শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 939


ਰਾਝਨ ਹੀਰ ਪ੍ਰੇਮ ਮੈ ਰਹੈ ਏਕ ਹੀ ਹੋਇ ॥
raajhan heer prem mai rahai ek hee hoe |

রাঞ্জা ও হীরের প্রেম একতার সমার্থক হয়ে ওঠে।

ਕਹਿਬੇ ਕੌ ਤਨ ਏਕ ਹੀ ਲਹਿਬੇ ਕੋ ਤਨ ਦੋਇ ॥੨੬॥
kahibe kau tan ek hee lahibe ko tan doe |26|

যদিও তারা দুটি দেহ ছিল, তবে তারা ছিল এক (আত্মায়) (26)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চৌপাই

ਐਸੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪ੍ਰਿਯਾ ਕੀ ਭਈ ॥
aaisee preet priyaa kee bhee |

প্রিয়ার (হীর) প্রেমটা এমন হয়ে গেল

ਸਿਗਰੀ ਬਿਸਰਿ ਤਾਹਿ ਸੁਧਿ ਗਈ ॥
sigaree bisar taeh sudh gee |

প্রেমে আপ্লুত, সে তার প্রণয়ীর প্রতি আবেগে নিমগ্ন ছিল।

ਰਾਝਾ ਜੂ ਕੇ ਰੂਪ ਉਰਝਾਨੀ ॥
raajhaa joo ke roop urajhaanee |

সে রাঞ্জে বলে বিভ্রান্ত হয়ে গেল

ਲੋਕ ਲਾਜ ਤਜਿ ਭਈ ਦਿਵਾਨੀ ॥੨੭॥
lok laaj taj bhee divaanee |27|

রাঁঝার অপমানে জড়িয়ে পড়ে সে স্বাভাবিক সামাজিক শিষ্টাচারকে অবজ্ঞা করতে শুরু করে।(27)

ਤਬ ਚੂਚਕ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰੀ ॥
tab choochak ih bhaat bichaaree |

তারপর ছুচক এভাবে ভাবলেন

ਯਹ ਕੰਨ੍ਯਾ ਨਹਿ ਜਿਯਤ ਹਮਾਰੀ ॥
yah kanayaa neh jiyat hamaaree |

(তখন) ছুচাক (বাবা) ভেবেছিলেন তার মেয়ে বাঁচবে না।

ਅਬ ਹੀ ਯਹ ਖੇਰਾ ਕੋ ਦੀਜੈ ॥
ab hee yah kheraa ko deejai |

এখন গেমগুলো দেওয়া যাক।

ਯਾ ਮੈ ਤਨਿਕ ਢੀਲ ਨਹਿ ਕੀਜੈ ॥੨੮॥
yaa mai tanik dteel neh keejai |28|

তাকে অবিলম্বে কোনো বিলম্ব না করে খেরে (শ্বশুরবাড়ির) কাছে দান করা উচিত।(28)

ਖੇਰਹਿ ਬੋਲ ਤੁਰਤੁ ਤਿਹ ਦਯੋ ॥
khereh bol turat tih dayo |

তারা অবিলম্বে তাদের কাছে খেদাদের (এবং হীরকে বিয়ে করে) ডেকে পাঠায়।

ਰਾਝਾ ਅਤਿਥ ਹੋਇ ਸੰਗ ਗਯੋ ॥
raajhaa atith hoe sang gayo |

তৎক্ষণাৎ, একজন দূত পাঠানো হয় এবং রাঞ্জা তপস্বীর ছদ্মবেশে সঙ্গী হন।

ਮਾਗਤ ਭੀਖ ਘਾਤ ਜਬ ਪਾਯੋ ॥
maagat bheekh ghaat jab paayo |

ভিখারির বাঁকা উঠলে

ਲੈ ਤਾ ਕੋ ਸੁਰ ਲੋਕ ਸਿਧਾਯੋ ॥੨੯॥
lai taa ko sur lok sidhaayo |29|

তার ভিক্ষার সময়, যখন তিনি সুযোগ পেলেন, তিনি হীরকে নিয়ে গেলেন এবং মৃত্যুর ডোমেনে চলে গেলেন।(29)

ਰਾਝਾ ਹੀਰ ਮਿਲਤ ਜਬ ਭਏ ॥
raajhaa heer milat jab bhe |

যখন হীর আর রাঞ্জার দেখা হয়

ਚਿਤ ਕੇ ਸਕਲ ਸੋਕ ਮਿਟਿ ਗਏ ॥
chit ke sakal sok mitt ge |

যখন রাঞ্জা ও হীরের দেখা হয়েছিল, তখন তারা আনন্দ পেয়েছিল।

ਹਿਯਾ ਕੀ ਅਵਧਿ ਬੀਤਿ ਜਬ ਗਈ ॥
hiyaa kee avadh beet jab gee |

এখানে পিরিয়ড পূর্ণ হলে

ਬਾਟਿ ਦੁਹੂੰ ਸੁਰ ਪੁਰ ਕੀ ਲਈ ॥੩੦॥
baatt duhoon sur pur kee lee |30|

তাদের সমস্ত দুঃখ-কষ্ট দূর হয়ে গেল এবং তারা স্বর্গের দিকে রওয়ানা হল।(30)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহিরা

ਰਾਝਾ ਭਯੋ ਸੁਰੇਸ ਤਹ ਭਈ ਮੈਨਕਾ ਹੀਰ ॥
raajhaa bhayo sures tah bhee mainakaa heer |

রাঞ্জা দেবতা ইন্দ্রে পরিণত হল এবং হীর হয়ে গেল মানেকা,

ਯਾ ਜਗ ਮੈ ਗਾਵਤ ਸਦਾ ਸਭ ਕਬਿ ਕੁਲ ਜਸ ਧੀਰ ॥੩੧॥
yaa jag mai gaavat sadaa sabh kab kul jas dheer |31|

এবং সকল শ্রদ্ধেয় কবিরা তাদের প্রশংসায় গান গেয়েছেন।(31)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਅਠਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੯੮॥੧੮੨੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade atthaanavo charitr samaapatam sat subham sat |98|1828|afajoon|

রাজা ও মন্ত্রীর শুভ ক্রিটার কথোপকথনের নিরানব্বইতম দৃষ্টান্ত, আশীর্বাদের সাথে সম্পূর্ণ। (98)(1828)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চৌপাই

ਪੋਠੋਹਾਰਿ ਨਾਰਿ ਇਕ ਰਹੈ ॥
potthohaar naar ik rahai |

পোঠোহারে এক মহিলা থাকতেন।

ਰੁਦ੍ਰ ਕਲਾ ਤਾ ਕੋ ਜਗ ਕਹੈ ॥
rudr kalaa taa ko jag kahai |

পুঠোহার দেশে এক মহিলা বাস করতেন, যিনি রুদের কালা নামে পরিচিত ছিলেন।

ਤਿਹ ਗ੍ਰਿਹ ਰੋਜ ਖੁਦਾਈ ਆਵੈ ॥
tih grih roj khudaaee aavai |

মুলানে ('খুদাই') প্রতিদিন তার বাড়িতে আসতেন

ਧਨ ਡਰ ਪਾਇ ਤਾਹਿ ਲੈ ਜਾਵੈ ॥੧॥
dhan ddar paae taeh lai jaavai |1|

প্রতিদিন কিছু (মুসলিম) পুরোহিত তার কাছে আসত এবং তাকে হুমকি দিয়ে তার সম্পদ কেড়ে নিত।

ਇਕ ਦਿਨ ਇਨ ਕਛੁ ਧਨੁ ਨਹਿ ਦਯੋ ॥
eik din in kachh dhan neh dayo |

(তিনি) তাদের একদিনও টাকা দেননি,

ਕੋਪ ਖਦਾਇਨ ਕੇ ਮਨ ਭਯੋ ॥
kop khadaaein ke man bhayo |

একবার, যখন তার কাছে কোন টাকা ছিল না, তখন মাওলানা পুরোহিতরা ক্ষেপে গেল।

ਸਭ ਹੀ ਹਾਥ ਕੁਰਾਨ ਉਠਾਏ ॥
sabh hee haath kuraan utthaae |

সবাই হাতে কোরআন তুলে ধরলেন

ਮਿਲਿ ਗਿਲਿ ਭਵਨ ਤਵਨ ਕੇ ਆਏ ॥੨॥
mil gil bhavan tavan ke aae |2|

তারা একত্রিত হয়ে তার বাড়িতে এসেছিল।(2)

ਹਾਨਤ ਕਹਿਯੋ ਨਬੀ ਕੀ ਕਰੀ ॥
haanat kahiyo nabee kee karee |

এবং বললেন, আপনি নবী (সাঃ) এর অপবাদ ('হানাত') করেছেন।

ਯਹ ਸੁਨਿ ਬਚਨ ਨਾਰਿ ਅਤਿ ਡਰੀ ॥
yah sun bachan naar at ddaree |

(তারা বলল) 'তুমি নবী মোহাম্মদকে অপমান করেছ,' শুনে সে ভয় পেয়ে গেল।

ਤਿਨ ਕੋ ਸਦਨ ਬੀਚ ਬੈਠਾਯੋ ॥
tin ko sadan beech baitthaayo |

তাদের (শিশুদের) ঘরে বসিয়েছে

ਖਾਨ ਮੁਹਬਤ ਸਾਥ ਜਤਾਯੋ ॥੩॥
khaan muhabat saath jataayo |3|

তিনি তাদের আমন্ত্রণ জানান এবং বসার জন্য অনুরোধ করেন এবং তারপর মহবত খান (স্থানের শাসক) এর কাছে বার্তা পাঠান।

ਤਾ ਕੇ ਤੁਰਤ ਪਯਾਦੇ ਆਏ ॥
taa ke turat payaade aae |

সঙ্গে সঙ্গে তার পেয়াদারা এসে হাজির

ਇਕ ਗ੍ਰਿਹ ਮੈ ਬੈਠਾਇ ਛਿਪਾਏ ॥
eik grih mai baitthaae chhipaae |

অতঃপর তুর্কি (মুসলিম) গুপ্তচররা এলো এবং সে তাদেরকে গোপনে সেখানে একটি ঘরে বসিয়ে দিল।

ਖਾਨਾ ਭਲੋ ਤਿਨਾਗੇ ਰਾਖ੍ਯੋ ॥
khaanaa bhalo tinaage raakhayo |

তাদের (শিশুদের) সামনে খাবার (প্রস্তুত) ভালভাবে পরিবেশন করা হয়েছিল।

ਆਪੁ ਖਦਾਇਨ ਸੋ ਯੋ ਭਾਖ੍ਯੋ ॥੪॥
aap khadaaein so yo bhaakhayo |4|

তারা (হানাদার) আগে থেকেই সেখানে ছিল; সে তাদের সুস্বাদু খাবার পরিবেশন করেছিল। তিনি যা বলেছিলেন, তা নিম্নরূপ:(4)

ਹਾਨਤ ਮੈ ਨ ਨਬੀ ਕੀ ਕਰੀ ॥
haanat mai na nabee kee karee |

আমি নবীর নিন্দা করিনি।

ਮੋ ਤੌ ਕਹੋ ਚੂਕ ਕਾ ਪਰੀ ॥
mo tau kaho chook kaa paree |

'আমি নবীকে অপমান করিনি। আমি আর কোথায় ভুল করতে পারি?

ਤਾ ਕੀ ਜੋ ਨਿੰਦਾ ਮੈ ਕਰੋ ॥
taa kee jo nindaa mai karo |

আমি যদি তাদের নিন্দা করি

ਅਪਨੇ ਮਾਰਿ ਕਟਾਰੀ ਮਰੋ ॥੫॥
apane maar kattaaree maro |5|

'যদি আমি তাকে অপমান করি, আমি একটি ছুরি দিয়ে আত্মহত্যা করব।'(5)

ਜੋ ਕਛੁ ਲੈਨੋ ਹੋਇ ਸੁ ਲੀਜੈ ॥
jo kachh laino hoe su leejai |

যা নিতে হবে নাও,

ਹਾਨਤ ਕੋ ਮੁਹਿ ਦੋਸੁ ਨ ਦੀਜੈ ॥
haanat ko muhi dos na deejai |

'তুমি যা চাও, তুমি আমার কাছ থেকে কেড়ে নাও কিন্তু আমাকে ব্লাসফেমির জন্য অভিযুক্ত করো না।'

ਬਿਹਸਿ ਖੁਦਾਇਨ ਬਚਨ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
bihas khudaaein bachan uchaariyo |

ছেলেরা হেসে বলল

ਧਨ ਲਾਲਚ ਹਮ ਚਰਿਤ ਸੁ ਧਾਰਿਯੋ ॥੬॥
dhan laalach ham charit su dhaariyo |6|

তখন তারা আনন্দের সাথে বললো, 'আমরা তোমাদের কাছ থেকে টাকা লুট করার জন্য এটা করেছি।