שׁרי דָּסַם גרנט

עמוד - 282


ਕਹੂੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਭਕੰਤ ॥
kahoon bhoot pret bhakant |

איפשהו רוחות הרפאים מדברות

ਸੁ ਕਹੂੰ ਕਮਧ ਉਠੰਤ ॥
su kahoon kamadh utthant |

איפשהו רוחות הרפאים והשדים צעקו ואיפשהו הגזעים חסרי הראש החלו להתרומם בשדה הקרב

ਕਹੂੰ ਨਾਚ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ॥
kahoon naach beer baitaal |

בייטל ביר רוקד איפשהו

ਸੋ ਬਮਤ ਡਾਕਣਿ ਜੁਆਲ ॥੭੮੧॥
so bamat ddaakan juaal |781|

איפשהו רקדו הביטלס האמיצים ואיפשהו העלו הערפדים להבות אש.781.

ਰਣ ਘਾਇ ਘਾਏ ਵੀਰ ॥
ran ghaae ghaae veer |

לוחמים סובלים מפצעים בשדה הקרב,

ਸਭ ਸ੍ਰੋਣ ਭੀਗੇ ਚੀਰ ॥
sabh sron bheege cheer |

בגדי הלוחמים היו רוויים בדם, לאחר שנפצעו בשדה הקרב

ਇਕ ਬੀਰ ਭਾਜਿ ਚਲੰਤ ॥
eik beer bhaaj chalant |

לוחם בורח (משדה הקרב).

ਇਕ ਆਨ ਜੁਧ ਜੁਟੰਤ ॥੭੮੨॥
eik aan judh juttant |782|

מצד אחד הלוחמים בורחים ובצד השני הם באים ונלחמים במלחמה.782.

ਇਕ ਐਂਚ ਐਂਚ ਕਮਾਨ ॥
eik aainch aainch kamaan |

על ידי משיכת קשת

ਤਕ ਵੀਰ ਮਾਰਤ ਬਾਨ ॥
tak veer maarat baan |

מצד אחד, הלוחמים מותחים את קשתם ופורקים חיצים

ਇਕ ਭਾਜ ਭਾਜ ਮਰੰਤ ॥
eik bhaaj bhaaj marant |

אחד מת במנוסה,

ਨਹੀ ਸੁਰਗ ਤਉਨ ਬਸੰਤ ॥੭੮੩॥
nahee surag taun basant |783|

בצד השני הם בורחים ונושמים את האחרון שלהם, אבל לא מקבלים מקום בגן עדן.783.

ਗਜ ਰਾਜ ਬਾਜ ਅਨੇਕ ॥
gaj raaj baaj anek |

פילים וסוסים רבים מתו.

ਜੁਝੇ ਨ ਬਾਚਾ ਏਕ ॥
jujhe na baachaa ek |

פילים וסוסים רבים מתו ואף אחד לא ניצל

ਤਬ ਆਨ ਲੰਕਾ ਨਾਥ ॥
tab aan lankaa naath |

ואז הגיע מלך לנקה ויבהישאן

ਜੁਝਯੋ ਸਿਸਨ ਕੇ ਸਾਥ ॥੭੮੪॥
jujhayo sisan ke saath |784|

ואז ויבהישאן, אדון לנקה, נלחם עם הבנים.784.

ਬਹੋੜਾ ਛੰਦ ॥
bahorraa chhand |

BAHORA STANZA

ਲੰਕੇਸ ਕੇ ਉਰ ਮੋ ਤਕ ਬਾਨ ॥
lankes ke ur mo tak baan |

בנו של סרי ראמה (לב) דקר את ויבישאן בחזהו

ਮਾਰਯੋ ਰਾਮ ਸਿਸਤ ਜਿ ਕਾਨ ॥
maarayo raam sisat ji kaan |

בניו של רם מושכים את הקשתות ירו חץ בלבו של מלך לנקה

ਤਬ ਗਿਰਯੋ ਦਾਨਵ ਸੁ ਭੂਮਿ ਮਧ ॥
tab girayo daanav su bhoom madh |

אז ויבישאנה נפלה על הארץ,

ਤਿਹ ਬਿਸੁਧ ਜਾਣ ਨਹੀ ਕੀਯੋ ਬਧ ॥੭੮੫॥
tih bisudh jaan nahee keeyo badh |785|

השד הזה נפל על הארץ ובהתחשב בו מחוסר הכרה, הבנים לא הרגו אותו.785.

ਤਬ ਰੁਕਯੋ ਤਾਸ ਸੁਗ੍ਰੀਵ ਆਨ ॥
tab rukayo taas sugreev aan |

ואז סוגריבה באה ועמדה איתו (והחלה לומר-)

ਕਹਾ ਜਾਤ ਬਾਲ ਨਹੀ ਪੈਸ ਜਾਨ ॥
kahaa jaat baal nahee pais jaan |

ואז סוגריבה באה ועצרה שם ואמרה, ��� הו בנים! לאן אתה הולך אתה לא יכול לברוח ולהישאר בטוח.���

ਤਬ ਹਣਯੋ ਬਾਣ ਤਿਹ ਭਾਲ ਤਕ ॥
tab hanayo baan tih bhaal tak |

ואז (אהבה) ראתה את מצחו וירתה חץ,

ਤਿਹ ਲਗਯੋ ਭਾਲ ਮੋ ਰਹਯੋ ਚਕ ॥੭੮੬॥
tih lagayo bhaal mo rahayo chak |786|

ואז עשו נערי החכם מטרה על מצחו וירו בחץ שלו שפגע במצחו ומרגישים את חדות החץ, הוא נעשה חסר מעש.786.

ਚਪ ਚਲੀ ਸੈਣ ਕਪਣੀ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ॥
chap chalee sain kapanee su krudh |

צבא הקופים התרגז (בבת אחת) וברח,

ਨਲ ਨੀਲ ਹਨੂ ਅੰਗਦ ਸੁ ਜੁਧ ॥
nal neel hanoo angad su judh |

כשראו זאת, כל הצבא נלחץ ובזעם גדול, הם החלו להילחם יחד עם נאל, ניל, האנומן ואנגד.

ਤਬ ਤੀਨ ਤੀਨ ਲੈ ਬਾਲ ਬਾਨ ॥
tab teen teen lai baal baan |

במקביל, הילדים לקחו שלושה חיצים בכעס

ਤਿਹ ਹਣੋ ਭਾਲ ਮੋ ਰੋਸ ਠਾਨ ॥੭੮੭॥
tih hano bhaal mo ros tthaan |787|

אחר כך לקחו הבנים שלושה חצים כל אחד וירו בהם על המצח של כולם.787.

ਜੋ ਗਏ ਸੂਰ ਸੋ ਰਹੇ ਖੇਤ ॥
jo ge soor so rahe khet |

הלוחמים שהלכו נשארו בשדה הקרב.

ਜੋ ਬਚੇ ਭਾਜ ਤੇ ਹੁਇ ਅਚੇਤ ॥
jo bache bhaaj te hue achet |

אלה שנשארו בשטח, חיבקו את המוות ומי ששרדו איבדו את חושיהם וברחו

ਤਬ ਤਕਿ ਤਕਿ ਸਿਸ ਕਸਿ ਬਾਣ ॥
tab tak tak sis kas baan |

ואז הילדים ירו חיצים אחד אחד

ਦਲ ਹਤਯੋ ਰਾਘਵੀ ਤਜਿ ਕਾਣਿ ॥੭੮੮॥
dal hatayo raaghavee taj kaan |788|

ואז הנערים האלה ירו בחוזקה את החצים שלהם על חיצים על מטרותיהם והשמידו ללא מורא את כוחותיו של Ram.788.

ਅਨੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
anoop naraaj chhand |

ANOOP NIRAAJ STANZA

ਸੁ ਕੋਪਿ ਦੇਖਿ ਕੈ ਬਲੰ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ਰਾਘਵੀ ਸਿਸੰ ॥
su kop dekh kai balan su krudh raaghavee sisan |

כשראו את הכעס של החזקים, הבנים של סרי ראמה כועסים.

ਬਚਿਤ੍ਰ ਚਿਤ੍ਰਤ ਸਰੰ ਬਬਰਖ ਬਰਖਣੋ ਰਣੰ ॥
bachitr chitrat saran babarakh barakhano ranan |

לראות את הכוח והזעם של הבנים (בניו) של רם ולראות את מטח החצים הזה בסוג המלחמה הנפלא הזה,

ਭਭਜਿ ਆਸੁਰੀ ਸੁਤੰ ਉਠੰਤ ਭੇਕਰੀ ਧੁਨੰ ॥
bhabhaj aasuree sutan utthant bhekaree dhunan |

בני השדים (ויבהישנה וכו') רצים ויש קול נורא.

ਭ੍ਰਮੰਤ ਕੁੰਡਲੀ ਕ੍ਰਿਤੰ ਪਪੀੜ ਦਾਰਣੰ ਸਰੰ ॥੭੮੯॥
bhramant kunddalee kritan papeerr daaranan saran |789|

צבא השדים, שהרים קול נורא, ברח ונדד במעגל.789.

ਘੁਮੰਤ ਘਾਇਲੋ ਘਣੰ ਤਤਛ ਬਾਣਣੋ ਬਰੰ ॥
ghumant ghaaeilo ghanan tatachh baanano baran |

רוב הפאטארים נעים ומחוררים בחצים חדים.

ਭਭਜ ਕਾਤਰੋ ਕਿਤੰ ਗਜੰਤ ਜੋਧਣੋ ਜੁਧੰ ॥
bhabhaj kaataro kitan gajant jodhano judhan |

לוחמים פצועים רבים לאחר שנורו על ידי חיצים חדים החלו לנדוד ולוחמים רבים החלו לנדוד ולוחמים רבים החלו לשאוג ורבים מהם שהפכו חסרי אונים נשמו את נשמתם האחרונה

ਚਲੰਤ ਤੀਛਣੋ ਅਸੰ ਖਿਮੰਤ ਧਾਰ ਉਜਲੰ ॥
chalant teechhano asan khimant dhaar ujalan |

חרבות חדות זזות ולהבים לבנים זורחים.

ਪਪਾਤ ਅੰਗਦ ਕੇਸਰੀ ਹਨੂ ਵ ਸੁਗ੍ਰਿਵੰ ਬਲੰ ॥੭੯੦॥
papaat angad kesaree hanoo v sugrivan balan |790|

החרב החדה של הקצוות הלבנים נפגעו בשדה הקרב, כוחם של אנגד, האנומן, סוגריבה וכו' החל להיגמל.790.

ਗਿਰੰਤ ਆਮੁਰੰ ਰਣੰ ਭਭਰਮ ਆਸੁਰੀ ਸਿਸੰ ॥
girant aamuran ranan bhabharam aasuree sisan |

(כך נפלו הגיבורים) כאילו החניתות נפלו על הארץ בעוצמת הרוח.

ਤਜੰਤ ਸੁਆਮਣੋ ਘਰੰ ਭਜੰਤ ਪ੍ਰਾਨ ਲੇ ਭਟੰ ॥
tajant suaamano gharan bhajant praan le bhattan |

מלא מאוד אבק ודם מקיא מפיהם.

ਉਠੰਤ ਅੰਧ ਧੁੰਧਣੋ ਕਬੰਧ ਬੰਧਤੰ ਕਟੰ ॥
autthant andh dhundhano kabandh bandhatan kattan |

מכשפות צועקות בשמיים ותנים מסתובבים על פני האדמה.

ਲਗੰਤ ਬਾਣਾਣੋ ਬਰੰ ਗਿਰੰਤ ਭੂਮਿ ਅਹਵਯੰ ॥੭੯੧॥
lagant baanaano baran girant bhoom ahavayan |791|

רוחות רפאים מדברות ודוורים מגיהקים. 792.

ਪਪਾਤ ਬ੍ਰਿਛਣੰ ਧਰੰ ਬਬੇਗ ਮਾਰ ਤੁਜਣੰ ॥
papaat brichhanan dharan babeg maar tujanan |

הלוחמים הראשיים נופלים כמו הרים ארצה.

ਭਰੰਤ ਧੂਰ ਭੂਰਣੰ ਬਮੰਤ ਸ੍ਰੋਣਤੰ ਮੁਖੰ ॥
bharant dhoor bhooranan bamant sronatan mukhan |

הלוחמים שנורו על ידי חיצים החלו ליפול במהירות על האדמה, האבק נצמד לגופם והדם ניגר מפיהם