ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 984


ਸਭੈ ਦੈਤ ਦੇਵਾਨ ਕੇ ਚਿਤ ਮੋਹੈ ॥੨੫॥
sabhai dait devaan ke chit mohai |25|

അവൾ എന്ത് സമ്മാനം നൽകിയാലും, എല്ലാ ശരീരവും സ്വീകരിച്ചു, ആരും ഒരു ധിക്കാരവും പ്രകടിപ്പിച്ചില്ല.(25)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਧਰਿਯੋ ਰੂਪ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਤਹਾ ਆਪੁਨ ਤੁਰਤਿ ਮੁਰਾਰਿ ॥
dhariyo roop triy ko tahaa aapun turat muraar |

മുരാരി (വിഷ്ണു) സുന്ദരിയായ ഒരു സ്ത്രീയായി സ്വയം മൂടിയിരുന്നു,

ਛਲੀ ਛਿਨਿਕ ਮੋ ਛਲਿ ਗਯੋ ਜਿਤੇ ਹੁਤੇ ਅਸੁਰਾਰਿ ॥੨੬॥
chhalee chhinik mo chhal gayo jite hute asuraar |26|

ഉടനെ പിശാചുക്കളെ ചതിച്ചു.(26)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਤੇਈਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੨੩॥੨੪੧੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau teeesavo charitr samaapatam sat subham sat |123|2416|afajoon|

123-മത്തെ ഉപമ, രാജാവിൻ്റെയും മന്ത്രിയുടെയും ശുഭ ക്രിതാർ സംഭാഷണം, ആശീർവാദത്തോടെ പൂർത്തിയാക്കി. (123)(2414)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਨਾਰਨੌਲ ਕੇ ਦੇਸ ਮੈ ਬਿਜੈ ਸਿੰਘ ਇਕ ਨਾਥ ॥
naaranaual ke des mai bijai singh ik naath |

നാർനൗൾ രാജ്യത്ത് വിജയ് സിംഗ് എന്നറിയപ്പെടുന്ന ഒരു രാജാവുണ്ടായിരുന്നു.

ਰੈਨਿ ਦਿਵਸ ਡਾਰਿਯੋ ਰਹੈ ਫੂਲ ਮਤੀ ਕੇ ਸਾਥ ॥੧॥
rain divas ddaariyo rahai fool matee ke saath |1|

ഫൂൽ മതിയോടൊപ്പമാണ് അയാൾ കൂടുതൽ സമയവും കിടന്നിരുന്നത്.(1)

ਬਿਜੈ ਸਿੰਘ ਜਾ ਕੋ ਸਦਾ ਜਪਤ ਆਠਹੂੰ ਜਾਮ ॥
bijai singh jaa ko sadaa japat aatthahoon jaam |

അന്നത്തെ എട്ട് വാച്ചുകളും വിജയ് സിംഗ് ബഹുമാനിച്ചിരുന്ന വ്യക്തി,

ਫੂਲਨ ਕੇ ਸੰਗ ਤੋਲਿਯੈ ਫੂਲ ਮਤੀ ਜਿਹ ਨਾਮ ॥੨॥
foolan ke sang toliyai fool matee jih naam |2|

ഫൂൽ മതി ആയിരുന്നു, അവൾ ഒരു കൂട്ടം പൂക്കൾ പോലെയായിരുന്നു.(2)

ਬਿਜੈ ਸਿੰਘ ਇਕ ਦਿਨ ਗਏ ਆਖੇਟਕ ਕੇ ਕਾਜ ॥
bijai singh ik din ge aakhettak ke kaaj |

ഒരു ദിവസം വിജയ് സിംഗ് വേട്ടയാടാൻ പുറപ്പെട്ടു.

ਭ੍ਰਮਰ ਕਲਾ ਕੋ ਰੂਪ ਲਖਿ ਰੀਝ ਰਹੇ ਮਹਾਰਾਜ ॥੩॥
bhramar kalaa ko roop lakh reejh rahe mahaaraaj |3|

അവിടെ വെച്ച് അയാൾ ഒരു ഭരം കലയെ കാണുകയും അവളോട് അതിയായ ആഗ്രഹം അനുഭവിക്കുകയും ചെയ്തു.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਤਹ ਹੀ ਬ੍ਯਾਹ ਧਾਮ ਤ੍ਰਿਯ ਆਨੀ ॥
tah hee bayaah dhaam triy aanee |

അവിടെ വെച്ച് വിവാഹം കഴിച്ച് യുവതിയെ വീട്ടിലേക്ക് കൊണ്ടുവന്നു.

ਰਾਵ ਹੇਰਿ ਸੋਊ ਲਲਚਾਨੀ ॥
raav her soaoo lalachaanee |

തടിയൻ ആയിരുന്നതിനാൽ അവളെ കല്യാണം കഴിച്ച് വീട്ടിലേക്ക് കൊണ്ടുവരണം.

ਫੂਲ ਮਤੀ ਸੁਨਿ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਈ ॥
fool matee sun adhik risaaee |

ഫുൽ മതി (പുതിയ വിവാഹത്തെക്കുറിച്ചുള്ള സംസാരം) വളരെ ദേഷ്യപ്പെട്ടു.

ਆਦਰ ਸੋ ਤਾ ਕੋ ਗ੍ਰਿਹ ਲ੍ਯਾਈ ॥੪॥
aadar so taa ko grih layaaee |4|

ഇതറിഞ്ഞ ഫൂൽ മതി ദേഷ്യപ്പെട്ടുവെങ്കിലും അവളെ മാന്യമായി സ്വീകരിച്ചു.(4)

ਤਾ ਸੌ ਅਧਿਕ ਨੇਹ ਉਪਜਾਯੋ ॥
taa sau adhik neh upajaayo |

അവൻ (ഫുൾ മാറ്റി) അവനോട് വലിയ വാത്സല്യം കാണിച്ചു

ਧਰਮ ਭਗਨਿ ਕਰਿ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥
dharam bhagan kar taeh bulaayo |

അവൾ അവൾക്ക് തീവ്രമായ സ്നേഹം നൽകുകയും അവളെ തൻ്റെ നീതിമാനായ സഹോദരി എന്ന് വിളിക്കുകയും ചെയ്തു.

ਚਿਤ ਮੈ ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਤ੍ਰਿਯ ਧਰਿਯੋ ॥
chit mai adhik kop triy dhariyo |

എന്നാൽ (ആ) സ്ത്രീ (ഫുൾ മാറ്റി) അവളുടെ ഹൃദയത്തിൽ ഒരുപാട് കോപം സൂക്ഷിച്ചു.

ਤਾ ਕੀ ਨਾਸ ਘਾਤ ਅਟਕਰਿਯੋ ॥੫॥
taa kee naas ghaat attakariyo |5|

ആന്തരികമായി അവൾ കോപാകുലയായി, അവളെ ഉന്മൂലനം ചെയ്യാൻ തീരുമാനിച്ചു.(5)

ਜਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਉਪਾਸਿਕ ਜਾਨੀ ॥
jaa kee triyaa upaasik jaanee |

ആ സ്ത്രീക്ക് (ഉറക്കം എന്നർത്ഥം) ആരുടെ ആരാധകനറിയാം,

ਵਹੈ ਘਾਤ ਚੀਨਤ ਭੀ ਰਾਨੀ ॥
vahai ghaat cheenat bhee raanee |

അവൾ ബഹുമാനിക്കുന്നവനെ, അവസാനിപ്പിക്കാൻ അവൾ തീരുമാനിച്ചു.

ਰੁਦ੍ਰ ਦੇਹਰੋ ਏਕ ਬਨਾਯੋ ॥
rudr deharo ek banaayo |

(അവൻ) രുദ്രൻ്റെ ഒരു ക്ഷേത്രം പണിതു

ਜਾ ਪਰ ਅਗਨਿਤ ਦਰਬ ਲਗਾਯੋ ॥੬॥
jaa par aganit darab lagaayo |6|

ധാരാളം പണം ചെലവഴിച്ച് അവൾക്ക് ഒരു ശിവക്ഷേത്രം പണിതു.(6)

ਦੋਊ ਸਵਤਿ ਤਹਾ ਚਲਿ ਜਾਵੈ ॥
doaoo savat tahaa chal jaavai |

ഉറങ്ങിക്കിടക്കുന്ന രണ്ടുപേരും അവിടെ പോകാറുണ്ടായിരുന്നു

ਪੂਜਿ ਰੁਦ੍ਰ ਕੌ ਪੁਨਿ ਘਰ ਆਵੈ ॥
pooj rudr kau pun ghar aavai |

രണ്ട് സഹഭാര്യമാരും അവിടെ ചെന്ന് ശിവനെ ആരാധിച്ചു.

ਮਟ ਆਛੋ ਊਚੋ ਧੁਜ ਸੋਹੈ ॥
matt aachho aoocho dhuj sohai |

ക്ഷേത്രം ('മുട്ട്'-മഠം) വളരെ മികച്ചതും ഉയരമുള്ള ഒരു പതാകയും അലങ്കരിച്ചിരുന്നു

ਸੁਰ ਨਰ ਨਾਗ ਅਸੁਰ ਮਨ ਮੋਹੈ ॥੭॥
sur nar naag asur man mohai |7|

ക്ഷേത്രത്തിൻ്റെ കൊടുമുടി വളരെ ഉയർന്നതായിരുന്നു, അത് ദേവന്മാർക്കും പിശാചുക്കൾക്കും മറ്റുള്ളവയ്ക്കും വിലമതിക്കപ്പെട്ടു.(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਪੁਰ ਬਾਸਨਿ ਸੁੰਦਰਿ ਸਭੈ ਤਿਹ ਠਾ ਕਰੈ ਪਯਾਨ ॥
pur baasan sundar sabhai tih tthaa karai payaan |

നഗരത്തിലെ എല്ലാ സ്ത്രീകളും ആ ക്ഷേത്രത്തിലേക്ക് പോയി,

ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਕੌ ਪੂਜਿ ਕੈ ਬਹੁਰ ਬਸੈ ਗ੍ਰਿਹ ਆਨਿ ॥੮॥
mahaa rudr kau pooj kai bahur basai grih aan |8|

ശിവനെ പ്രതിഷ്ഠിച്ച ശേഷം അവരുടെ വീടുകളിലേക്ക് മടങ്ങി.(8)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

അറിൾ

ਏਕ ਦਿਵਸ ਰਾਨੀ ਲੈ ਤਾ ਕੌ ਤਹ ਗਈ ॥
ek divas raanee lai taa kau tah gee |

ഒരു ദിവസം രാജ്ഞി അവനെ (ഭ്രമർ കല) അവിടെ കൊണ്ടുപോയി

ਨਿਜੁ ਕਰਿ ਅਸਿ ਗਹਿ ਵਾਹਿ ਮੂੰਡ ਕਾਟਤ ਭਈ ॥
nij kar as geh vaeh moondd kaattat bhee |

ഒരു ദിവസം റാണി അവളെ അവിടെ കൊണ്ടുപോയി, കൈയിൽ വാൾ വീശി, അവൾ അവളുടെ തല വെട്ടിമാറ്റി.

ਸੀਸ ਕਾਟਿ ਸਿਵ ਊਪਰ ਦਯੋ ਚਰਾਇ ਕੈ ॥
sees kaatt siv aoopar dayo charaae kai |

തല വെട്ടി (ശിവൻ്റെ) വിഗ്രഹത്തിൽ വയ്ക്കുക

ਹੋ ਰੋਵਤ ਨ੍ਰਿਪ ਪ੍ਰਤਿ ਆਪੁ ਉਚਾਰਿਯੋ ਆਇ ਕੈ ॥੯॥
ho rovat nrip prat aap uchaariyo aae kai |9|

വെട്ടിയ തല അവൾ ശിവന് സമ്മാനിച്ചു, അവൾ തന്നെ വന്ന് രാജാവിനോട് പറഞ്ഞു.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਧਰਮ ਭਗਨਿ ਮੁਹਿ ਸੰਗ ਲੈ ਰੁਦ੍ਰ ਦੇਹਰੇ ਜਾਇ ॥
dharam bhagan muhi sang lai rudr dehare jaae |

'നീതിമാനായ സഹോദരി എന്നെ ക്ഷേത്രത്തിൽ കൊണ്ടുപോയി,

ਮੂੰਡ ਕਾਟਿ ਨਿਜੁ ਕਰ ਅਸਹਿ ਹਰ ਪਰ ਦਿਯੋ ਚਰਾਇ ॥੧੦॥
moondd kaatt nij kar aseh har par diyo charaae |10|

'അവിടെ വെച്ച് അവൾ തല വെട്ടി ശിവന് സമ്മാനിച്ചു.'(10)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਯੌ ਸੁਨਿ ਬਾਤ ਤਹਾ ਨ੍ਰਿਪ ਆਯੋ ॥
yau sun baat tahaa nrip aayo |

ഇത് കേട്ട് രാജാവ് അവിടെയെത്തി.

ਜਹ ਤ੍ਰਿਯ ਤੌਨ ਨਾਰਿ ਕੌ ਘਾਯੋ ॥
jah triy tauan naar kau ghaayo |

ഇതറിഞ്ഞ രാജാവ് അവളുടെ ഛേദിക്കപ്പെട്ട തല കിടക്കുന്ന സ്ഥലത്ത് എത്തി.

ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰਿ ਚਕ੍ਰਿਤ ਚਿਤ ਰਹਿਯੋ ॥
taeh nihaar chakrit chit rahiyo |

ഇത് കണ്ട് (രാജാവ്) അവൻ്റെ മനസ്സിൽ അമ്പരന്നു.

ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਕਛੁਕ ਬੈਨ ਨ ਕਹਿਯੋ ॥੧੧॥
triy ko kachhuk bain na kahiyo |11|

അയാൾ ഞെട്ടിപ്പോയി, പക്ഷേ അയാൾ സ്ത്രീയെ തർക്കിച്ചില്ല.(11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਮੂੰਡ ਕਾਟਿ ਜਿਨ ਨਿਜੁ ਕਰਨ ਹਰ ਪਰ ਦਿਯੋ ਚਰਾਇ ॥
moondd kaatt jin nij karan har par diyo charaae |

(അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു,) 'തൻ്റെ ശിരസ്സ് മുറിച്ച്, സ്വന്തം കൈകൊണ്ട് ശിവന് സമർപ്പിച്ച സ്ത്രീ,

ਧੰਨ੍ਯੋ ਤ੍ਰਿਯਾ ਧੰਨਿ ਦੇਸ ਤਿਹ ਧੰਨ੍ਯ ਪਿਤਾ ਧੰਨਿ ਮਾਇ ॥੧੨॥
dhanayo triyaa dhan des tih dhanay pitaa dhan maae |12|

'അവളും അവളുടെ മാതാപിതാക്കളും ബഹുമതികൾക്ക് അർഹരാണ്.'(12)