ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 461


ਜਿਉ ਤੜਾਗ ਆਪ ਕਉ ਸੁ ਮਾਲਾ ਜੈਸੇ ਜਾਪੁ ਕਉ ਸੋ ਪੁੰਨਿ ਜੈਸੇ ਪਾਪ ਕਉ ਜਿਉ ਆਲ ਬਾਲ ਤਰੁ ਕੋ ॥
jiau tarraag aap kau su maalaa jaise jaap kau so pun jaise paap kau jiau aal baal tar ko |

ടാങ്ക് വെള്ളത്തെ വലയം ചെയ്യുന്നതുപോലെ, ജപമാല നാമത്തിൻ്റെ ആവർത്തനത്തെ വലയം ചെയ്യുന്നതുപോലെ, സദ്‌ഗുണങ്ങൾ തിന്മകളെ വലയം ചെയ്യുന്നു, വള്ളിച്ചെടി വെള്ളരിക്കയെ വലയം ചെയ്യുന്നു.

ਜੈਸੇ ਉਡ ਧ੍ਰੂਅ ਕਉ ਸਮੁਦਰ ਜੈਸੇ ਭੂਅ ਕਉ ਸੁ ਤੈਸੇ ਘੇਰਿ ਲੀਨੋ ਹੈ ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਬਰ ਕੋ ॥੧੬੩੫॥
jaise udd dhraooa kau samudar jaise bhooa kau su taise gher leeno hai kharrag singh bar ko |1635|

ആകാശം ധ്രുവനക്ഷത്രത്തെ വലയം ചെയ്യുന്നതുപോലെ, സമുദ്രം ഭൂമിയെ വലയം ചെയ്യുന്നതുപോലെ, ഈ വീരന്മാർ ശക്തനായ ഖരഗ് സിംഗിനെ വലയം ചെയ്തു.1635.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਘੇਰਿ ਲਯੋ ਖੜਗੇਸ ਜਬੈ ਤਬ ਹੀ ਦੁਰਜੋਧਨ ਕੋਪ ਭਯੋ ਹੈ ॥
gher layo kharrages jabai tab hee durajodhan kop bhayo hai |

ഖരഗ് സിംഗിനെ ചുറ്റിപ്പറ്റിയ ശേഷം ദുര്യോധനൻ അത്യധികം രോഷാകുലനായി

ਪਾਰਥ ਭੀਮ ਜੁਧਿਸਟਰ ਭੀਖਮ ਅਉਰ ਹਲੀ ਹਲੁ ਪਾਨਿ ਲਯੋ ਹੈ ॥
paarath bheem judhisattar bheekham aaur halee hal paan layo hai |

അർജ്ജുനൻ, ഭീമൻ, യുധിഷ്ഠർ, ഭീഷ്മർ എന്നിവർ ആയുധമെടുത്തു, ബൽറാം തൻ്റെ കലപ്പയും വഹിച്ചു.

ਭਾਨੁਜ ਦ੍ਰਉਣ ਜੁ ਅਉਰ ਕ੍ਰਿਪਾ ਸੁ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਲਏ ਅਰਿ ਓਰਿ ਗਯੋ ਹੈ ॥
bhaanuj draun ju aaur kripaa su kripaan le ar or gayo hai |

കർണ്ണൻ ('ഭാനുജ്') ദ്രോണാചാര്യരും കൃപാചാര്യരും കിർപാനങ്ങളുമായി ശത്രുവിൻ്റെ നേരെ മുന്നേറി.

ਅਤ੍ਰਨ ਲਾਤਨ ਮੂਕਨ ਦਾਤਨ ਕੋ ਤਹਾ ਆਹਵ ਹੋਤ ਭਯੋ ਹੈ ॥੧੬੩੬॥
atran laatan mookan daatan ko tahaa aahav hot bhayo hai |1636|

ദ്രോണാചാര്യൻ, കൃപാചാര്യൻ, കരണൻ തുടങ്ങിയവർ ശത്രുവിൻ്റെ നേരെ മുന്നേറി, ആയുധങ്ങൾ, കാലുകൾ, മുഷ്ടികൾ, പല്ലുകൾ എന്നിവ ഉപയോഗിച്ച് ഭയങ്കരമായ യുദ്ധം ആരംഭിച്ചു.1636.

ਸ੍ਰੀ ਖੜਗੇਸ ਲਯੋ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿ ਕਈ ਅਰਿ ਕੋਟਿ ਸੰਘਾਰੇ ॥
sree kharrages layo dhan baan sanbhaar kee ar kott sanghaare |

ഖരഗ് സിംഗ് തൻ്റെ വില്ലും അമ്പും പിടിച്ച് ദശലക്ഷക്കണക്കിന് ശത്രുക്കളെ കൊന്നു

ਬਾਜ ਪਰੇ ਕਹੂੰ ਤਾਜ ਗਿਰੇ ਗਜਰਾਜ ਗਿਰੇ ਗਿਰਿ ਸੇ ਧਰਿ ਕਾਰੇ ॥
baaj pare kahoon taaj gire gajaraaj gire gir se dhar kaare |

എവിടെയോ കുതിരകൾ, എവിടെയോ മലകൾ പോലെയുള്ള കറുത്ത ആനകൾ താഴെ വീണു

ਘਾਇਲ ਏਕ ਪਰੇ ਤਰਫੈ ਸੁ ਮਨੋ ਕਰਸਾਯਲ ਸਿੰਘ ਬਿਡਾਰੇ ॥
ghaaeil ek pare tarafai su mano karasaayal singh biddaare |

'കർസയാൽ' (കറുത്തമാൻ) സിംഹത്താൽ കൊല്ലപ്പെട്ടതുപോലെ പലരും മുറിവേൽക്കുകയും കഷ്ടപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്നു.

ਏਕ ਬਲੀ ਕਰਵਾਰਨ ਸੋ ਅਰਿ ਲੋਥ ਪਰੀ ਤਿਹ ਮੂੰਡ ਉਤਾਰੇ ॥੧੬੩੭॥
ek balee karavaaran so ar loth paree tih moondd utaare |1637|

അവരിൽ ചിലർ വീണുകിടക്കുമ്പോൾ, സിംഹത്താൽ ചതഞ്ഞരഞ്ഞ ആനയുടെ കുഞ്ഞിനെപ്പോലെ പുളയുന്നു.

ਭੂਪਤਿ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਗਹੀ ਜਦੁਬੀਰਨ ਕੇ ਅਭਿਮਾਨ ਉਤਾਰੇ ॥
bhoopat baan kamaan gahee jadubeeran ke abhimaan utaare |

രാജാവ് (ഖരഗ് സിംഗ്) വില്ലും അമ്പും എടുത്ത് യാദവ യോദ്ധാക്കളുടെ അഭിമാനം ഇല്ലാതാക്കി.

ਫੇਰਿ ਲਈ ਜਮਧਾਰਿ ਸੰਭਾਰਿ ਹਕਾਰ ਕੇ ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ਉਰ ਫਾਰੇ ॥
fer lee jamadhaar sanbhaar hakaar ke satran ke ur faare |

രാജാവ് തൻ്റെ വില്ലും അമ്പും എടുത്ത് യാദവരുടെ അഹങ്കാരം തകർത്തു, എന്നിട്ട് കോടാലി കയ്യിലെടുത്ത് ശത്രുക്കളുടെ ഹൃദയം കീറിമുറിച്ചു.

ਘਾਇ ਏਕ ਗਿਰੇ ਰਨ ਮੈ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਜਗਦੀਸ ਸੰਭਾਰੇ ॥
ghaae ek gire ran mai apane man mai jagadees sanbhaare |

യുദ്ധത്തിൽ മുറിവേറ്റ യോദ്ധാക്കൾ മനസ്സിൽ ഭഗവാനെ സ്മരിക്കുന്നു

ਤੇ ਵਹ ਮੋਖ ਭਏ ਤਬ ਹੀ ਭਵ ਕੋ ਤਰ ਕੈ ਹਰਿ ਲੋਕਿ ਪਧਾਰੇ ॥੧੬੩੮॥
te vah mokh bhe tab hee bhav ko tar kai har lok padhaare |1638|

യുദ്ധത്തിൽ മരിച്ചവർ മോക്ഷം പ്രാപിച്ചു, അവർ സംസാരമെന്ന ഭയങ്കരമായ സമുദ്രം കടത്തി, ഭഗവാൻ്റെ വാസസ്ഥലത്തേക്ക് പോയി.1638.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹ്‌റ

ਨਿਪਟ ਸੁਭਟ ਚਟਪਟ ਕਟੇ ਖਟਪਟ ਕਹੀ ਨ ਜਾਇ ॥
nipatt subhatt chattapatt katte khattapatt kahee na jaae |

ശക്തരായ യോദ്ധാക്കൾ വളരെ വേഗത്തിൽ വെട്ടിമുറിച്ചു, യുദ്ധത്തിൻ്റെ ഭീകരത വിവരിക്കാൻ കഴിയില്ല

ਸਟਪਟ ਜੇ ਭਾਜੇ ਤਿਨਹੁ ਪਾਰਥ ਕਹਿਓ ਸੁਨਾਇ ॥੧੬੩੯॥
sattapatt je bhaaje tinahu paarath kahio sunaae |1639|

വേഗത്തിൽ ഓടിപ്പോകുന്നവരോട് അർജുനൻ പറഞ്ഞു, 1639

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਕੈ ਕਾਜ ਕੋ ਆਜ ਕਰੋ ਸਭ ਹੀ ਭਟ ਨਾਹਿ ਟਰੋ ॥
sree brijaraaj kai kaaj ko aaj karo sabh hee bhatt naeh ttaro |

“ഓ യോദ്ധാക്കളെ! കൃഷ്ണൻ ഏൽപ്പിച്ച ദൗത്യം നിറവേറ്റുക, യുദ്ധക്കളത്തിൽ നിന്ന് ഓടിപ്പോകരുത്

ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਪਾਨਨ ਮੈ ਅਰਿ ਭੂਪਤਿ ਕਉ ਲਲਕਾਰਿ ਪਰੋ ॥
dhan baan sanbhaar kai paanan mai ar bhoopat kau lalakaar paro |

നിങ്ങളുടെ കൈകളിൽ വില്ലും അമ്പും പിടിച്ച് രാജാവിൻ്റെ നേരെ ആക്രോശിച്ചുകൊണ്ട് വീഴുക

ਮੁਖ ਤੇ ਮਿਲਿ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਰਰੋ ਅਪੁਨੇ ਅਪੁਨੇ ਹਥਿਯਾਰ ਧਰੋ ॥
mukh te mil maar hee maar raro apune apune hathiyaar dharo |

"നിങ്ങളുടെ കൈകളിൽ ആയുധങ്ങൾ പിടിച്ച്, 'കൊല്ലുക, കൊല്ലുക' എന്ന് ആക്രോശിക്കുക

ਤੁਮ ਤੋ ਕੁਲ ਕੀ ਕਛੁ ਲਾਜ ਕਰੋ ਖੜਗੇਸ ਕੇ ਸੰਗਿ ਲਰੋ ਨ ਡਰੋ ॥੧੬੪੦॥
tum to kul kee kachh laaj karo kharrages ke sang laro na ddaro |1640|

നിങ്ങളുടെ വംശത്തിൻ്റെ പാരമ്പര്യത്തെക്കുറിച്ച് എന്തെങ്കിലും ചിന്തിച്ച് ഖരഗ് സിംഗുമായി നിർഭയമായി യുദ്ധം ചെയ്യുക. ”1640.

ਭਾਨੁਜ ਕੋਪ ਭਯੋ ਚਿਤ ਮੈ ਤਿਹ ਭੂਪਤਿ ਕੇ ਹਠਿ ਸਾਮੁਹੇ ਧਾਯੋ ॥
bhaanuj kop bhayo chit mai tih bhoopat ke hatth saamuhe dhaayo |

സൂര്യപുത്രനായ കരൺ കോപത്തോടെ രാജാവിൻ്റെ മുമ്പിൽ ഉറച്ചുനിന്നു

ਚਾਪ ਚਢਾਇ ਲਯੋ ਕਰ ਮੈ ਸਰ ਯੌ ਤਬ ਹੀ ਇਕ ਬੈਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
chaap chadtaae layo kar mai sar yau tab hee ik bain sunaayo |

അവൻ വില്ലു വലിച്ച് അമ്പ് കയ്യിൽ എടുത്തു രാജാവിനോട് പറഞ്ഞു

ਆਯੋ ਹੈ ਕੇਹਰਿ ਕੇ ਮੁਖ ਮੈ ਮ੍ਰਿਗ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਤਊ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
aayo hai kehar ke mukh mai mrig aaise kahiyo nrip taoo sun paayo |

“രാജാവേ, നീ കേൾക്കുന്നുണ്ടോ! ഇപ്പോൾ നീ എന്നെപ്പോലെയുള്ള സിംഹത്തിൻ്റെ വായിൽ മാനിനെപ്പോലെ വീണിരിക്കുന്നു

ਭੂਪਤਿ ਹਾਥਿ ਲਯੋ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿ ਕਹਿਓ ਮੁਖ ਤੇ ਸਮਝਾਯੋ ॥੧੬੪੧॥
bhoopat haath layo dhan baan sanbhaar kahio mukh te samajhaayo |1641|

"രാജാവ് തൻ്റെ വില്ലും അമ്പും കൈകളിൽ എടുത്ത് സൂര്യപുത്രനോട് ഉപദേശിച്ചുകൊണ്ട് പറഞ്ഞു, 1641

ਭਾਨੁਜ ਕਾਹੇ ਕਉ ਜੁਝਿ ਮਰੋ ਗ੍ਰਿਹ ਜਾਹੁ ਭਲੋ ਦਿਨ ਕੋਇਕ ਜੀਜੋ ॥
bhaanuj kaahe kau jujh maro grih jaahu bhalo din koeik jeejo |

“ഹേ സൂര്യപുത്രനായ കരൺ! എന്തുകൊണ്ടാണ് നിങ്ങൾ മരിക്കാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നത്? നിങ്ങൾ പോയി കുറച്ചു ദിവസം ജീവിച്ചിരിക്കാം

ਖਾਤ ਹਲਾਹਲ ਕਿਉ ਅਪਨੇ ਕਰਿ ਜਾਇ ਕੈ ਧਾਮੁ ਸੁਧਾ ਰਸੁ ਪੀਜੋ ॥
khaat halaahal kiau apane kar jaae kai dhaam sudhaa ras peejo |

എന്തിനാണ് സ്വന്തം കൈകൊണ്ട് വിഷം കഴിക്കുന്നത്, നിങ്ങളുടെ വീട്ടിൽ പോയി സുഖമായി അമൃത് കുടിക്കുന്നു.

ਯੌ ਕਹਿ ਭੂਪਤਿ ਬਾਨ ਹਨਿਓ ਮੁਖ ਤੇ ਕਹਿਯੋ ਜੁਧਹਿ ਕੋ ਫਲੁ ਲੀਜੋ ॥
yau keh bhoopat baan hanio mukh te kahiyo judheh ko fal leejo |

ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞുകൊണ്ട് രാജാവ് തൻ്റെ അസ്ത്രം പ്രയോഗിച്ചുകൊണ്ട് പറഞ്ഞു: "യുദ്ധത്തിന് വന്നതിൻ്റെ പ്രതിഫലം നോക്കൂ.

ਲਾਗਤਿ ਬਾਨ ਗਿਰਿਓ ਮੁਰਛਾਇ ਕੈ ਸ੍ਰਉਨ ਗਿਰਿਓ ਸਗਰੋ ਅੰਗ ਭੀਜੋ ॥੧੬੪੨॥
laagat baan girio murachhaae kai sraun girio sagaro ang bheejo |1642|

” അസ്ത്രത്തിൽ അടിയേറ്റ് അയാൾ ബോധരഹിതനായി വീണു, ശരീരമാകെ രക്തം നിറഞ്ഞിരുന്നു.1642.

ਤਉ ਹੀ ਲਉ ਭੀਮ ਗਦਾ ਗਹਿ ਕੈ ਪੁਨਿ ਪਾਰਥ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਧਨ ਧਾਯੋ ॥
tau hee lau bheem gadaa geh kai pun paarath lai kar mai dhan dhaayo |

അപ്പോൾ ഭീമൻ ഗദയും അർജ്ജുനൻ വില്ലുമായി ഓടി

ਭੀਖਮ ਦ੍ਰੋਣ ਕ੍ਰਿਪਾ ਸਹਦੇਵ ਸੁ ਭੂਰਸ੍ਰਵਾ ਮਨਿ ਕੋਪ ਬਢਾਯੋ ॥
bheekham dron kripaa sahadev su bhoorasravaa man kop badtaayo |

ഭീഷ്മർ, ദ്രോണർ, കൃപാചാര്യൻ, സഹദേവ ഭുശ്രാവൻ തുടങ്ങിയവരും രോഷാകുലരായി.

ਸ੍ਰੀ ਦੁਰਜੋਧਨ ਰਾਇ ਜੁਧਿਸਟਰ ਸ੍ਰੀ ਬਿਜ ਨਾਇਕ ਲੈ ਦਲੁ ਆਯੋ ॥
sree durajodhan raae judhisattar sree bij naaeik lai dal aayo |

ദുര്യോധനൻ, യുധിഷ്ഠർ, കൃഷ്ണൻ എന്നിവരും അവരുടെ സൈന്യവുമായി വന്നു

ਭੂਪ ਕੇ ਤੀਰਨ ਕੇ ਡਰ ਤੇ ਬਰ ਬੀਰਨ ਤਉ ਮਨ ਮੈ ਡਰ ਪਾਯੋ ॥੧੬੪੩॥
bhoop ke teeran ke ddar te bar beeran tau man mai ddar paayo |1643|

രാജാവിൻ്റെ അസ്ത്രങ്ങളാൽ വീരശൂരപരാക്രമികൾ മനസ്സിൽ ഭയവിഹ്വലരായി.1643.

ਤਉ ਲਗਿ ਸ੍ਰੀਪਤਿ ਆਪ ਕੁਪਿਯੋ ਸਰ ਭੂਪਤਿ ਕੇ ਉਰ ਮੈ ਇਕ ਮਾਰਿਓ ॥
tau lag sreepat aap kupiyo sar bhoopat ke ur mai ik maario |

അതുവരെ, കൃഷ്ണൻ മഹാരോഷത്തോടെ രാജാവിൻ്റെ ഹൃദയത്തിൽ അമ്പ് എയ്തു

ਏਕ ਹੀ ਬਾਨ ਕੋ ਤਾਨ ਤਬੈ ਤਿਹ ਸਾਰਥੀ ਕੋ ਪ੍ਰਤਿਅੰਗ ਪ੍ਰਹਾਰਿਓ ॥
ek hee baan ko taan tabai tih saarathee ko pratiang prahaario |

ഇപ്പോൾ അവൻ തൻ്റെ വില്ലു വലിച്ചുകൊണ്ട് സാരഥിയുടെ നേരെ ഒരു അമ്പ് പ്രയോഗിച്ചു

ਭੂਪਤਿ ਆਗੇ ਹੀ ਹੋਤ ਭਯੋ ਰਨ ਭੂਮਹਿ ਤੇ ਨ ਟਰਿਓ ਪਗ ਟਾਰਿਓ ॥
bhoopat aage hee hot bhayo ran bhoomeh te na ttario pag ttaario |

ഇപ്പോൾ രാജാവ് മുന്നോട്ട് നീങ്ങി, അവൻ്റെ കാലുകൾ യുദ്ധക്കളത്തിൽ വഴുതി

ਸੂਰ ਸਰਾਹਤ ਭੇ ਸਭ ਹੀ ਜਸੁ ਯੋਂ ਮੁਖ ਤੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰਿਓ ॥੧੬੪੪॥
soor saraahat bhe sabh hee jas yon mukh te kab sayaam uchaario |1644|

എല്ലാ യോദ്ധാക്കളും ഈ യുദ്ധത്തെ സ്തുതിക്കാൻ തുടങ്ങി എന്ന് കവി പറയുന്നു.1644.

ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਕੋ ਅਵਿਲੋਕ ਕੈ ਆਨਨ ਇਉ ਕਹਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਤ ਸੁਨਾਈ ॥
sree har ko avilok kai aanan iau keh kai nrip baat sunaaee |

ശ്രീകൃഷ്ണൻ്റെ മുഖം കണ്ട് രാജാവ് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു

ਛੂਟ ਰਹੀ ਅਲਕੈ ਕਟਿ ਲਉ ਉਪਮਾ ਮੁਖ ਕੀ ਬਰਨੀ ਨਹੀ ਜਾਈ ॥
chhoott rahee alakai katt lau upamaa mukh kee baranee nahee jaaee |

കൃഷ്ണനെ കണ്ട രാജാവ് പറഞ്ഞു: "നിനക്ക് വളരെ ഭംഗിയുള്ള മുടിയുണ്ട്, നിൻ്റെ മുഖത്തിൻ്റെ മഹത്വം വിവരണാതീതമാണ്.

ਚਾਰੁ ਦਿਪੈ ਅਖੀਆਨ ਦੋਊ ਉਪਮਾ ਨ ਕਛੂ ਇਨ ਤੇ ਅਧਿਕਾਈ ॥
chaar dipai akheeaan doaoo upamaa na kachhoo in te adhikaaee |

“നിങ്ങളുടെ കണ്ണുകൾ വളരെ ആകർഷകമാണ്, അവയെ ഒന്നിനോടും താരതമ്യപ്പെടുത്താനാവില്ല

ਜਾਹੁ ਚਲੇ ਤੁਮ ਕਉ ਹਰਿ ਛਾਡਤਿ ਲੈਹੁ ਕਹਾ ਹਠਿ ਠਾਨਿ ਲਰਾਈ ॥੧੬੪੫॥
jaahu chale tum kau har chhaaddat laihu kahaa hatth tthaan laraaee |1645|

ഓ കൃഷ്ണാ! നിനക്ക് പോകാം, ഞാൻ നിന്നെ വിട്ടയയ്ക്കുന്നു, യുദ്ധം ചെയ്ത് നിനക്കെന്ത് നേട്ടമുണ്ടാകും? 1645.

ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿ ਕਹਿਯੋ ਬਹੁਰੋ ਹਮਰੀ ਬਤੀਯਾ ਹਰਿ ਜੂ ਸੁਨਿ ਲੀਜੈ ॥
dhan baan sanbhaar kahiyo bahuro hamaree bateeyaa har joo sun leejai |

(രാജാവ്) വില്ലും അമ്പും എടുത്ത് പറഞ്ഞു, കൃഷ്ണാ! എൻ്റെ വാക്കുകൾ ശ്രദ്ധിക്കുക.

ਕਿਉ ਹਠਿ ਠਾਨਿ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਹਮ ਸਿਉ ਸਮੁਹਾਇ ਕੈ ਆਹਵ ਕੀਜੈ ॥
kiau hatth tthaan ayodhan mai ham siau samuhaae kai aahav keejai |

വില്ലും അമ്പും പിടിച്ച് രാജാവ് കൃഷ്ണനോട് പറഞ്ഞു, “നീ ഞാൻ പറയുന്നത് കേൾക്കൂ, എന്തിനാണ് സ്ഥിരമായി യുദ്ധം ചെയ്യാൻ എൻ്റെ മുന്നിൽ വരുന്നത്?

ਮਾਰਤ ਹੋ ਅਬ ਤੋਹਿ ਨ ਛਾਡਤ ਜਾਹੁ ਭਲੇ ਅਬ ਲਉ ਨਹੀ ਛੀਜੈ ॥
maarat ho ab tohi na chhaaddat jaahu bhale ab lau nahee chheejai |

"ഞാൻ നിന്നെ ഇപ്പോൾ കൊല്ലും, നിന്നെ വിട്ടുപോകില്ല, അല്ലാത്തപക്ഷം നിനക്ക് പോകാം

ਮਾਨ ਕਹਿਓ ਹਮਰੋ ਪੁਰ ਕੀ ਕਜਰਾਰਨਿ ਕੋ ਨ ਬ੍ਰਿਥਾ ਦੁਖ ਦੀਜੈ ॥੧੬੪੬॥
maan kahio hamaro pur kee kajaraaran ko na brithaa dukh deejai |1646|

ഇപ്പോളും കുഴപ്പമൊന്നും സംഭവിച്ചിട്ടില്ല, എന്നെ അനുസരിക്കുക, നഗരത്തിലെ സ്ത്രീകളെ വ്യർഥമായി മരണത്താൽ വേദനിപ്പിക്കരുത്.1646.

ਹਉ ਹਠ ਠਾਨਿ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਘਨੇ ਰਨਬੀਰ ਨਿਬੇਰੇ ॥
hau hatth tthaan ayodhan mai ghan sayaam ghane ranabeer nibere |

“നിരന്തരമായി യുദ്ധത്തിൽ ഏർപ്പെട്ടിരുന്ന നിരവധി യോദ്ധാക്കളെ ഞാൻ കൊന്നിട്ടുണ്ട്