শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 468


ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਰਨ ਯਾ ਬਿਧਿ ਭੂਪਤਿ ਸਤ੍ਰਨਿ ਕੋ ਜਮ ਧਾਮਿ ਪਠਾਵੈ ॥੧੭੦੫॥
sayaam bhanai ran yaa bidh bhoopat satran ko jam dhaam patthaavai |1705|

এইভাবে, কবির মতে, তিনি শত্রুকে যমের আবাসে প্রেরণ করতে শুরু করেন।1705।

ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਸੁਚੇਤ ਚਢਿਯੋ ਰਥਿ ਸ੍ਯਾਮ ਮਹਾ ਮਨ ਭੀਤਰ ਕੋਪ ਬਢਿਯੋ ਹੈ ॥
hvai kai suchet chadtiyo rath sayaam mahaa man bheetar kop badtiyo hai |

সচেতন, কৃষ্ণ রথে আরোহণ করেছেন এবং (তাঁর) মন খুব রাগান্বিত।

ਆਪਨ ਪਉਰਖ ਸੋਊ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਮ੍ਯਾਨਹੁ ਤੇ ਕਰਵਾਰਿ ਕਢਿਯੋ ਹੈ ॥
aapan paurakh soaoo sanbhaar kai mayaanahu te karavaar kadtiyo hai |

কৃষ্ণ যখন জ্ঞান ফিরে পেলেন, তখন তিনি প্রচণ্ড ক্রোধে তাঁর রথে আরোহণ করলেন এবং তাঁর প্রবল শক্তির কথা চিন্তা করে, তিনি খোঁচা থেকে তাঁর তলোয়ার বের করলেন।

ਧਾਇ ਪਰੇ ਰਿਸ ਖਾਇ ਘਨੀ ਅਰਿਰਾਇ ਮਨੋ ਨਿਧਿ ਨੀਰ ਹਢਿਯੋ ਹੈ ॥
dhaae pare ris khaae ghanee ariraae mano nidh neer hadtiyo hai |

অতিশয় ক্রোধান্বিত হয়ে তিনি সমুদ্রের মতো ভয়ঙ্কর শত্রুর ওপর ঝাঁপিয়ে পড়লেন

ਤਾਨਿ ਕਮਾਨਨਿ ਮਾਰਤ ਬਾਨਨ ਸੂਰਨ ਕੇ ਚਿਤ ਚਉਪ ਚਢਿਯੋ ਹੈ ॥੧੭੦੬॥
taan kamaanan maarat baanan sooran ke chit chaup chadtiyo hai |1706|

যোদ্ধারাও তাদের ধনুক টেনে উত্তেজনায় তীর ছুড়তে শুরু করে।1706।

ਬੀਰਨ ਘਾਇ ਕਰੇ ਜਬ ਹੀ ਤਬ ਪਉਰਖ ਭੂਪ ਕਬੰਧ ਸਮਾਰਿਓ ॥
beeran ghaae kare jab hee tab paurakh bhoop kabandh samaario |

নাইটরা আঘাত করলে রাজার ধড় শক্তি শুষে নেয়।

ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰ ਤਬੈ ਅਪੁਨੇ ਇਨ ਨਾਸੁ ਕਰੋ ਚਿਤ ਬੀਚ ਬਿਚਾਰਿਓ ॥
sasatr sanbhaar tabai apune in naas karo chit beech bichaario |

যোদ্ধারা যখন ক্ষত-বিক্ষত করে, তখন রাজার মস্তকবিহীন কাণ্ড নিজের শক্তিকে নিয়ন্ত্রণ করে অস্ত্র তুলে নিয়ে মনে মনে শত্রুকে ধ্বংস করার কথা ভাবল।

ਧਾਇ ਪਰਿਓ ਰਿਸਿ ਸਿਉ ਰਨ ਮੈ ਅਰਿ ਭਾਜਿ ਗਏ ਜਸੁ ਰਾਮ ਉਚਾਰਿਓ ॥
dhaae pario ris siau ran mai ar bhaaj ge jas raam uchaario |

ক্রোধে ছুটে গিয়ে তিনি যুদ্ধক্ষেত্রে পড়ে যান এবং শত্রুরা পালিয়ে যায়। (এর) যশ (কবি) রাম এইভাবে উচ্চারণ করেছেন,

ਤਾਰਨ ਕੋ ਮਨੋ ਮੰਡਲ ਭੀਤਰ ਸੂਰ ਚਢਿਓ ਅੰਧਿਆਰਿ ਸਿਧਾਰਿਓ ॥੧੭੦੭॥
taaran ko mano manddal bheetar soor chadtio andhiaar sidhaario |1707|

তিনি নক্ষত্রের মধ্যে চাঁদের মতো দেখালেন এবং চাঁদের আবির্ভাবের সাথে সাথে অন্ধকার দূর হয়ে গেল।1707।

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਤੇ ਆਦਿਕ ਬੀਰ ਗਏ ਭਜਿ ਕੈ ਨ ਕੋਊ ਠਹਿਰਾਨਿਓ ॥
sree jadubeer te aadik beer ge bhaj kai na koaoo tthahiraanio |

কৃষ্ণের মতো বীররা পালিয়ে গেল, যোদ্ধাদের কেউই সেখানে রইল না

ਆਹਵ ਭੂਮਿ ਮੈ ਭੂਪਤਿ ਕੋ ਸਬ ਸੂਰਨ ਮਾਨਹੁ ਕਾਲ ਪਛਾਨਿਓ ॥
aahav bhoom mai bhoopat ko sab sooran maanahu kaal pachhaanio |

সমস্ত যোদ্ধাদের কাছে রাজাকে কাল (মৃত্যু) মনে হয়েছিল

ਭੂਪ ਕਮਾਨ ਤੇ ਬਾਨ ਚਲੇ ਮਨੋ ਅੰਤਿ ਪ੍ਰਲੈ ਘਨ ਸਿਉ ਬਰਖਾਨਿਓ ॥
bhoop kamaan te baan chale mano ant pralai ghan siau barakhaanio |

রাজার ধনুক থেকে নির্গত সমস্ত তীর কেয়ামতের মেঘের মতো বর্ষিত হচ্ছিল।

ਇਉ ਲਖਿ ਭਾਜਿ ਗਏ ਸਿਗਰੇ ਕਿਨਹੂੰ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਸੰਗ ਜੁਧੁ ਨ ਠਾਨਿਓ ॥੧੭੦੮॥
eiau lakh bhaaj ge sigare kinahoon nrip ke sang judh na tthaanio |1708|

এসব দেখে সবাই পালিয়ে যায় এবং কেউই রাজার সাথে যুদ্ধ করেনি।

ਸਬ ਹੀ ਭਟ ਭਾਜਿ ਗਏ ਜਬ ਹੀ ਪ੍ਰਭ ਕੋ ਤਬ ਭੂਪ ਭਯੋ ਅਨੁਰਾਗੀ ॥
sab hee bhatt bhaaj ge jab hee prabh ko tab bhoop bhayo anuraagee |

যখন সমস্ত যোদ্ধা পালিয়ে গেল, তখন রাজা প্রভুর প্রেমিক হলেন।

ਜੂਝ ਤਬੈ ਤਿਨ ਛਾਡਿ ਦਯੋ ਹਰਿ ਧਿਆਨ ਕੀ ਤਾਹਿ ਸਮਾਧਿ ਸੀ ਲਾਗੀ ॥
joojh tabai tin chhaadd dayo har dhiaan kee taeh samaadh see laagee |

যখন সমস্ত যোদ্ধা পালিয়ে গেল, তখন রাজা প্রভুকে স্মরণ করলেন এবং যুদ্ধ ত্যাগ করে প্রভুর ভক্তিতে নিজেকে নিমগ্ন করলেন।

ਰਾਜ ਨ ਰਾਜ ਸਮਾਜ ਬਿਖੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਹਰਿ ਮੈ ਮਤਿ ਪਾਗੀ ॥
raaj na raaj samaaj bikhai kab sayaam kahai har mai mat paagee |

রাজাদের সেই সমাজে রাজা খড়গ সিংহের মন ভগবানে লীন হয়ে গেল।

ਧੀਰ ਗਹਿਓ ਧਰਿ ਠਾਢੋ ਰਹਿਓ ਕਹੋ ਭੂਪਤਿ ਤੇ ਅਬ ਕੋ ਬਡਭਾਗੀ ॥੧੭੦੯॥
dheer gahio dhar tthaadto rahio kaho bhoopat te ab ko baddabhaagee |1709|

তিনি দৃঢ়ভাবে পৃথিবীতে দাঁড়িয়ে আছেন, রাজার মতো সৌভাগ্যবান আর কে আছে?

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੋ ਬੀਰ ਸਭੋ ਧਰਿ ਡਾਰਨਿ ਕੋ ਜਬ ਘਾਤ ਬਨਾਯੋ ॥
sree jadubeer ko beer sabho dhar ddaaran ko jab ghaat banaayo |

যখন শ্রীকৃষ্ণ এবং অন্যান্য সমস্ত বীর দেহকে নামানোর জন্য (কিছু) উপায় তৈরি করেছিলেন।

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੇ ਮਿਲਿ ਕੈ ਫਿਰਿ ਕੈ ਇਹ ਪੈ ਪੁਨਿ ਬਾਨਨਿ ਓਘ ਚਲਾਯੋ ॥
sayaam bhane mil kai fir kai ih pai pun baanan ogh chalaayo |

যখন কৃষ্ণের যোদ্ধারা রাজাকে মাটিতে পড়ে যাওয়ার কথা ভাবলেন এবং একই সাথে তার উপর তীরের গুচ্ছ নিক্ষেপ করলেন।

ਦੇਵਬਧੂ ਮਿਲ ਕੈ ਸਬਹੂੰ ਇਹ ਭੂਪ ਕਬੰਧ ਬਿਵਾਨਿ ਚਢਾਯੋ ॥
devabadhoo mil kai sabahoon ih bhoop kabandh bivaan chadtaayo |

সমস্ত দেব-দেবী মিলে রাজার এই মৃতদেহটিকে সমতলে নিয়ে যান।

ਕੂਦ ਪਰਿਓ ਨ ਬਿਵਾਨਿ ਚਢਿਯੋ ਪੁਨਿ ਸਸਤ੍ਰ ਲੀਏ ਰਨ ਭੂ ਮਧਿ ਆਯੋ ॥੧੭੧੦॥
kood pario na bivaan chadtiyo pun sasatr lee ran bhoo madh aayo |1710|

সমস্ত দেবতা নারীরা একত্রে রাজার কাণ্ডটি আকাশ-যানে তুলে দিলেন, কিন্তু তারপরও তিনি গাড়ি থেকে নেমে অস্ত্র নিয়ে যুদ্ধক্ষেত্রে পৌঁছে গেলেন।

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহরা

ਧਨੁਖ ਬਾਨ ਲੈ ਪਾਨ ਮੈ ਆਨਿ ਪਰਿਓ ਰਨ ਬੀਚ ॥
dhanukh baan lai paan mai aan pario ran beech |

ধনুশ হাতে তীর-ধনুক নিয়ে যুদ্ধক্ষেত্রে আসেন।

ਸੂਰਬੀਰ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਹਨੇ ਲਲਕਾਰਿਯੋ ਤਬ ਮੀਚ ॥੧੭੧੧॥
soorabeer bahu bidh hane lalakaariyo tab meech |1711|

ধনুক ও তীর হাতে নিয়ে তিনি যুদ্ধক্ষেত্রে পৌঁছেছিলেন এবং বহু যোদ্ধাকে হত্যা করে মৃত্যুকে চ্যালেঞ্জ করতে শুরু করেছিলেন।1711।

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চৌপাই

ਅੰਤਕ ਜਮ ਜਬ ਲੈਨੇ ਆਵੈ ॥
antak jam jab laine aavai |

(রাজাকে) যখন অন্তক ও যম নিতে আসে

ਲਖਿ ਤਿਹ ਕੋ ਤਬ ਬਾਨ ਚਲਾਵੈ ॥
lakh tih ko tab baan chalaavai |

যমের দূতরা তাকে নিতে এলে তিনি তাদের দিকে তীর ছুড়ে দেন

ਮ੍ਰਿਤੁ ਪੇਖ ਕੈ ਇਤ ਉਤ ਟਰੈ ॥
mrit pekh kai it ut ttarai |

মৃতকে দেখে সে এদিক ওদিক নড়ে।

ਮਾਰਿਓ ਕਾਲ ਹੂੰ ਕੋ ਨਹੀ ਮਰੈ ॥੧੭੧੨॥
maario kaal hoon ko nahee marai |1712|

তিনি এখানে এবং সেখানে চলে গেছেন, তার মৃত্যু হাতের কাছে অনুভব করছেন, কিন্তু কাল (মৃত্যু) দ্বারা নিহত হয়ে তিনি মারা যাচ্ছেন না।1712।

ਪੁਨਿ ਸਤ੍ਰਨਿ ਦਿਸਿ ਰਿਸਿ ਕਰਿ ਧਾਯੋ ॥
pun satran dis ris kar dhaayo |

তারপর তিনি ক্রুদ্ধ হয়ে শত্রুদের দিকে ছুটলেন

ਮਾਨਹੁ ਜਮ ਮੂਰਤਿ ਧਰਿ ਆਯੋ ॥
maanahu jam moorat dhar aayo |

তিনি আবার তার ক্রোধে শত্রুর দিকে ঝাঁপিয়ে পড়লেন এবং মনে হল যম নিজেই স্বয়ং আসছেন।

ਇਉ ਸੁ ਜੁਧੁ ਬੈਰਿਨ ਸੰਗਿ ਕਰਿਓ ॥
eiau su judh bairin sang kario |

এভাবে তিনি শত্রুদের সাথে যুদ্ধ করেছেন।

ਹਰਿ ਹਰ ਬਿਧਿ ਸੁਭਟਨਿ ਮਨੁ ਡਰਿਓ ॥੧੭੧੩॥
har har bidh subhattan man ddario |1713|

তিনি শত্রুদের সাথে যুদ্ধ করতে শুরু করেন, যখন, এটি দেখে, কৃষ্ণ এবং শিব তাদের মনে ক্রুদ্ধ হন।1713।

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

স্বয়্যা

ਹਾਰਿ ਪਰੈ ਮਨੁਹਾਰਿ ਕਰੈ ਕਹੈ ਇਉ ਨ੍ਰਿਪ ਜੁਧ ਬ੍ਰਿਥਾ ਨ ਕਰਈਯੈ ॥
haar parai manuhaar karai kahai iau nrip judh brithaa na kareeyai |

ক্লান্ত হয়ে তারা রাজাকে এই বলে প্ররোচিত করতে লাগল, “হে মহারাজ! এখন অযথা যুদ্ধ করবেন না

ਡਾਰਿ ਦੈ ਹਾਥਨ ਤੇ ਹਥੀਆਰਨ ਕੋਪ ਤਜੋ ਸੁਖ ਸਾਤਿ ਸਮਈਯੈ ॥
ddaar dai haathan te hatheeaaran kop tajo sukh saat sameeyai |

তিন জগতে তোমার মত যোদ্ধা আর নেই এবং তোমার প্রশংসা এই সমস্ত জগতে ছড়িয়ে আছে।

ਸੂਰ ਨ ਕੋਊ ਭਯੋ ਤੁਮਰੇ ਸਮ ਤੇਰੋ ਪ੍ਰਤਾਪ ਤਿਹੂੰ ਪੁਰਿ ਗਈਯੈ ॥
soor na koaoo bhayo tumare sam tero prataap tihoon pur geeyai |

"তোমার অস্ত্র ও ক্রোধ ত্যাগ করে, এখন শান্তিতে থাকো

ਛਾਡਤਿ ਹੈ ਹਮ ਸਸਤ੍ਰ ਸਬੈ ਸੁ ਬਿਵਾਨ ਚਢੋ ਸੁਰ ਧਾਮਿ ਸਿਧਈਯੈ ॥੧੭੧੪॥
chhaaddat hai ham sasatr sabai su bivaan chadto sur dhaam sidheeyai |1714|

আমরা সকলেই অস্ত্র পরিত্যাগ করি, স্বর্গে যাই, আকাশযানে চড়ে।” 1714.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

এআরআইএল

ਸਬ ਦੇਵਨ ਅਰੁ ਕ੍ਰਿਸਨ ਦੀਨ ਹ੍ਵੈ ਜਬ ਕਹਿਓ ॥
sab devan ar krisan deen hvai jab kahio |

যখন সমস্ত দেবতা এবং কৃষ্ণ ক্ষোভের সাথে বললেন,

ਹਟੋ ਜੁਧ ਤੇ ਭੂਪ ਹਮੋ ਮੁਖਿ ਤ੍ਰਿਨ ਗਹਿਓ ॥
hatto judh te bhoop hamo mukh trin gahio |

যখন সমস্ত দেবতা এবং কৃষ্ণ অত্যন্ত বিনয়ের সাথে এই কথাগুলি বললেন এবং তাদের মুখে খড়ের ফলক নিয়ে যুদ্ধক্ষেত্র থেকে চলে গেলেন,

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਨਿ ਆਤੁਰ ਬੈਨ ਸੁ ਕੋਪੁ ਨਿਵਾਰਿਓ ॥
nrip sun aatur bain su kop nivaario |

(তাদের) দুঃখের কথা শুনে রাজা রাগ ত্যাগ করলেন।

ਹੋ ਧਨੁਖ ਬਾਨ ਦਿਓ ਡਾਰਿ ਰਾਮ ਮਨੁ ਧਾਰਿਓ ॥੧੭੧੫॥
ho dhanukh baan dio ddaar raam man dhaario |1715|

অতঃপর তাদের কষ্টের কথা শুনে রাজাও তার ক্রোধ পরিত্যাগ করে তার তীর-ধনুক পৃথিবীতে রাখলেন।1715।

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহরা

ਕਿੰਨਰ ਜਛ ਅਪਛਰਨਿ ਲਯੋ ਬਿਵਾਨ ਚਢਾਇ ॥
kinar jachh apachharan layo bivaan chadtaae |

কিন্নর, যক্ষ ও অপচাররা সমতলে (রাজাকে) বহন করত।

ਜੈ ਜੈ ਕਾਰ ਅਪਾਰ ਸੁਨਿ ਹਰਖੇ ਮੁਨਿ ਸੁਰ ਰਾਇ ॥੧੭੧੬॥
jai jai kaar apaar sun harakhe mun sur raae |1716|

কিন্নর, যক্ষ এবং স্বর্গীয় কন্যারা তাকে অরি-বাহনে আরোহণ করে এবং তার প্রশংসার চিৎকার শুনে এমনকি দেবতাদের রাজা ইন্দ্রও খুশি হন।1716।

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

স্বয়্যা

ਭੂਪ ਗਯੋ ਸੁਰ ਲੋਕਿ ਜਬੈ ਤਬ ਸੂਰ ਪ੍ਰਸੰਨਿ ਭਏ ਸਬ ਹੀ ॥
bhoop gayo sur lok jabai tab soor prasan bhe sab hee |

রাজা (খড়গ সিং) যখন দেব লোকের কাছে গেলেন, তখন সমস্ত যোদ্ধা আনন্দে মেতে উঠলেন।