Sri Dasam Granth

Side - 1200


ਕਾਲ ਡੰਡ ਬਿਨ ਬਚਾ ਨ ਕੋਈ ॥
kaal ddandd bin bachaa na koee |

Shiva, Brahma, Vishnu, Indra etc. fra Kaal-stangen

ਸਿਵ ਬਿਰੰਚ ਬਿਸਨਿੰਦ੍ਰ ਨ ਸੋਈ ॥੧੦੨॥
siv biranch bisanindr na soee |102|

Ingen kunne unnslippe. 102.

ਜੈਸਿ ਜੂਨਿ ਇਕ ਦੈਤ ਬਖਨਿਯਤ ॥
jais joon ik dait bakhaniyat |

Som en gigant kalt June,

ਤ੍ਰਯੋ ਇਕ ਜੂਨਿ ਦੇਵਤਾ ਜਨਿਯਤ ॥
trayo ik joon devataa janiyat |

På samme måte er en gud Jun også kjent.

ਜੈਸੇ ਹਿੰਦੂਆਨੋ ਤੁਰਕਾਨਾ ॥
jaise hindooaano turakaanaa |

Ettersom man er hindu eller muslim,

ਸਭਹਿਨ ਸੀਸ ਕਾਲ ਜਰਵਾਨਾ ॥੧੦੩॥
sabhahin sees kaal jaravaanaa |103|

Men på hodet av dem alle er det en ulykke. 103.

ਕਬਹੂੰ ਦੈਤ ਦੇਵਤਨ ਮਾਰੈਂ ॥
kabahoon dait devatan maarain |

Noen ganger drepte gudene demonene

ਕਬਹੂੰ ਦੈਤਨ ਦੇਵ ਸੰਘਾਰੈਂ ॥
kabahoon daitan dev sanghaarain |

Og når demonene har prydet gudene.

ਦੇਵ ਦੈਤ ਜਿਨ ਦੋਊ ਸੰਘਾਰਾ ॥
dev dait jin doaoo sanghaaraa |

som har drept både guder og demoner,

ਵਹੈ ਪੁਰਖ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ਹਮਾਰਾ ॥੧੦੪॥
vahai purakh pratipaal hamaaraa |104|

Den (Kal) mannen er min verge. 104.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ubøyelig:

ਇੰਦ੍ਰ ਉਪਿੰਦ੍ਰ ਦਿਨਿੰਦ੍ਰਹਿ ਜੌਨ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥
eindr upindr dinindreh jauan sanghaariyo |

Hvem skapte Indra, Upendra (Vaman) Surya,

ਚੰਦ੍ਰ ਕੁਬੇਰ ਜਲਿੰਦ੍ਰ ਅਹਿੰਦ੍ਰਹਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥
chandr kuber jalindr ahindreh maariyo |

Har drept Chandrama, Kubera, Varuna og Sheshnaga.

ਪੁਰੀ ਚੌਦਹੂੰ ਚਕ੍ਰ ਜਵਨ ਸੁਨਿ ਲੀਜਿਯੈ ॥
puree chauadahoon chakr javan sun leejiyai |

hvis sirkel høres blant fjorten mennesker,

ਹੋ ਨਮਸਕਾਰ ਤਾਹੀ ਕੋ ਗੁਰ ਕਰਿ ਕੀਜਿਯੈ ॥੧੦੫॥
ho namasakaar taahee ko gur kar keejiyai |105|

Man bør bøye seg for ham og akseptere ham som guru. 105.

ਦਿਜ ਬਾਚ ॥
dij baach |

Brahmin sa:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tjuefire:

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬਿਪ੍ਰਹਿ ਕੋ ਸਮਝਾਯੋ ॥
bahu bidh bipreh ko samajhaayo |

(Raja Kumari) forklarte Brahman på mange måter.

ਪੁਨਿ ਮਿਸ੍ਰਹਿ ਅਸ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
pun misreh as bhaakh sunaayo |

Da snakket brahminen slik:

ਜੇ ਪਾਹਨ ਕੀ ਪੂਜਾ ਕਰਿ ਹੈ ॥
je paahan kee poojaa kar hai |

som tilber steiner,

ਤਾ ਕੇ ਪਾਪ ਸਕਲ ਸਿਵ ਹਰਿ ਹੈ ॥੧੦੬॥
taa ke paap sakal siv har hai |106|

Alle deres synder blir fjernet av Shiva selv. 106.

ਜੇ ਨਰ ਸਾਲਿਗ੍ਰਾਮ ਕਹ ਧਯੈਹੈ ॥
je nar saaligraam kah dhayaihai |

En person som synger Saligram,

ਤਾ ਕੇ ਸਕਲ ਪਾਪ ਕੋ ਛੈਹੈ ॥
taa ke sakal paap ko chhaihai |

Alle hans synder vil bli utslettet.

ਜੋ ਇਹ ਛਾਡਿ ਅਵਰ ਕਹ ਧਯੈ ਹੈ ॥
jo ih chhaadd avar kah dhayai hai |

Hvem vil forlate det og fokusere på noen andre

ਤੇ ਨਰ ਮਹਾ ਨਰਕ ਮਹਿ ਜੈ ਹੈ ॥੧੦੭॥
te nar mahaa narak meh jai hai |107|

Den mannen vil gå til det store helvete. 107.

ਜੇ ਨਰ ਕਛੁ ਧਨ ਬਿਪ੍ਰਹਿ ਦੈ ਹੈ ॥
je nar kachh dhan bipreh dai hai |

En person som gir litt penger til en brahmin,

ਆਗੇ ਮਾਗ ਦਸ ਗੁਨੋ ਲੈਹੈ ॥
aage maag das guno laihai |

Han vil be om ti gunas i neste liv.

ਜੋ ਬਿਪ੍ਰਨ ਬਿਨੁ ਅਨਤੈ ਦੇਹੀ ॥
jo bipran bin anatai dehee |

Hvem vil gi til noen andre enn Brahman,

ਤਾ ਕੌ ਕਛੁ ਸੁ ਫਲੈ ਨਹਿ ਸੇਈ ॥੧੦੮॥
taa kau kachh su falai neh seee |108|

Han vil ikke motta noen av fruktene sine. 108.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ubøyelig:

ਤਬੈ ਕੁਅਰਿ ਪ੍ਰਤਿਮਾ ਸਿਵ ਕੀ ਕਰ ਮੈ ਲਈ ॥
tabai kuar pratimaa siv kee kar mai lee |

Så tok Raj Kumari idolet til Shiva i hånden

ਹਸਿ ਹਸਿ ਕਰਿ ਦਿਜ ਕੇ ਮੁਖ ਕਸਿ ਕਸਿ ਕੈ ਦਈ ॥
has has kar dij ke mukh kas kas kai dee |

Og lo og slo Brahminens ansikt.

ਸਾਲਿਗ੍ਰਾਮ ਭੇ ਦਾਤਿ ਫੋਰਿ ਸਭ ਹੀ ਦੀਏ ॥
saaligraam bhe daat for sabh hee dee |

Knekk alle tennene (til brahminen) med Saligram

ਹੋ ਛੀਨਿ ਛਾਨਿ ਕਰਿ ਬਸਤ੍ਰ ਮਿਸ੍ਰ ਕੇ ਸਭ ਲੀਏ ॥੧੦੯॥
ho chheen chhaan kar basatr misr ke sabh lee |109|

Og tok bort alle klærne (og rustningene) til brahminen. 109.

ਕਹੋ ਮਿਸ੍ਰ ਅਬ ਰੁਦ੍ਰ ਤਿਹਾਰੋ ਕਹ ਗਯੋ ॥
kaho misr ab rudr tihaaro kah gayo |

(Og begynte å si) O Brahman! Ti, hvor er Shivaen din blitt av nå?

ਜਿਹ ਸੇਵਤ ਥੋ ਸਦਾ ਦਾਤਿ ਛੈ ਤਿਨ ਕਿਯੋ ॥
jih sevat tho sadaa daat chhai tin kiyo |

Han som (du) alltid tilber har knust (dine) tenner.

ਜਿਹ ਲਿੰਗਹਿ ਕੌ ਜਪਤੇ ਕਾਲ ਬਤਾਇਯੋ ॥
jih lingeh kau japate kaal bataaeiyo |

Linga du har brukt (så mye) tid på å tilbe,

ਹੋ ਅੰਤ ਕਾਲ ਸੋ ਤੁਮਰੇ ਮੁਖ ਮਹਿ ਆਇਯੋ ॥੧੧੦॥
ho ant kaal so tumare mukh meh aaeiyo |110|

Han har kommet til munnen din på slutten (dvs. han har kommet og spilt på ansiktet ditt). 110.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tjuefire:

ਤਾ ਕੋ ਦਰਬੁ ਛੀਨਿ ਜੋ ਲਿਯੋ ॥
taa ko darab chheen jo liyo |

Darb (rikdom) til ham (brahminen) hadde blitt tatt bort,

ਜੋ ਸਭ ਦਾਨ ਦਿਜਨ ਕਰਿ ਦਿਯੋ ॥
jo sabh daan dijan kar diyo |

Han donerte alt dette til brahminene.

ਕਹਿਯੋ ਮਿਸ੍ਰ ਕਛੁ ਚਿੰਤ ਨ ਕਰਹੂੰ ॥
kahiyo misr kachh chint na karahoon |

Og sa O Brahmin! Ikke bekymre deg for noe (av penger).

ਦਾਨ ਦਸ ਗੁਨੋ ਆਗੈ ਫਰਹੂੰ ॥੧੧੧॥
daan das guno aagai farahoon |111|

(Fordi) i det neste liv, vil det tiddobles. 111.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

Kupé:

ਔਰਨ ਕੋ ਕਹਤ ਲੁਟਾਵੋ ਤੁਮ ਖਾਹੁ ਧਨ ਆਪੁ ਪਹਿਤੀ ਮੈ ਡਾਰਿ ਖਾਤ ਨ ਬਿਸਾਰ ਹੈਂ ॥
aauaran ko kahat luttaavo tum khaahu dhan aap pahitee mai ddaar khaat na bisaar hain |

De sier til andre at du plyndrer mye penger, men du spiser (dvs. bruker dem med glede) pengene (og er så snåle at) de legger ikke gurkemeie ('bisar') i dal ('pahiti') og spiser den.

ਬਡੇ ਹੀ ਪ੍ਰਪੰਚੀ ਪਰਪਚੰਨ ਕੋ ਲੀਏ ਫਿਰੈ ਦਿਨ ਹੀ ਮੈ ਲੋਗਨ ਕੋ ਲੂਟਤ ਬਜਾਰ ਹੈਂ ॥
badde hee prapanchee parapachan ko lee firai din hee mai logan ko loottat bajaar hain |

Det er veldig store prapanchis og de går rundt og utfører prapanchas (hyklere) og raner folk på markedet om dagen.

ਹਾਥ ਤੇ ਨ ਕੌਡੀ ਦੇਤ ਕੌਡੀ ਕੌਡੀ ਮਾਗ ਲੇਤ ਪੁਤ੍ਰੀ ਕਹਤ ਤਾ ਸੋ ਕਰੈ ਬਿਭਚਾਰ ਹੈਂ ॥
haath te na kauaddee det kauaddee kauaddee maag let putree kahat taa so karai bibhachaar hain |

De gir ikke penger uten hånd, (men ber om penger). De begår utroskap med (det som kalles) datter.

ਲੋਭਤਾ ਕੇ ਜਏ ਹੈਂ ਕਿ ਮਮਤਾ ਕੇ ਭਏ ਹੈਂ ਏ ਸੂਮਤਾ ਕੇ ਪੁਤ੍ਰ ਕੈਧੌ ਦਰਿਦ੍ਰਾਵਤਾਰ ਹੈਂ ॥੧੧੨॥
lobhataa ke je hain ki mamataa ke bhe hain e soomataa ke putr kaidhau daridraavataar hain |112|

(Dermed blir de egoistiske, født av grådighet. (Disse) er snålens sønner eller inkarnasjonen av snålen. 112.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tjuefire:

ਪਹਤੀ ਬਿਖੈ ਬਿਸਾਰ ਨ ਡਾਰਹਿ ॥
pahatee bikhai bisaar na ddaareh |

(Du) legg ikke gurkemeie i dal,

ਔਰਨ ਪਾਸ ਗਾਲ ਕੋ ਮਾਰਹਿ ॥
aauaran paas gaal ko maareh |

Men andre skryter.

ਜਨਿਯਤ ਕਿਸੀ ਦੇਸ ਕੇ ਰਾਜਾ ॥
janiyat kisee des ke raajaa |

Det ser ut til at det finnes konger i et land,

ਕੌਡੀ ਕੇ ਆਵਤ ਨਹਿ ਕਾਜਾ ॥੧੧੩॥
kauaddee ke aavat neh kaajaa |113|

Men Kodi fungerer heller ikke. 113.

ਜੌ ਇਨ ਮੰਤ੍ਰ ਜੰਤ੍ਰ ਸਿਧਿ ਹੋਈ ॥
jau in mantr jantr sidh hoee |

Hvis disse mantraene ble mottatt direkte fra jantraene,

ਦਰ ਦਰ ਭੀਖਿ ਨ ਮਾਗੈ ਕੋਈ ॥
dar dar bheekh na maagai koee |

Det er altså ingen som går rundt og ber om almisse fra tid til annen.

ਏਕੈ ਮੁਖ ਤੇ ਮੰਤ੍ਰ ਉਚਾਰੈ ॥
ekai mukh te mantr uchaarai |

Ved å synge det samme mantraet fra munnen

ਧਨ ਸੌ ਸਕਲ ਧਾਮ ਭਰਿ ਡਾਰੈ ॥੧੧੪॥
dhan sau sakal dhaam bhar ddaarai |114|

Alle fyller huset med penger. 114.

ਰਾਮ ਕ੍ਰਿਸਨ ਏ ਜਿਨੈ ਬਖਾਨੈ ॥
raam krisan e jinai bakhaanai |

Rama, Krishna, så mange som de kalles

ਸਿਵ ਬ੍ਰਹਮਾ ਏ ਜਾਹਿ ਪ੍ਰਮਾਨੈ ॥
siv brahamaa e jaeh pramaanai |

Shiva, Brahma osv.

ਤੇ ਸਭ ਹੀ ਸ੍ਰੀ ਕਾਲ ਸੰਘਾਰੇ ॥
te sabh hee sree kaal sanghaare |

Call har drept dem alle

ਕਾਲ ਪਾਇ ਕੈ ਬਹੁਰਿ ਸਵਾਰੇ ॥੧੧੫॥
kaal paae kai bahur savaare |115|

Og tiden selv har laget dem igjen. 115.

ਕੇਤੇ ਰਾਮਚੰਦ ਅਰੁ ਕ੍ਰਿਸਨਾ ॥
kete raamachand ar krisanaa |

Hvor mange Rama Chandra, Krishna,

ਕੇਤੇ ਚਤੁਰਾਨਨ ਸਿਵ ਬਿਸਨਾ ॥
kete chaturaanan siv bisanaa |

Det er Brahma, Shiva og Vishnu.

ਚੰਦ ਸੂਰਜ ਏ ਕਵਨ ਬਿਚਾਰੇ ॥
chand sooraj e kavan bichaare |

Hva er månen og solen?

ਪਾਨੀ ਭਰਤ ਕਾਲ ਕੇ ਦ੍ਵਾਰੇ ॥੧੧੬॥
paanee bharat kaal ke dvaare |116|

Alle disse fyller tidens dør med vann. 116.

ਕਾਲ ਪਾਇ ਸਭ ਹੀ ਏ ਭਏ ॥
kaal paae sabh hee e bhe |

Alle disse ble til først da anropet ble mottatt

ਕਾਲੋ ਪਾਇ ਕਾਲ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ॥
kaalo paae kaal hvai ge |

Og da samtalen kom, slo de seg til ro.

ਕਾਲਹਿ ਪਾਇ ਬਹੁਰਿ ਅਵਤਰਿ ਹੈ ॥
kaaleh paae bahur avatar hai |

Vises igjen når anropet mottas.

ਕਾਲਹਿ ਕਾਲ ਪਾਇ ਸੰਘਰਿ ਹੈ ॥੧੧੭॥
kaaleh kaal paae sanghar hai |117|

Når de får hungersnød, blir de drept av hungersnød. 117.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dobbelt:

ਸ੍ਰਾਪ ਰਾਛਸੀ ਕੇ ਦਏ ਜੋ ਭਯੋ ਪਾਹਨ ਜਾਇ ॥
sraap raachhasee ke de jo bhayo paahan jaae |

(En) som blir til stein når den blir forbannet av et monster,

ਤਾਹਿ ਕਹਤ ਪਰਮੇਸ੍ਰ ਤੈ ਮਨ ਮਹਿ ਨਹੀ ਲਜਾਇ ॥੧੧੮॥
taeh kahat paramesr tai man meh nahee lajaae |118|

Å kalle ham Gud, (dette) kommer ikke til tankene. 118.