শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 918


ਪੂਜ ਗੌਰਜਾ ਕੌ ਗ੍ਰਿਹ ਐਹੌ ॥੧੧॥
pooj gauarajaa kau grih aaihau |11|

"পরের দিন আমি নিষ্পাপ প্রার্থনা করে ফিরে আসব।" (11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহিরা

ਜੋ ਕੋਊ ਹਮਰੌ ਹਿਤੂ ਤਹ ਮਿਲਿਯੋ ਮੁਹਿ ਆਇ ॥
jo koaoo hamarau hitoo tah miliyo muhi aae |

"যদি আমার কোন প্রেমিক আমার সাথে দেখা করতে চায় তবে সেখানে আসা উচিত।"

ਭੇਦ ਰਾਵ ਕਛੁ ਨ ਲਹਿਯੋ ਮੀਤਹਿ ਗਈ ਜਤਾਇ ॥੧੨॥
bhed raav kachh na lahiyo meeteh gee jataae |12|

রাজা রহস্য সমাধান করতে পারেনি কিন্তু প্রেমিকা আঁকড়ে ধরেছে।(l2)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

সাওয়াইয়া

ਰਾਨੀ ਪਛਾਨੀ ਕਿ ਮੰਦਰ ਕੇ ਪਿਛਵਾਰੇ ਹੈ ਮੇਰੋ ਖਰੋ ਸੁਖਦਾਈ ॥
raanee pachhaanee ki mandar ke pichhavaare hai mero kharo sukhadaaee |

রানি স্বীকার করেছেন যে মন্দিরের পিছনে তার হিতৈষী উপস্থিত ছিলেন।

ਚਾਹਤ ਬਾਤ ਕਹਿਯੋ ਸਕੁਚੈ ਤਬ ਕੀਨੀ ਹੈ ਬੈਨਨਿ ਮੈ ਚਤੁਰਾਈ ॥
chaahat baat kahiyo sakuchai tab keenee hai bainan mai chaturaaee |

তিনি তার সাথে কথা বলতে চেয়েছিলেন কিন্তু তিনি দ্বিধান্বিত ছিলেন।

ਪੂਛਿ ਸਖੀ ਅਪਨੀ ਮਿਸਹੀ ਉਤ ਪ੍ਯਾਰੇ ਕੋ ਐਸੀ ਸਹੇਟ ਬਤਾਈ ॥
poochh sakhee apanee misahee ut payaare ko aaisee sahett bataaee |

তার কাজের মেয়ের মাধ্যমে সে তাকে সেই জায়গাটি বলেছিল যেখানে সে অপেক্ষা করবে

ਸਾਥ ਚਲੌਗੀ ਹੌ ਕਾਲਿ ਚਲੌਗੀ ਮੈ ਦੇਬੀ ਕੌ ਦੇਹੁਰੋ ਪੂਜਨ ਮਾਈ ॥੧੩॥
saath chalauagee hau kaal chalauagee mai debee kau dehuro poojan maaee |13|

(তার জন্য) পরের দিন নামাযের পর।(13)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চৌপাই

ਯੌ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਕਹਿ ਪ੍ਰਗਟ ਸੁਨਾਈ ॥
yau nrip so keh pragatt sunaaee |

এইভাবে রাজাকে স্পষ্টভাবে বলে,

ਮੀਤਹਿ ਉਤੈ ਸਹੇਟ ਬਤਾਈ ॥
meeteh utai sahett bataaee |

রাজাকে অন্ধকারে না রেখে বন্ধুর কাছে মিলনের জায়গাটা জানিয়ে দিয়েছিলেন এই বলে,

ਭਵਨ ਭਵਾਨੀ ਕੇ ਮੈ ਜੈਹੋ ॥
bhavan bhavaanee ke mai jaiho |

যে আমি ভবানীর মন্দিরে যাব

ਪੂਜਿ ਮੰਗਲਾ ਕੋ ਫਿਰਿ ਐਹੋ ॥੧੪॥
pooj mangalaa ko fir aaiho |14|

'আমি ভবানীর প্রার্থনার জন্য সেখানে যাব এবং তারপরে আমি সেই স্থানে থাকব।' (l4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহিরা

ਜੋ ਕੋਊ ਹਮਰੋ ਹਿਤੂ ਤਹ ਮਿਲਿਯੋ ਮੁਹਿ ਆਇ ॥
jo koaoo hamaro hitoo tah miliyo muhi aae |

'যিনি আমার প্রেমিক, সেখানে এসে আমার সঙ্গে দেখা করতে পারেন।'

ਭੇਦ ਕਛੂ ਨ੍ਰਿਪ ਨ ਲਖਿਯੋ ਮੀਤਹਿ ਗਈ ਜਤਾਇ ॥੧੫॥
bhed kachhoo nrip na lakhiyo meeteh gee jataae |15|

তিনি প্রেমিকের কাছে বার্তাটি জানিয়েছিলেন, কিন্তু রাজা বুঝতে পারেননি। (l5)

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਰਾਨੀ ਉਠੀ ਕਰਿਯੋ ਮੀਤ ਗ੍ਰਿਹ ਗੌਨ ॥
yau keh kai raanee utthee kariyo meet grih gauan |

এভাবে যোগাযোগ করে রানি চলে গেল প্রেমিকের জায়গায়,

ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਪ੍ਰਫੁਲਿਤ ਚਿਤ ਭਯੋ ਗਈ ਸਿਵਾ ਕੇ ਭੌਨ ॥੧੬॥
nripat prafulit chit bhayo gee sivaa ke bhauan |16|

কিন্তু রাজা খুশি হলেন যে তিনি প্রার্থনা করতে গিয়েছিলেন।(l6)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਅਠਾਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮੮॥੧੫੫੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade atthaaseevo charitr samaapatam sat subham sat |88|1553|afajoon|

রাজা এবং মন্ত্রীর শুভ চরিতারের কথোপকথনের আশিতম দৃষ্টান্ত, আশীর্বাদের সাথে সম্পূর্ণ। (88)(1551)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চৌপাই

ਮਾਝਾ ਦੇਸ ਜਾਟ ਇਕ ਰਹੈ ॥
maajhaa des jaatt ik rahai |

মাঝা দেশে এক জাট বাস করত

ਕਾਜ ਕ੍ਰਿਸਾਨੀ ਕੋ ਨਿਰਬਹੈ ॥
kaaj krisaanee ko nirabahai |

মাঝা দেশে জাট বংশের লোক থাকতেন। তিনি কৃষিকাজ করে জীবিকা নির্বাহ করতেন।

ਰੈਨਿ ਦਿਨਾ ਖੇਤਨ ਮੈ ਰਹਈ ॥
rain dinaa khetan mai rahee |

(তিনি) দিনরাত মাঠে থাকতেন।

ਰਾਮ ਸੀਹ ਨਾਮਾ ਜਗ ਕਹਈ ॥੧॥
raam seeh naamaa jag kahee |1|

দিন দিন তিনি তার খামারে নিজেকে ব্যস্ত রাখতেন; তিনি বিশ্বে রাম সিং নামে পরিচিত ছিলেন।

ਰਾਧਾ ਨਾਮ ਨਾਰਿ ਗ੍ਰਿਹ ਤਾ ਕੇ ॥
raadhaa naam naar grih taa ke |

তাঁর বাড়িতে রাধা নামে এক ভদ্রমহিলা ছিলেন।

ਕਛੂ ਨ ਲਾਜ ਰਹਤ ਤਨ ਵਾ ਕੇ ॥
kachhoo na laaj rahat tan vaa ke |

তার গৃহে রাধা নামে এক নারী ছিল; তার আচরণে তার সতীত্বের অভাব ছিল।

ਨਿਤ ਉਠਿ ਬਾਗਵਾਨ ਪੈ ਜਾਵੈ ॥
nit utth baagavaan pai jaavai |

সে প্রতিদিন উঠে মালীর কাছে যেতেন

ਭੋਗ ਕਮਾਇ ਬਹੁਰਿ ਗ੍ਰਿਹ ਆਵੈ ॥੨॥
bhog kamaae bahur grih aavai |2|

সে প্রতিদিন একজন মালীর কাছে যেত এবং তার সাথে প্রেম করে ফিরে আসত।(2)

ਲੈ ਸਤੂਆ ਪਤਿ ਓਰ ਸਿਧਾਈ ॥
lai satooaa pat or sidhaaee |

সে সতুকে নিয়ে গেল (যখন) সে তার স্বামীর কাছে গেল,

ਚਲੀ ਚਲੀ ਮਾਲੀ ਪਹਿ ਆਈ ॥
chalee chalee maalee peh aaee |

যখন সে তার স্বামীর জন্য বার্লি-খাবার নিয়ে আসছিল, তখন সে মালীর সাথে দেখা করল।

ਬਸਤ੍ਰ ਛੋਰਿ ਕੈ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
basatr chhor kai bhog kamaayo |

তার কাপড় খুলে ফেললেন এবং (তার সাথে) সহবাস করলেন।

ਤਿਹ ਸਤੂਆ ਕੀ ਕਰੀ ਬਨਾਯੋ ॥੩॥
tih satooaa kee karee banaayo |3|

তার কাপড় খুলে, সে তার সাথে প্রেম করল এবং তারপর (বাসায় পৌঁছে) সে যবের খাবার রান্না করল।

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহিরা

ਸਤੂਅਨ ਕਰੀ ਬਨਾਇ ਕੈ ਤਾ ਮੈ ਬਧ੍ਯੋ ਬਨਾਇ ॥
satooan karee banaae kai taa mai badhayo banaae |

যবের তরকারি বানানোর পর সে তাতে ময়দার খোদাই করা মূর্তি রাখল।

ਸਤੂਆ ਹੀ ਸੋ ਜਾਨਿਯੈ ਕਰੀ ਨ ਚੀਨ੍ਯੋ ਜਾਇ ॥੪॥
satooaa hee so jaaniyai karee na cheenayo jaae |4|

এটি দেখতে বার্লি-খাবারের মতো এবং তরকারি হিসাবে নেওয়া যায় না।(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চৌপাই

ਭੋਗ ਕਰਤ ਭਾਮਿਨਿ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
bhog karat bhaamin sukh paayo |

(সে) নারী প্রবৃত্তির দ্বারা সুখ লাভ করেন

ਜਾਮਿਕ ਤਾ ਸੌ ਕੇਲ ਕਮਾਯੋ ॥
jaamik taa sau kel kamaayo |

প্রেম তৈরি করে এবং উপভোগ করার পরে তিনি ধন্য বোধ করেছিলেন।

ਮਾਲੀ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਜਬ ਆਈ ॥
maalee ke grih te jab aaee |

মালীর বাড়ি থেকে যখন এসেছি

ਬਸਤ੍ਰ ਆਪਨੋ ਲਯੋ ਉਠਾਈ ॥੫॥
basatr aapano layo utthaaee |5|

যখন সে মালীর বাড়ি থেকে ফিরে এসেছিল, তখন সে তার পোশাক সম্পূর্ণরূপে সজ্জিত করেছিল।(5)

ਲੈ ਸਤੂਆ ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਪਹਿ ਗਈ ॥
lai satooaa nij pat peh gee |

সে সতুকে নিয়ে তার স্বামীর কাছে গেল

ਛੋਰਤ ਬਸਤ੍ਰ ਹੇਤ ਤਿਹ ਭਈ ॥
chhorat basatr het tih bhee |

যখন সে তার স্বামীকে সবেমাত্র খাবারের প্রস্তাব দিয়েছিল, কাপড় পরিত্যাগ করে, সে নিজেকে তার চারপাশে জড়িয়ে নেয়

ਹਾਥੀ ਹੇਰਿ ਚੌਕ ਜੜ ਰਹਿਯੋ ॥
haathee her chauak jarr rahiyo |

বোকা হাতি দেখে সে ভয় পেয়ে গেল।

ਤੁਰਤ ਬਚਨ ਤਬ ਹੀ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹਿਯੋ ॥੬॥
turat bachan tab hee triy kahiyo |6|

'হাতি দেখে ভয় পেয়েছিলাম।' তিনি অবিলম্বে তার স্বামীর কাছে কণ্ঠস্বর. (6)

ਸੋਵਤ ਹੁਤੀ ਸੁਪਨ ਮੁਹਿ ਆਯੋ ॥
sovat hutee supan muhi aayo |

(আমি) ঘুমাচ্ছিলাম এবং আমি একটি স্বপ্ন দেখলাম

ਕਰੀ ਮਤ ਪਾਛੈ ਤਵ ਧਾਯੋ ॥
karee mat paachhai tav dhaayo |

'আমি গভীর ঘুমে ছিলাম, যখন দেখলাম একটা হাতি তোমার পিছনে ছুটছে।

ਮੈ ਡਰਿ ਪੰਡਿਤ ਲਯੋ ਬੁਲਾਈ ॥
mai ddar panddit layo bulaaee |

আমি ভয় পেয়ে পণ্ডিতকে ডাকলাম।