Sri Dasam Granth

Stran - 575


ਨਹੀ ਪਾਵ ਟਰਤ ॥
nahee paav ttarat |

Stopala se ne obračajo nazaj.

ਮਨਿ ਕੋਪ ਭਰਤ ॥੨੩੫॥
man kop bharat |235|

Po smrti padejo na zemljo in žene bogov se poročijo z njimi, bojevniki se v mislih razjezijo, ne naredijo niti koraka nazaj.235.

ਕਰ ਕੋਪ ਮੰਡਤ ॥
kar kop manddat |

Borijo se v jezi.

ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਭਜਤ ॥
pag dvai na bhajat |

Niti dva koraka nazaj.

ਕਰਿ ਰੋਸ ਲਰਤ ॥
kar ros larat |

Borijo se v jezi.

ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਪਰਤ ॥੨੩੬॥
gir bhoom parat |236|

Razjarjeni bojevniki ne tečejo niti dva koraka in se v jezi spopadajo, padejo na tla.236.

ਰਣ ਨਾਦ ਬਜਤ ॥
ran naad bajat |

V vojni se predvajajo zvoki

ਸੁਣਿ ਮੇਘ ਲਜਤ ॥
sun megh lajat |

Ko slišijo (čigavo melodijo), se menjalci sramujejo.

ਸਭ ਸਾਜ ਸਜਤ ॥
sabh saaj sajat |

Vsi (bojevniki) so okrašeni z instrumenti.

ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਭਜਤ ॥੨੩੭॥
pag dvai na bhajat |237|

Zaradi zvoka glasbenih inštrumentov na bojnem polju se oblaki sramežljivo počutijo in bojevniki v oklepih se niti malo ne umaknejo.237.

ਰਣਿ ਚਕ੍ਰ ਚਲਤ ॥
ran chakr chalat |

Krogi tečejo po bojišču

ਦੁਤਿ ਮਾਨ ਦਲਤ ॥
dut maan dalat |

(Čega lashka) omalovažuje celo dostojanstvo svetlobe ('Duti').

ਗਿਰਿ ਮੇਰੁ ਹਲਤ ॥
gir mer halat |

Sumer Parbat se seli.

ਭਟ ਸ੍ਰੋਣ ਪਲਤ ॥੨੩੮॥
bhatt sron palat |238|

Udarni diski razbijajo slavo in ponos bojevnikov, zaradi strahote vojne se je zatresla tudi gora Sumeru in teče para krvi bojevnikov.238.

ਰਣ ਰੰਗਿ ਮਚਤ ॥
ran rang machat |

Barva vojne zamrzne.

ਬਰ ਬੰਬ ਬਜਤ ॥
bar banb bajat |

Zvok velikih pokov.

ਰਣ ਖੰਭ ਗਡਤਿ ॥
ran khanbh gaddat |

(Bojevnike) zabijajo (kot) drogove po polju.

ਅਸਿਵਾਰ ਮੰਡਤ ॥੨੩੯॥
asivaar manddat |239|

Strašna vojna se odvija s strašnimi eksplozijami in jezdeci popravljajo svoje kolone zmage.239.

ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕਿਰਤ ॥
kripaan kirat |

Mečevalci (bojevniki) izvajajo podvige.

ਕਰਿ ਕੋਪ ਭਿਰਤ ॥
kar kop bhirat |

Borijo se v jezi.

ਨਹੀ ਫਿਰੈ ਫਿਰਤ ॥
nahee firai firat |

Ne obrnejo se nazaj.

ਅਤਿ ਚਿਤ ਚਿਰਤ ॥੨੪੦॥
at chit chirat |240|

Besno držijo meče, bojevniki se borijo in borijo z močjo svojega uma, ne premaknejo se nazaj.240.

ਚਾਚਰੀ ਛੰਦ ॥
chaacharee chhand |

ČAČARI STANZA

ਹਕਾਰੈ ॥
hakaarai |

(Bojevniki kličejo drug drugega),

ਪ੍ਰਚਾਰੈ ॥
prachaarai |

izziv,

ਪ੍ਰਹਾਰੈ ॥
prahaarai |

mečem

ਕਰਵਾਰੈ ॥੨੪੧॥
karavaarai |241|

Bojevniki izzivajo in kričijo, z meči zadajo udarce.241.

ਉਠਾਵੈ ॥
autthaavai |

dvigniti (roke),

ਦਿਖਾਵੈ ॥
dikhaavai |

pokazati,

ਭ੍ਰਮਾਵੈ ॥
bhramaavai |

vrteti

ਚਲਾਵੈ ॥੨੪੨॥
chalaavai |242|

Bojevniki dvigujejo orožje in ga razstavljajo, vrtijo se in ga udarjajo.242.

ਸੁ ਧਾਵੈ ॥
su dhaavai |

(v vojni) pobegniti,

ਰਿਸਾਵੈ ॥
risaavai |

so jezni,

ਉਠਾਵੈ ॥
autthaavai |

(oklep) dvigniti

ਚਖਾਵੈ ॥੨੪੩॥
chakhaavai |243|

V tarčo besno merijo in orožje nosijo, sovražnikom dajejo okus svojih robov.243.

ਝੁਝਾਰੇ ॥
jhujhaare |

borci

ਅਪਾਰੇ ॥
apaare |

Bojevniki so neodgovorni.

ਹਜਾਰੇ ॥
hajaare |

Na tisoče trmastih

ਅਰਿਆਰੇ ॥੨੪੪॥
ariaare |244|

Na tisoče je trdnih bojevnikov.244.

ਸੁ ਢੂਕੇ ॥
su dtooke |

(ti bojevniki) se prilegajo,

ਕਿ ਕੂਕੇ ॥
ki kooke |

izziv,

ਭਭੂਕੇ ॥
bhabhooke |

(z jezo) so narejeni iz ognja,

ਕਿ ਝੂਕੇ ॥੨੪੫॥
ki jhooke |245|

Zbrali so se kričeči in jokajoči bojevniki, navdušeni in sekani padajo in se priklanjajo.245.

ਸੁ ਬਾਣੰ ॥
su baanan |

Tisto puščic

ਸੁਧਾਣੰ ॥
sudhaanan |

Naredi tarčo

ਅਚਾਣੰ ॥
achaanan |

In nenadoma mlad

ਜੁਆਣੰ ॥੨੪੬॥
juaanan |246|

Vojaki obotavljajoče merijo puščice v svoje tarče.246.

ਧਮਕੇ ॥
dhamake |

(v vojni) se slišijo udarci,