শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 266


ਚਟਪਟ ਲਾਗੀ ਅਟਪਟ ਪਾਯੰ ॥
chattapatt laagee attapatt paayan |

সকল (রামচন্দ্রের) চরণ আসিল

ਨਰਬਰ ਨਿਰਖੇ ਰਘੁਬਰ ਰਾਯੰ ॥੬੨੭॥
narabar nirakhe raghubar raayan |627|

রাম সব চমক দেখল।627।

ਚਟਪਟ ਲੋਟੈਂ ਅਟਪਟ ਧਰਣੀ ॥
chattapatt lottain attapatt dharanee |

(তারা) পৃথিবীতে এখানে ওখানে পড়ে ছিল।

ਕਸਿ ਕਸਿ ਰੋਵੈਂ ਬਰਨਰ ਬਰਣੀ ॥
kas kas rovain baranar baranee |

রাণীরা পৃথিবীতে গড়াগড়ি দিয়ে কাঁদতে লাগলেন এবং নানাভাবে বিলাপ করতে লাগলেন

ਪਟਪਟ ਡਾਰੈਂ ਅਟਪਟ ਕੇਸੰ ॥
pattapatt ddaarain attapatt kesan |

তার এলোমেলো চুল ছুঁড়ে ফেলে,

ਬਟ ਹਰਿ ਕੂਕੈਂ ਨਟ ਵਰ ਭੇਸੰ ॥੬੨੮॥
batt har kookain natt var bhesan |628|

তারা তাদের চুল ও পোশাক টেনে ধরে বিভিন্নভাবে কাঁদতে থাকে এবং চিৎকার করে।

ਚਟਪਟ ਚੀਰੰ ਅਟਪਟ ਪਾਰੈਂ ॥
chattapatt cheeran attapatt paarain |

সুন্দর বর্মটিকে ছিন্নভিন্ন করে দিচ্ছিল,

ਧਰ ਕਰ ਧੂਮੰ ਸਰਬਰ ਡਾਰੈਂ ॥
dhar kar dhooman sarabar ddaarain |

তারা তাদের পোশাক ছিঁড়ে মাথায় ধুলো দিতে লাগল

ਸਟਪਟ ਲੋਟੈਂ ਖਟਪਟ ਭੂਮੰ ॥
sattapatt lottain khattapatt bhooman |

শীঘ্রই তারা মাটিতে শুয়ে পড়ে, দুঃখে দাঁত খুঁড়ে

ਝਟਪਟ ਝੂਰੈਂ ਘਰਹਰ ਘੂਮੰ ॥੬੨੯॥
jhattapatt jhoorain gharahar ghooman |629|

তারা খুব দুঃখে কেঁদেছিল, নিজেদেরকে নিচে ফেলে দিয়ে গড়িয়ে পড়েছিল।629।

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

রাসাভাল স্তবক

ਜਬੈ ਰਾਮ ਦੇਖੈ ॥
jabai raam dekhai |

যখন (তারা) রামকে দেখল

ਮਹਾ ਰੂਪ ਲੇਖੈ ॥
mahaa roop lekhai |

তারপর বড় রূপ জানা হয়ে গেল।

ਰਹੀ ਨਯਾਇ ਸੀਸੰ ॥
rahee nayaae seesan |

সব রানী মাথা

ਸਭੈ ਨਾਰ ਈਸੰ ॥੬੩੦॥
sabhai naar eesan |630|

তারা সবাই যখন সবচেয়ে সুন্দর রামকে দেখল, তখন তারা তাদের মাথা নিচু করে তার সামনে দাঁড়াল।

ਲਖੈਂ ਰੂਪ ਮੋਹੀ ॥
lakhain roop mohee |

রামের রূপ দেখে মুগ্ধ,

ਫਿਰੀ ਰਾਮ ਦੇਹੀ ॥
firee raam dehee |

তারা রামের সৌন্দর্য দেখে মুগ্ধ হয়ে গেল

ਦਈ ਤਾਹਿ ਲੰਕਾ ॥
dee taeh lankaa |

তাঁকে (বিভীষণ) (রাম) (দিয়েছিলেন) লঙ্কা।

ਜਿਮੰ ਰਾਜ ਟੰਕਾ ॥੬੩੧॥
jiman raaj ttankaa |631|

চার দিকেই রাম নিয়ে কথা হচ্ছিল এবং তারা সবাই রামকে লঙ্কার রাজ্য দিয়েছিল করদাতা কর্তৃত্বের সাথে কর নির্ধারণের মতো।

ਕ੍ਰਿਪਾ ਦ੍ਰਿਸਟ ਭੀਨੇ ॥
kripaa drisatt bheene |

(রাম) কৃপা-দৃষ্টিতে সিক্ত হলেন

ਤਰੇ ਨੇਤ੍ਰ ਕੀਨੇ ॥
tare netr keene |

রাম কৃপায় ভরা চোখ নিচু করলেন

ਝਰੈ ਬਾਰ ਐਸੇ ॥
jharai baar aaise |

তাদের থেকে এভাবে পানি প্রবাহিত হচ্ছিল

ਮਹਾ ਮੇਘ ਜੈਸੇ ॥੬੩੨॥
mahaa megh jaise |632|

তাকে দেখে মানুষের চোখ থেকে মেঘের বৃষ্টির মতো আনন্দের অশ্রু গড়িয়ে পড়ল।

ਛਕੀ ਪੇਖ ਨਾਰੀ ॥
chhakee pekh naaree |

রামকে দেখে মহিলারা খুশি হয়ে গেল।

ਸਰੰ ਕਾਮ ਮਾਰੀ ॥
saran kaam maaree |

লালসার তীরে আঘাত,

ਬਿਧੀ ਰੂਪ ਰਾਮੰ ॥
bidhee roop raaman |

রামের রূপ দিয়ে বিদ্ধ।

ਮਹਾ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥੬੩੩॥
mahaa dharam dhaaman |633|

লালসায় মোহিত মহিলা, রামকে দেখে আনন্দিত হয়েছিল এবং তারা সকলেই ধর্মের আবাসস্থল রামে তাদের পরিচয় শেষ করেছিল। 633।

ਤਜੀ ਨਾਥ ਪ੍ਰੀਤੰ ॥
tajee naath preetan |

(রাণীরা তাদের প্রভুর প্রেম ত্যাগ করেছে)।

ਚੁਭੇ ਰਾਮ ਚੀਤੰ ॥
chubhe raam cheetan |

রাম (তাদের) মনে মগ্ন।

ਰਹੀ ਜੋਰ ਨੈਣੰ ॥
rahee jor nainan |

(তাই চোখ জোড়া ছিল

ਕਹੈਂ ਮਦ ਬੈਣੰ ॥੬੩੪॥
kahain mad bainan |634|

তারা সকলেই রামের মধ্যে তাদের মন লীন করে, তাদের স্বামীর ভালবাসা ত্যাগ করে এবং তার দিকে দৃঢ়ভাবে তাকিয়ে, তারা একে অপরের সাথে কথা বলতে শুরু করে।

ਸੀਆ ਨਾਥ ਨੀਕੇ ॥
seea naath neeke |

রামচন্দ্র ভালো,

ਹਰੈਂ ਹਾਰ ਜੀਕੇ ॥
harain haar jeeke |

সীতার ভগবান রাম বিজয়ী এবং মনের অপহরণকারী

ਲਏ ਜਾਤ ਚਿਤੰ ॥
le jaat chitan |

আর মনটা এভাবে (চুরি) দূরে চলে যায়,

ਮਨੋ ਚੋਰ ਬਿਤੰ ॥੬੩੫॥
mano chor bitan |635|

সে চোরের মত সচেতন মন চুরি করছে।

ਸਭੈ ਪਾਇ ਲਾਗੋ ॥
sabhai paae laago |

(মন্দোদরী অন্য রাণীদের বললেন-) সবাই গিয়ে (শ্রীরামের) পায়ে বসো।

ਪਤੰ ਦ੍ਰੋਹ ਤਯਾਗੋ ॥
patan droh tayaago |

রাবণের সমস্ত স্ত্রীকে বলা হয়েছিল স্বামীর দুঃখ ত্যাগ করে রামের পা স্পর্শ করতে।

ਲਗੀ ਧਾਇ ਪਾਯੰ ॥
lagee dhaae paayan |

(এ কথা শুনে) সব মহিলা ছুটে এল

ਸਭੈ ਨਾਰਿ ਆਯੰ ॥੬੩੬॥
sabhai naar aayan |636|

সবাই এগিয়ে এসে তাঁর পায়ে পড়ল।

ਮਹਾ ਰੂਪ ਜਾਨੇ ॥
mahaa roop jaane |

তিনি রামকে মহা রূপবান বলে জানতেন

ਚਿਤੰ ਚੋਰ ਮਾਨੇ ॥
chitan chor maane |

সবচেয়ে সুন্দর রাম তাদের অনুভূতি চিনতে পেরেছিলেন

ਚੁਭੇ ਚਿਤ੍ਰ ਐਸੇ ॥
chubhe chitr aaise |

(শ্রী রামের রূপ) তার মনকে এইভাবে বিদ্ধ করল,

ਸਿਤੰ ਸਾਇ ਕੈਸੇ ॥੬੩੭॥
sitan saae kaise |637|

তিনি সকলের মনে নিজেকে লীন করে নিলেন এবং সবাই ছায়ার মত তাকে তাড়া করলেন।

ਲਗੋ ਹੇਮ ਰੂਪੰ ॥
lago hem roopan |

(রাম চন্দ্র) সোনালী রূপে দেখা যায়

ਸਭੈ ਭੂਪ ਭੂਪੰ ॥
sabhai bhoop bhoopan |

রাম তাদের কাছে সোনালি রঙে আবির্ভূত হলেন এবং সমস্ত রাজার রাজার মতো দেখতে লাগলেন

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਨੈਣੰ ॥
range rang nainan |

সবই (তাদের) রঙে রঞ্জিত

ਛਕੇ ਦੇਵ ਗੈਣੰ ॥੬੩੮॥
chhake dev gainan |638|

সকলের চোখ তাঁর প্রেমে রঞ্জিত হল এবং দেবতারা তাঁকে আকাশ থেকে দেখে আনন্দিত হলেন।

ਜਿਨੈ ਏਕ ਬਾਰੰ ॥
jinai ek baaran |

যারা একবার