ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 918


ਪੂਜ ਗੌਰਜਾ ਕੌ ਗ੍ਰਿਹ ਐਹੌ ॥੧੧॥
pooj gauarajaa kau grih aaihau |11|

"அடுத்த நாள் நான் மாசற்ற பிரார்த்தனையை முடித்துவிட்டு வருவேன்." (11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਜੋ ਕੋਊ ਹਮਰੌ ਹਿਤੂ ਤਹ ਮਿਲਿਯੋ ਮੁਹਿ ਆਇ ॥
jo koaoo hamarau hitoo tah miliyo muhi aae |

"என் காதலர்களில் யாராவது என்னைச் சந்திக்க விரும்பினால், அங்கு வர வேண்டும்."

ਭੇਦ ਰਾਵ ਕਛੁ ਨ ਲਹਿਯੋ ਮੀਤਹਿ ਗਈ ਜਤਾਇ ॥੧੨॥
bhed raav kachh na lahiyo meeteh gee jataae |12|

ராஜாவால் மர்மத்தை தீர்க்க முடியவில்லை ஆனால் காதலன் புரிந்து கொண்டான்.(l2)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

சவைய்யா

ਰਾਨੀ ਪਛਾਨੀ ਕਿ ਮੰਦਰ ਕੇ ਪਿਛਵਾਰੇ ਹੈ ਮੇਰੋ ਖਰੋ ਸੁਖਦਾਈ ॥
raanee pachhaanee ki mandar ke pichhavaare hai mero kharo sukhadaaee |

ராணி கோவிலின் பின்புறத்தில் தனது அருளாளர் இருப்பதை ஒப்புக்கொண்டார்.

ਚਾਹਤ ਬਾਤ ਕਹਿਯੋ ਸਕੁਚੈ ਤਬ ਕੀਨੀ ਹੈ ਬੈਨਨਿ ਮੈ ਚਤੁਰਾਈ ॥
chaahat baat kahiyo sakuchai tab keenee hai bainan mai chaturaaee |

அவன் அவளிடம் பேச விரும்பினான் ஆனால் அவன் தயங்கினான்.

ਪੂਛਿ ਸਖੀ ਅਪਨੀ ਮਿਸਹੀ ਉਤ ਪ੍ਯਾਰੇ ਕੋ ਐਸੀ ਸਹੇਟ ਬਤਾਈ ॥
poochh sakhee apanee misahee ut payaare ko aaisee sahett bataaee |

தன் வேலைக்காரி மூலம் தான் காத்திருக்கும் இடத்தைச் சொன்னாள்

ਸਾਥ ਚਲੌਗੀ ਹੌ ਕਾਲਿ ਚਲੌਗੀ ਮੈ ਦੇਬੀ ਕੌ ਦੇਹੁਰੋ ਪੂਜਨ ਮਾਈ ॥੧੩॥
saath chalauagee hau kaal chalauagee mai debee kau dehuro poojan maaee |13|

(அவருக்கு) அடுத்த நாள் தொழுகைக்குப் பிறகு.(13)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਯੌ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਕਹਿ ਪ੍ਰਗਟ ਸੁਨਾਈ ॥
yau nrip so keh pragatt sunaaee |

இவ்வாறு அரசனிடம் தெளிவாகச் சொன்னான்.

ਮੀਤਹਿ ਉਤੈ ਸਹੇਟ ਬਤਾਈ ॥
meeteh utai sahett bataaee |

ராஜாவை இருட்டில் வைக்காமல், “”என்று தோழியிடம் சந்திப்பு நடந்த இடத்தைத் தெரிவித்தாள்.

ਭਵਨ ਭਵਾਨੀ ਕੇ ਮੈ ਜੈਹੋ ॥
bhavan bhavaanee ke mai jaiho |

நான் பவானி கோவிலுக்கு போவேன் என்று

ਪੂਜਿ ਮੰਗਲਾ ਕੋ ਫਿਰਿ ਐਹੋ ॥੧੪॥
pooj mangalaa ko fir aaiho |14|

'பவானியின் பிரார்த்தனைக்காக நான் அங்கு செல்வேன், அதன் பிறகு நான் அந்த இடத்தில் இருப்பேன்.(l4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਜੋ ਕੋਊ ਹਮਰੋ ਹਿਤੂ ਤਹ ਮਿਲਿਯੋ ਮੁਹਿ ਆਇ ॥
jo koaoo hamaro hitoo tah miliyo muhi aae |

'என் காதலர் யார், என்னை அங்கே வந்து சந்திக்கலாம்.'

ਭੇਦ ਕਛੂ ਨ੍ਰਿਪ ਨ ਲਖਿਯੋ ਮੀਤਹਿ ਗਈ ਜਤਾਇ ॥੧੫॥
bhed kachhoo nrip na lakhiyo meeteh gee jataae |15|

அவள் காதலனிடம் செய்தியை சொன்னாள், ஆனால் ராஜாவால் புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை.(l5)

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਰਾਨੀ ਉਠੀ ਕਰਿਯੋ ਮੀਤ ਗ੍ਰਿਹ ਗੌਨ ॥
yau keh kai raanee utthee kariyo meet grih gauan |

இப்படிப் பேசிக் கொண்டே காதலன் இருந்த இடத்திற்குச் சென்றாள் ராணி.

ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਪ੍ਰਫੁਲਿਤ ਚਿਤ ਭਯੋ ਗਈ ਸਿਵਾ ਕੇ ਭੌਨ ॥੧੬॥
nripat prafulit chit bhayo gee sivaa ke bhauan |16|

ஆனால் அவள் பூஜை செய்ய சென்றதில் ராஜா மகிழ்ச்சியடைந்தார்.(l6)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਅਠਾਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮੮॥੧੫੫੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade atthaaseevo charitr samaapatam sat subham sat |88|1553|afajoon|

ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிரிதர்கள் உரையாடலின் எண்பத்தி எட்டாவது உவமை, ஆசீர்வாதத்துடன் முடிந்தது. (88)(1551)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਮਾਝਾ ਦੇਸ ਜਾਟ ਇਕ ਰਹੈ ॥
maajhaa des jaatt ik rahai |

மஜா நாட்டில் ஒரு ஜாட் வாழ்ந்தார்

ਕਾਜ ਕ੍ਰਿਸਾਨੀ ਕੋ ਨਿਰਬਹੈ ॥
kaaj krisaanee ko nirabahai |

மஜா நாட்டில் ஜாட் குலத்தைச் சேர்ந்த ஒருவர் வாழ்ந்து வந்தார். விவசாயம் செய்து பிழைப்பு நடத்தி வந்தார்.

ਰੈਨਿ ਦਿਨਾ ਖੇਤਨ ਮੈ ਰਹਈ ॥
rain dinaa khetan mai rahee |

(அவர்) இரவும் பகலும் வயல்களில் வாழ்ந்தார்.

ਰਾਮ ਸੀਹ ਨਾਮਾ ਜਗ ਕਹਈ ॥੧॥
raam seeh naamaa jag kahee |1|

தினம் தினம், தன் பண்ணையில் தன்னை மும்முரமாக வைத்துக் கொண்டான்; அவர் உலகில் ராம் சிங் என்ற பெயரில் அறியப்பட்டார்.(1)

ਰਾਧਾ ਨਾਮ ਨਾਰਿ ਗ੍ਰਿਹ ਤਾ ਕੇ ॥
raadhaa naam naar grih taa ke |

அவன் வீட்டில் ராதா என்ற பெண் இருந்தாள்.

ਕਛੂ ਨ ਲਾਜ ਰਹਤ ਤਨ ਵਾ ਕੇ ॥
kachhoo na laaj rahat tan vaa ke |

அவன் வீட்டில் ராதா என்ற பெண் இருந்தாள்; அவள் நடத்தையில் கற்பு இல்லை.

ਨਿਤ ਉਠਿ ਬਾਗਵਾਨ ਪੈ ਜਾਵੈ ॥
nit utth baagavaan pai jaavai |

தினமும் எழுந்து தோட்டக்காரரிடம் செல்வது வழக்கம்

ਭੋਗ ਕਮਾਇ ਬਹੁਰਿ ਗ੍ਰਿਹ ਆਵੈ ॥੨॥
bhog kamaae bahur grih aavai |2|

அவள் தினமும் ஒரு தோட்டக்காரரிடம் சென்று அவனை காதலித்துவிட்டு திரும்பி வருவாள்.(2)

ਲੈ ਸਤੂਆ ਪਤਿ ਓਰ ਸਿਧਾਈ ॥
lai satooaa pat or sidhaaee |

அவள் சதுவை எடுத்துக் கொண்டாள் (போது) அவள் கணவனிடம் சென்றாள்,

ਚਲੀ ਚਲੀ ਮਾਲੀ ਪਹਿ ਆਈ ॥
chalee chalee maalee peh aaee |

அவள் கணவனுக்கு பார்லி சாப்பாடு கொண்டு வரும்போது, தோட்டக்காரனைக் கண்டாள்.

ਬਸਤ੍ਰ ਛੋਰਿ ਕੈ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
basatr chhor kai bhog kamaayo |

அவருடைய ஆடைகளைக் களைந்து (அவருடன்) உடலுறவு கொண்டார்.

ਤਿਹ ਸਤੂਆ ਕੀ ਕਰੀ ਬਨਾਯੋ ॥੩॥
tih satooaa kee karee banaayo |3|

அவள் ஆடைகளை களைந்து, அவனுடன் காதல் கொண்டாள், பின்னர், (வீட்டை அடைந்ததும்) பார்லி சாப்பாடு சமைத்தாள்.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਸਤੂਅਨ ਕਰੀ ਬਨਾਇ ਕੈ ਤਾ ਮੈ ਬਧ੍ਯੋ ਬਨਾਇ ॥
satooan karee banaae kai taa mai badhayo banaae |

பார்லி கறியைச் செய்த பிறகு, மாவு மாவை செதுக்கிய சிலையை அதில் வைத்தார்.

ਸਤੂਆ ਹੀ ਸੋ ਜਾਨਿਯੈ ਕਰੀ ਨ ਚੀਨ੍ਯੋ ਜਾਇ ॥੪॥
satooaa hee so jaaniyai karee na cheenayo jaae |4|

பார்லி சாப்பாடு போல் இருந்ததால் கறியாக எடுத்துக்கொள்ள முடியவில்லை.( 4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਭੋਗ ਕਰਤ ਭਾਮਿਨਿ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
bhog karat bhaamin sukh paayo |

(அந்த) பெண் இன்பம் அடைந்தாள்

ਜਾਮਿਕ ਤਾ ਸੌ ਕੇਲ ਕਮਾਯੋ ॥
jaamik taa sau kel kamaayo |

காதல் செய்தல் மற்றும் இன்பத்தைத் தேடிய பிறகு அவள் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டாள்.

ਮਾਲੀ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਜਬ ਆਈ ॥
maalee ke grih te jab aaee |

நான் தோட்டக்காரன் வீட்டிலிருந்து வந்ததும்

ਬਸਤ੍ਰ ਆਪਨੋ ਲਯੋ ਉਠਾਈ ॥੫॥
basatr aapano layo utthaaee |5|

அவள் தோட்டக்காரனின் வீட்டிலிருந்து திரும்பியதும், தன் ஆடைகளை முழுமையாக அலங்கரித்தாள்.(5)

ਲੈ ਸਤੂਆ ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਪਹਿ ਗਈ ॥
lai satooaa nij pat peh gee |

சட்டுவை எடுத்துக் கொண்டு கணவனிடம் சென்றாள்

ਛੋਰਤ ਬਸਤ੍ਰ ਹੇਤ ਤਿਹ ਭਈ ॥
chhorat basatr het tih bhee |

அவள் தன் கணவனுக்கு அரிதாகவே உணவை அளித்து, ஆடைகளை கைவிட்டு, அவனைச் சுற்றிக் கொண்டாள்

ਹਾਥੀ ਹੇਰਿ ਚੌਕ ਜੜ ਰਹਿਯੋ ॥
haathee her chauak jarr rahiyo |

முட்டாள் யானையைக் கண்டு பயந்தான்.

ਤੁਰਤ ਬਚਨ ਤਬ ਹੀ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹਿਯੋ ॥੬॥
turat bachan tab hee triy kahiyo |6|

'யானையைக் கண்டு நான் பயந்தேன். அவள் உடனே தன் கணவனிடம் குரல் கொடுத்தாள். (6)

ਸੋਵਤ ਹੁਤੀ ਸੁਪਨ ਮੁਹਿ ਆਯੋ ॥
sovat hutee supan muhi aayo |

(நான்) தூங்கிக் கொண்டிருந்தேன், நான் ஒரு கனவு கண்டேன்

ਕਰੀ ਮਤ ਪਾਛੈ ਤਵ ਧਾਯੋ ॥
karee mat paachhai tav dhaayo |

'நான் ஆழ்ந்த உறக்கத்தில் இருந்தபோது, யானை ஒன்று உங்கள் பின்னால் வருவதைக் கண்டேன்.

ਮੈ ਡਰਿ ਪੰਡਿਤ ਲਯੋ ਬੁਲਾਈ ॥
mai ddar panddit layo bulaaee |

நான் பயந்து போய் பாண்டிக்கு போன் செய்தேன்.