শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 404


ਸੁ ਨਿਸੰਕ ਤਬੈ ਰਨ ਬੀਚ ਪਰਿਯੋ ਅਰਿ ਕੋ ਬਰ ਕੈ ਹਨਿ ਸੈਨ ਦਯੋ ॥
su nisank tabai ran beech pariyo ar ko bar kai han sain dayo |

কৃষ্ণ আবার তার ধনুক ও তীর হাতে নিয়ে যুদ্ধক্ষেত্রে শত্রুর সৈন্যদের ধ্বংস করলেন

ਧਨੁ ਸੋ ਜਿਮ ਤੂਲਿ ਧੁਨੈ ਧੁਨੀਯਾ ਦਲ ਤ੍ਰਯੋ ਸਿਤ ਬਾਨਨ ਸੋ ਧੁਨਿਯੋ ॥
dhan so jim tool dhunai dhuneeyaa dal trayo sit baanan so dhuniyo |

তুলার তাস যেমন তাস করে, তেমনি কৃষ্ণ শত্রুর সৈন্যবাহিনীকে তাস দেন

ਬਹੁ ਸ੍ਰਉਨ ਪ੍ਰਵਾਹ ਬਹਿਯੋ ਰਨ ਮੈ ਤਿਹ ਠਾ ਮਨੋ ਆਠਵੋ ਸਿੰਧੁ ਭਯੋ ॥੧੦੬੩॥
bahu sraun pravaah bahiyo ran mai tih tthaa mano aatthavo sindh bhayo |1063|

যুদ্ধক্ষেত্রে রক্তের স্রোত অষ্টম সাগরের মতো স্ফীত।

ਇਤ ਤੇ ਹਰਿ ਕੀ ਉਮਡੀ ਪ੍ਰਤਨਾ ਉਤ ਤੇ ਉਮਡਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਲੈ ਬਲ ਸੰਗਾ ॥
eit te har kee umaddee pratanaa ut te umaddiyo nrip lai bal sangaa |

এদিক দিয়ে কৃষ্ণের সৈন্যদল অগ্রসর হয় এবং অপর দিকে রাজা জরাসন্ধ তার বাহিনী নিয়ে অগ্রসর হয়।

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਲੈ ਪਾਨਿ ਭਿਰੇ ਕਟਿ ਗੇ ਭਟਿ ਅੰਗ ਪ੍ਰਤੰਗਾ ॥
baan kamaan kripaan lai paan bhire katt ge bhatt ang pratangaa |

যোদ্ধারা তাদের হাতে ধনুক, তীর এবং তলোয়ার নিয়ে যুদ্ধ করেছিল এবং তাদের অঙ্গ-প্রত্যঙ্গ কাটা হচ্ছিল।

ਪਤਿ ਗਿਰੇ ਗਜਿ ਬਾਜ ਕਹੂੰ ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਗਿਰੇ ਤਿਨ ਕੇ ਕਹੂੰ ਅੰਗਾ ॥
pat gire gaj baaj kahoon kahoon beer gire tin ke kahoon angaa |

কোথাও হাতি-ঘোড়ার অধিপতিরা পতিত হল, কোথাও যোদ্ধাদের অঙ্গ-প্রত্যঙ্গ পড়ল।

ਐਸੇ ਗਏ ਮਿਲਿ ਆਪਸਿ ਮੈ ਦਲ ਜੈਸੇ ਮਿਲੇ ਜਮੁਨਾ ਅਰੁ ਗੰਗਾ ॥੧੦੬੪॥
aaise ge mil aapas mai dal jaise mile jamunaa ar gangaa |1064|

গঙ্গা এবং যমুনা দ্বারা একীভূত হওয়ার মতো একটি ঘনিষ্ঠ যুদ্ধে উভয় সেনাবাহিনী আটকে ছিল।1064।

ਸ੍ਵਾਮਿ ਕੇ ਕਾਜ ਕਉ ਲਾਜ ਭਰੇ ਦੁਹੂੰ ਓਰਨ ਤੇ ਭਟ ਯੌ ਉਮਗੇ ਹੈ ॥
svaam ke kaaj kau laaj bhare duhoon oran te bhatt yau umage hai |

তাদের প্রভুদের দ্বারা অর্পিত দায়িত্ব পালনের জন্য, উভয় পক্ষের যোদ্ধারা উত্সাহের সাথে এগিয়ে চলেছে।

ਜੁਧੁ ਕਰਿਯੋ ਰਨ ਕੋਪਿ ਦੁਹੂੰ ਰਸ ਰੁਦ੍ਰ ਹੀ ਕੇ ਪੁਨਿ ਸੰਗ ਪਗੇ ਹੈ ॥
judh kariyo ran kop duhoon ras rudr hee ke pun sang page hai |

উভয় পক্ষ থেকে, ক্রোধে রাঙা যোদ্ধারা হিংস্রভাবে যুদ্ধ করছে,

ਜੂਝਿ ਪਰੇ ਸਮੁਹੇ ਲਰਿ ਕੈ ਰਨ ਕੀ ਛਿਤ ਤੇ ਨਹੀ ਪੈਗ ਭਗੇ ਹੈ ॥
joojh pare samuhe lar kai ran kee chhit te nahee paig bhage hai |

আর একে অপরের মুখোমুখি হয়ে দ্বিধাহীনভাবে লড়াই করছে

ਉਜਲ ਗਾਤ ਮੈ ਸਾਗ ਲਗੀ ਮਨੋ ਚੰਦਨ ਰੂਖ ਮੈ ਨਾਗ ਲਗੇ ਹੈ ॥੧੦੬੫॥
aujal gaat mai saag lagee mano chandan rookh mai naag lage hai |1065|

শ্বেতদেহে ছিদ্রকারী বর্শাগুলি চন্দন গাছে জড়িয়ে থাকা সাপের মতো দেখা যাচ্ছে।1065।

ਜੁਧੁ ਕਰਿਯੋ ਰਿਸ ਆਪਸਿ ਮੈ ਦੁਹੂੰ ਓਰਨ ਤੇ ਨਹੀ ਕੋਊ ਟਰੇ ॥
judh kariyo ris aapas mai duhoon oran te nahee koaoo ttare |

উভয় পক্ষের যোদ্ধারা অত্যন্ত ক্রোধের সাথে সাহসিকতার সাথে যুদ্ধ করেছিল এবং তাদের কেউই তার পদক্ষেপগুলিকে পিছনে ফেলেনি।

ਬਰਛੀ ਗਹਿ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਗਦਾ ਅਸਿ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਟਰੇ ॥
barachhee geh baan kamaan gadaa as lai kar mai ih bhaat ttare |

তারা বর্শা, ধনুক, তীর, গদা, তলোয়ার ইত্যাদি নিয়ে বেশ সুন্দরভাবে যুদ্ধ করছে, কেউ লড়াই করতে গিয়ে পড়ে যাচ্ছে,

ਕੋਊ ਜੂਝਿ ਗਿਰੇ ਕੋਊ ਰੀਝਿ ਭਿਰੇ ਛਿਤਿ ਦੇਖਿ ਡਰੇ ਕੋਊ ਧਾਇ ਪਰੇ ॥
koaoo joojh gire koaoo reejh bhire chhit dekh ddare koaoo dhaae pare |

কেউ সন্তুষ্ট হচ্ছে, কেউ যুদ্ধক্ষেত্র দেখে ভয় পাচ্ছে, কেউ দৌড়াচ্ছে

ਮਨਿ ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਰਨ ਦੀਪ ਕੇ ਊਪਰ ਆਇ ਪਤੰਗ ਜਰੇ ॥੧੦੬੬॥
man yau upajee upamaa ran deep ke aoopar aae patang jare |1066|

কবি বলেছেন, মনে হচ্ছে পতঙ্গের মতো যোদ্ধারা মাটির প্রদীপের মতো যুদ্ধক্ষেত্রে দগ্ধ হচ্ছে।

ਪ੍ਰਿਥਮੇ ਸੰਗਿ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਭਿਰਿਯੋ ਬਰਛੀ ਬਰ ਲੈ ਪੁਨਿ ਭ੍ਰਾਤ ਮੁਰਾਰੀ ॥
prithame sang baan kamaan bhiriyo barachhee bar lai pun bhraat muraaree |

বলরাম আগে তীর-ধনুক নিয়ে যুদ্ধ করেন এবং তারপর বর্শা হাতে নিয়ে যুদ্ধ শুরু করেন

ਫੇਰਿ ਲਰਿਯੋ ਅਸਿ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਧਸ ਕੈ ਰਿਪੁ ਕੀ ਬਹੁ ਸੈਨ ਸੰਘਾਰੀ ॥
fer lariyo as lai kar mai dhas kai rip kee bahu sain sanghaaree |

তারপর তিনি হাতে তলোয়ার নিয়ে সেনাবাহিনীতে অনুপ্রবেশকারী যোদ্ধাদের হত্যা করলেন,

ਫੇਰਿ ਗਦਾ ਗਹਿ ਕੈ ਸੁ ਹਤੇ ਬਹੁਰੋ ਜੁ ਹੁਤੇ ਗਹਿ ਪਾਨਿ ਕਟਾਰੀ ॥
fer gadaa geh kai su hate bahuro ju hute geh paan kattaaree |

তারপর তার ছোরা ধরে, সে তার গদা দিয়ে যোদ্ধাদের ছিটকে পড়ল

ਐਚਤ ਯੌ ਹਲ ਸੋ ਦਲ ਕੋ ਜਿਮ ਖੈਚਤ ਦੁਇ ਕਰਿ ਝੀਵਰ ਜਾਰੀ ॥੧੦੬੭॥
aaichat yau hal so dal ko jim khaichat due kar jheevar jaaree |1067|

বলরাম তার লাঙ্গল দিয়ে শত্রুর সৈন্যকে টেনে নিয়ে যাচ্ছেন পালকি বহনকারীর মতো দুই হাতে জল ফেলার চেষ্টা করছে।1067।

ਜੋ ਭਟ ਸਾਮੁਹੇ ਆਇ ਅਰਿਯੋ ਬਰ ਕੈ ਹਰਿ ਜੂ ਸੋਊ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥
jo bhatt saamuhe aae ariyo bar kai har joo soaoo maar giraayo |

যে শত্রু এগিয়ে এসে প্রতিরোধ করে, তাকে শ্রীকৃষ্ণ বলপ্রয়োগে হত্যা করেন।

ਲਾਜ ਭਰੇ ਜੋਊ ਜੋਰਿ ਭਿਰੇ ਤਿਨ ਤੇ ਕੋਊ ਜੀਵਤ ਜਾਨ ਨ ਪਾਯੋ ॥
laaj bhare joaoo jor bhire tin te koaoo jeevat jaan na paayo |

যে কোন যোদ্ধা তার সামনে আসত, কৃষ্ণ তাকে ছিটকে ফেলেন, যে তার দুর্বলতায় লজ্জিত হয়ে, প্রচণ্ড শক্তিতে যুদ্ধ করেছিল, সেও বাঁচতে পারেনি।

ਪੈਠਿ ਤਬੈ ਪ੍ਰਤਨਾ ਅਰਿ ਕੀ ਮਧਿ ਸ੍ਯਾਮ ਘਨੋ ਪੁਨਿ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
paitth tabai pratanaa ar kee madh sayaam ghano pun judh machaayo |

শত্রুর বাহিনীতে অনুপ্রবেশ করে, কৃষ্ণ একটি সহিংস যুদ্ধ করেছিলেন

ਸ੍ਰੀ ਬਲਬੀਰ ਸੁ ਧੀਰ ਗਹਿਯੋ ਰਿਪੁ ਕੋ ਸਬ ਹੀ ਦਲੁ ਮਾਰਿ ਭਗਾਯੋ ॥੧੦੬੮॥
sree balabeer su dheer gahiyo rip ko sab hee dal maar bhagaayo |1068|

বলরামও ধৈর্য সহকারে যুদ্ধ করেন এবং শত্রুর সৈন্যবাহিনীকে ধ্বংস করেন।

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহরা

ਭਗੀ ਚਮੂੰ ਚਤੁਰੰਗਨੀ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਨਿਹਾਰੀ ਨੈਨ ॥
bhagee chamoon chaturanganee nripat nihaaree nain |

জরাসন্ধ স্বয়ং তার চার ডিভিশনের বাহিনীকে পালিয়ে যেতে দেখেছে।

ਨਿਕਟਿ ਬਿਕਟਿ ਭਟ ਜੋ ਹੁਤੇ ਤਿਨ ਪ੍ਰਤਿ ਬੋਲਿਯੋ ਬੈਨ ॥੧੦੬੯॥
nikatt bikatt bhatt jo hute tin prat boliyo bain |1069|

তিনি তার কাছাকাছি যুদ্ধরত যোদ্ধাদের বললেন, 1069

ਨ੍ਰਿਪ ਜਰਾਸੰਧਿ ਬਾਚ ਸੈਨਾ ਪ੍ਰਤਿ ॥
nrip jaraasandh baach sainaa prat |

সেনাদের উদ্দেশে রাজা জরাসন্ধের ভাষণঃ

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

স্বয়্যা

ਜੁਧ ਕਰੈ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਜਹਾ ਤੁਮ ਹੂੰ ਦਲੁ ਲੈ ਉਨ ਓਰਿ ਸਿਧਾਰੋ ॥
judh karai ghan sayaam jahaa tum hoon dal lai un or sidhaaro |

কৃষ্ণ যেখানে যুদ্ধ করছেন, আপনি সৈন্য নিয়ে সেই দিকে যান।

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਕਰਿ ਲੈ ਜਦੁਬੀਰ ਕੋ ਦੇਹ ਪ੍ਰਹਾਰੋ ॥
baan kamaan kripaan gadaa kar lai jadubeer ko deh prahaaro |

যে দিকে কৃষ্ণ যুদ্ধ করছেন, তোমরা সবাই সেখানে গিয়ে ধনুক, তীর, তলোয়ার ও গদা দিয়ে তাকে আঘাত করতে পারো।

ਜਾਇ ਨ ਜੀਵਤ ਜਾਦਵ ਕੋ ਤਿਨ ਕੋ ਰਨ ਭੂਮਿ ਮੈ ਜਾਇ ਸੰਘਾਰੋ ॥
jaae na jeevat jaadav ko tin ko ran bhoom mai jaae sanghaaro |

যুদ্ধক্ষেত্র থেকে কোন যাদবকে পালাতে দেওয়া হবে না

ਯੌ ਜਬ ਬੈਨ ਕਹੈ ਨ੍ਰਿਪ ਸੈਨ ਚਲੀ ਚਤੁਰੰਗ ਜਹਾ ਰਨ ਭਾਰੋ ॥੧੦੭੦॥
yau jab bain kahai nrip sain chalee chaturang jahaa ran bhaaro |1070|

তাদের সবাইকে মেরে ফেল,��� জরাসন্ধ যখন এই কথাগুলো বলল, তখন সৈন্যরা দল বেঁধে সেই দিকে এগিয়ে গেল।1070।

ਆਇਸ ਪਾਵਤ ਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਘਨ ਜਿਉ ਉਮਡੇ ਭਟ ਓਘ ਘਟਾ ਘਟ ॥
aaeis paavat hee nrip ko ghan jiau umadde bhatt ogh ghattaa ghatt |

রাজার আদেশ পেয়ে যোদ্ধারা মেঘের মতো এগিয়ে চলল

ਬਾਨਨ ਬੂੰਦਨ ਜਿਉ ਬਰਖੇ ਚਪਲਾ ਅਸਿ ਕੀ ਧੁਨਿ ਹੋਤ ਸਟਾ ਸਟ ॥
baanan boondan jiau barakhe chapalaa as kee dhun hot sattaa satt |

তীরগুলি বৃষ্টির ফোঁটার মতো বর্ষিত হয়েছিল এবং তলোয়ারগুলি আলোর মতো জ্বলছিল

ਭੂਮਿ ਪਰੇ ਇਕ ਸਾਸ ਭਰੇ ਇਕ ਜੂਝਿ ਮਰੇ ਰਨਿ ਅੰਗ ਕਟਾ ਕਟ ॥
bhoom pare ik saas bhare ik joojh mare ran ang kattaa katt |

কেউ পৃথিবীতে শহীদ হয়েছেন, কেউ দীর্ঘশ্বাস ফেলছেন এবং কারও অঙ্গ-প্রত্যঙ্গ কাটা হয়েছে।

ਘਾਇਲ ਏਕ ਪਰੇ ਰਨ ਮੈ ਮੁਖ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰਿ ਰਟਾ ਰਟ ॥੧੦੭੧॥
ghaaeil ek pare ran mai mukh maar hee maar pukaar rattaa ratt |1071|

কেউ মাটিতে ক্ষতবিক্ষত হয়ে পড়ে আছে, তবু সে বারবার চিৎকার করছে ���খুন, মার�����।1071।

ਜਦੁਬੀਰ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਕਰਿ ਮੈ ਰਿਪੁ ਬੀਰ ਜਿਤੇ ਰਨ ਮਾਝਿ ਸੰਘਾਰੇ ॥
jadubeer saraasan lai kar mai rip beer jite ran maajh sanghaare |

কৃষ্ণ তার ধনুক এবং তীর হাতে নিয়ে যুদ্ধক্ষেত্রে উপস্থিত সমস্ত যোদ্ধাদের ছিটকে দিলেন

ਮਤਿ ਕਰੀ ਬਰ ਬਾਜ ਹਨੇ ਰਥ ਕਾਟਿ ਰਥੀ ਬਿਰਥੀ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥
mat karee bar baaj hane rath kaatt rathee birathee kar ddaare |

তিনি নেশাগ্রস্ত হাতি ও ঘোড়াকে হত্যা করেছিলেন এবং অনেক সারথিকে তাদের রথ থেকে বঞ্চিত করেছিলেন।

ਘਾਇਲ ਦੇਖ ਕੈ ਕਾਇਰ ਜੇ ਡਰੁ ਮਾਨਿ ਰਨੇ ਛਿਤਿ ਤ੍ਯਾਗਿ ਸਿਧਾਰੇ ॥
ghaaeil dekh kai kaaeir je ddar maan rane chhit tayaag sidhaare |

আহত যোদ্ধাদের দেখে কাপুরুষরা যুদ্ধক্ষেত্র ছেড়ে পালিয়ে যায়

ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਪੁੰਨ ਕੇ ਅਗ੍ਰਜ ਮਾਨਹੁ ਪਾਪਨ ਕੇ ਬਹੁ ਪੁੰਜ ਪਧਾਰੇ ॥੧੦੭੨॥
sree har pun ke agraj maanahu paapan ke bahu punj padhaare |1072|

তারা পুণ্যের মূর্ত রূপ অর্থাৎ কৃষ্ণের সামনে চলমান সম্মিলিত পাপের মতো আবির্ভূত হয়েছিল।1072।

ਸੀਸ ਕਟੇ ਕਿਤਨੇ ਰਨ ਮੈ ਮੁਖ ਤੇ ਤੇਊ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰੈ ॥
sees katte kitane ran mai mukh te teaoo maar hee maar pukaarai |

যুদ্ধে যে সমস্ত মাথা কাটা হয়েছিল, তারা সবাই মুখ থেকে চিৎকার করে বলছে ‘খুন, হত্যা’।

ਦਉਰਤ ਬੀਚ ਕਬੰਧ ਫਿਰੈ ਜਹ ਸ੍ਯਾਮ ਲਰੈ ਤਿਹ ਓਰਿ ਪਧਾਰੈ ॥
daurat beech kabandh firai jah sayaam larai tih or padhaarai |

মস্তকবিহীন কাণ্ড ছুটে চলেছে এবং সেই দিকে এগিয়ে যাচ্ছে যেখানে কৃষ্ণ লড়াই করছেন

ਜੋ ਭਟ ਆਇ ਭਿਰੈ ਇਨ ਸੋ ਤਿਨ ਕਉ ਹਰਿ ਜਾਨ ਕੈ ਘਾਇ ਪ੍ਰਹਾਰੈ ॥
jo bhatt aae bhirai in so tin kau har jaan kai ghaae prahaarai |

যেসব যোদ্ধা এই মাথাবিহীন কাণ্ড নিয়ে যুদ্ধ করছে, এই কাণ্ডগুলো তাদের কৃষ্ণ মনে করে তাদের ওপর আঘাত করছে।

ਜੋ ਗਿਰਿ ਭੂਮਿ ਪਰੈ ਮਰ ਕੈ ਕਰ ਤੇ ਕਰਵਾਰ ਨ ਭੂ ਪਰ ਡਾਰੈ ॥੧੦੭੩॥
jo gir bhoom parai mar kai kar te karavaar na bhoo par ddaarai |1073|

যারা মাটিতে পড়ে যাচ্ছে, তাদের তলোয়ারও মাটিতে পড়ছে।

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

কাবিট

ਕੋਪ ਅਤਿ ਭਰੇ ਰਨ ਭੂਮਿ ਤੇ ਨ ਟਰੇ ਦੋਊ ਰੀਝਿ ਰੀਝਿ ਲਰੇ ਦਲ ਦੁੰਦਭੀ ਬਜਾਇ ਕੈ ॥
kop at bhare ran bhoom te na ttare doaoo reejh reejh lare dal dundabhee bajaae kai |

উভয় পক্ষই ক্রোধান্বিত, তারা যুদ্ধক্ষেত্র থেকে তাদের পদক্ষেপগুলি পিছিয়ে নিচ্ছে না এবং তাদের ছোট ছোট ড্রাম বাজিয়ে উত্তেজনায় লড়াই করছে

ਦੇਵ ਦੇਖੈ ਖਰੇ ਗਨ ਜਛ ਜਸੁ ਰਰੇ ਨਭ ਤੇ ਪੁਹਪ ਢਰੇ ਮੇਘ ਬੂੰਦਨ ਜਿਉ ਆਇ ਕੈ ॥
dev dekhai khare gan jachh jas rare nabh te puhap dtare megh boondan jiau aae kai |

দেবতারা সবই দেখছেন আর যক্ষরা গান গাইছেন, আকাশ থেকে বৃষ্টির ফোঁটার মতো ফুল বর্ষিত হচ্ছে।

ਕੇਤੇ ਜੂਝਿ ਮਰੇ ਕੇਤੇ ਅਪਛਰਨ ਬਰੇ ਕੇਤੇ ਗੀਧਨਨ ਚਰੇ ਕੇਤੇ ਗਿਰੇ ਘਾਇ ਖਾਇ ਕੈ ॥
kete joojh mare kete apachharan bare kete geedhanan chare kete gire ghaae khaae kai |

অনেক যোদ্ধা মারা যাচ্ছে এবং অনেকে স্বর্গীয় কন্যাদের দ্বারা বিবাহিত হয়েছে