬੋਲ ਹਾਰੀਐ ॥੨੦੬॥
n bol bol haareeai |206|

���Sett dualitetens posisjon fra ditt sinn og svikt ikke løftet ditt.���206.

ਨਗ ਸਰੂਪੀ ਅਧਾ ਛੰਦ ॥
nag saroopee adhaa chhand |

NAG SWAROOPI ARDH STANZA

ਨ ਲਾਜੀਐ ॥
n laajeeai |

(O Konge!) Ikke skamm deg

ਨ ਭਾਜੀਐ ॥
n bhaajeeai |

(fra tale) ikke snu deg,

ਰਘੁਏਸ ਕੋ ॥
raghues ko |

Til Rama

ਬਨੇਸ ਕੋ ॥੨੦੭॥
banes ko |207|

��� Å konge! Ikke nøl og løp fra ditt løfte, gi eksil til Ram.207.

ਬਿਦਾ ਕਰੋ ॥
bidaa karo |

send (Rama) bort,

ਧਰਾ ਹਰੋ ॥
dharaa haro |

Fjern (vekten av) jorden,

ਨ ਭਾਜੀਐ ॥
n bhaajeeai |

(fra tale) ikke snu deg,

ਬਿਰਾਜੀਐ ॥੨੦੮॥
biraajeeai |208|

��� Ta farvel med Ram og ta tilbake den foreslåtte regelen fra ham. Ikke løp fra løftet ditt og sett deg fredelig.208.

ਬਸਿਸਟ ਕੋ ॥
basisatt ko |

(O konge!) Vashishta

ਦਿਜਿਸਟ ਕੋ ॥
dijisatt ko |

Og til Raj Purohit

ਬੁਲਾਈਐ ॥
bulaaeeai |

ringe

ਪਠਾਈਐ ॥੨੦੯॥
patthaaeeai |209|

��� Škonge! Cal Vasishtha og den kongelige presten og send Ram til skogen.���209.

ਨਰੇਸ ਜੀ ॥
nares jee |

Kongen (Dasaratha)

ਉਸੇਸ ਲੀ ॥
auses lee |

Kjølig pust

ਘੁਮੇ ਘਿਰੇ ॥
ghume ghire |

Og ved å spise gherni

ਧਰਾ ਗਿਰੇ ॥੨੧੦॥
dharaa gire |210|

Kongen trakk et langt sukk, flyttet hit og dit og falt så ned.210.

ਸੁਚੇਤ ਭੇ ॥
suchet bhe |

Når kongen

ਅਚੇਤ ਤੇ ॥
achet te |

Våknet opp fra den ubevisste tilstanden

ਉਸਾਸ ਲੈ ॥
ausaas lai |

Så ta sjansen

ਉਦਾਸ ਹ੍ਵੈ ॥੨੧੧॥
audaas hvai |211|

Kongen kom igjen til fornuft av stuporen og trakk tungt pusten.211.

ਉਗਾਧ ਛੰਦ ॥
augaadh chhand |

UGAADH STANZA

ਸਬਾਰ ਨੈਣੰ ॥
sabaar nainan |

(Kongen) med rennende øyne

ਉਦਾਸ ਬੈਣੰ ॥
audaas bainan |

Med tårer i øynene og angst i ytringen,

ਕਹਿਯੋ ਕੁਨਾਰੀ ॥
kahiyo kunaaree |

Sa - O ydmyke kvinne!

ਕੁਬ੍ਰਿਤ ਕਾਰੀ ॥੨੧੨॥
kubrit kaaree |212|

Slektningen sa til Kaikeyi: «Du er en slem og ond kvinne.212.

ਕਲੰਕ ਰੂਪਾ ॥
kalank roopaa |

Det er stigma!

ਕੁਵਿਰਤ ਕੂਪਾ ॥
kuvirat koopaa |

���Du er en lyte på kvinnen og et lager av laster.

ਨਿਲਜ ਨੈਣੀ ॥
nilaj nainee |

O uskyldige øyne!

ਕੁਬਾਕ ਬੈਣੀ ॥੨੧੩॥
kubaak bainee |213|

���Du har ingen skam i øynene og ordene dine er vanære.213.

ਕਲੰਕ ਕਰਣੀ ॥
kalank karanee |

Å gudsbespotter!

ਸਮ੍ਰਿਧ ਹਰਣੀ ॥
samridh haranee |

���Du er ond kvinne og ødelegger forbedringen.

ਅਕ੍ਰਿਤ ਕਰਮਾ ॥
akrit karamaa |

O gjører av umulige gjerninger!

ਨਿਲਜ ਧਰਮਾ ॥੨੧੪॥
nilaj dharamaa |214|

���Du utfører onde gjerninger og skamløs i din Dharma.214.

ਅਲਜ ਧਾਮੰ ॥
alaj dhaaman |

O skamløshetens hus

ਨਿਲਜ ਬਾਮੰ ॥
nilaj baaman |

���Du er skamløshetens bolig og en kvinne som forlater nøling (skyhet).

ਅਸੋਭ ਕਰਣੀ ॥
asobh karanee |

Skammelig!

ਸਸੋਭ ਹਰਣੀ ॥੨੧੫॥
sasobh haranee |215|

���Du er den som utfører ugjerninger og ødelegger herligheten.215.