শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 999


ਤਾ ਪਰ ਏਕ ਤਵਾ ਕੌ ਡਾਰਿਯੋ ॥
taa par ek tavaa kau ddaariyo |

অন্য একটি পাত্রে, সে তার বন্ধুকে বসতে বলে এবং একটি লোহার থালা দিয়ে ঢেকে রাখে।

ਮਖਨੀ ਲੈ ਘੇਇਯਾ ਤਿਹ ਕਰਿਯੋ ॥
makhanee lai gheeiyaa tih kariyo |

তিনি মাখনের একটি লাঠি নিয়ে তা গলিয়ে দিলেন।

ਤਪਤ ਮਿਟਾਇ ਤਵਨ ਪਰ ਧਰਿਯੋ ॥੧੪॥
tapat mittaae tavan par dhariyo |14|

তিনি এটি মাখন দিয়ে জরি দিয়েছিলেন এবং ঠান্ডা হলে উপরের দিকে রেখেছিলেন।(14)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহিরা

ਤਵਾ ਸੁ ਜਰਿ ਕੈ ਤਾਸੁ ਪੈ ਘੇਇਯਾ ਧਰਿਯੋ ਬਨਾਇ ॥
tavaa su jar kai taas pai gheeiyaa dhariyo banaae |

প্যানটি ঘি দিয়ে গ্রীস করে, তিনি (এর উপর) শিকড় দিলেন।

ਲੀਪਿ ਮ੍ਰਿਤਕਾ ਸੌ ਲਿਯੋ ਦੀਨੀ ਆਗਿ ਜਰਾਇ ॥੧੫॥
leep mritakaa sau liyo deenee aag jaraae |15|

কাদামাটি দিয়ে আগুন জ্বালালো। 15।

ਖੀਰ ਭਰੀ ਜਹ ਦੇਗ ਥੀ ਤਹੀ ਧਰੀ ਲੈ ਸੋਇ ॥
kheer bharee jah deg thee tahee dharee lai soe |

যেখানে দুধের পুডিং ভরা অন্যান্য কড়াই পড়ে ছিল,

ਦੁਗਧ ਫੇਨ ਸੋ ਜਾਨਿਯੈ ਜਾਰ ਨ ਚੀਨੈ ਕੋਇ ॥੧੬॥
dugadh fen so jaaniyai jaar na cheenai koe |16|

তিনি এটিকেও সেখানে রেখেছিলেন এবং (প্লেটে) ফেনা দিয়ে এটিকে দেখেছিল এবং বন্ধুটি কারও কাছে দৃশ্যমান ছিল না৷(16)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চৌপাই

ਟਰਿ ਆਵਤ ਰਾਜ ਗੈ ਲੀਨੋ ॥
ttar aavat raaj gai leeno |

(তিনি) এগিয়ে গিয়ে রাজাকে স্বাগত জানালেন

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਆਦਰੁ ਕੀਨੋ ॥
bhaat bhaat so aadar keeno |

তিনি এগিয়ে গিয়ে রাজাকে অত্যন্ত সম্মানের সাথে স্বাগত জানালেন।

ਨਏ ਮਹਲ ਜੇ ਹਮੈ ਸਵਾਰੇ ॥
ne mahal je hamai savaare |

আমি যে নতুন প্রাসাদ তৈরি করেছি,

ਤੇ ਤੁਮ ਰਾਇ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨਹਿ ਡਾਰੇ ॥੧੭॥
te tum raae drisatt neh ddaare |17|

'যখন থেকে তুমি আমার জন্য এই প্রাসাদ তৈরি করেছ, আমার রাজা, তুমি এখানে আসনি।'(17)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহিরা

ਟਰਿ ਆਗੇ ਪਤਿ ਕੌ ਲਿਯੋ ਰਹੀ ਚਰਨ ਸੌ ਲਾਗਿ ॥
ttar aage pat kau liyo rahee charan sau laag |

সে লাফ দিয়ে এগিয়ে গেল, তার পায়ে পড়ল,

ਬਹੁਤ ਦਿਨਨ ਆਏ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਧੰਨ੍ਯ ਹਮਾਰੇ ਭਾਗ ॥੧੮॥
bahut dinan aae nripat dhanay hamaare bhaag |18|

'আপনি অনেক দিন পর এসেছেন, এটা আমার সৌভাগ্য।'(18)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চৌপাই

ਜੋ ਚਿਤ ਚਿੰਤ ਰਾਵ ਜੂ ਆਯੋ ॥
jo chit chint raav joo aayo |

রাজা কি এসেছেন তা নিয়ে চিন্তিত,

ਸੋ ਆਗੇ ਤ੍ਰਿਯ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
so aage triy bhaakh sunaayo |

রাজার মনে যা কিছু ছিল, তিনি তাকে প্রকাশ করলেন।

ਮੈ ਸਭ ਸਦਨ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਮੈ ਕੈ ਹੌ ॥
mai sabh sadan drisatt mai kai hau |

আমি নিজেই পুরো রাজপ্রাসাদ দেখব

ਜਾਰਿ ਪਕਰਿ ਜਮ ਧਾਮ ਪਠੈ ਹੌ ॥੧੯॥
jaar pakar jam dhaam patthai hau |19|

'আমি নিজেই প্রাসাদ তল্লাশি করব, পরমপুরুষকে ধরে ডেথ সেলে পাঠাব।'(19)

ਸਕਲ ਸਦਨ ਫਿਰਿ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਦਿਖਾਏ ॥
sakal sadan fir nripeh dikhaae |

তারপর রাজাকে পুরো প্রাসাদ দেখালেন।

ਰਹਿਯੋ ਬਿਲੋਕਿ ਚੋਰ ਨਹਿ ਪਾਏ ॥
rahiyo bilok chor neh paae |

তিনি রাজাকে পুরো প্রাসাদে নিয়ে গেলেন কিন্তু কোন চোর পাওয়া গেল না।

ਜਹਾ ਦੇਗ ਮੈ ਜਾਰਹਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥
jahaa deg mai jaareh ddaariyo |

যেখানে বন্ধুটিকে ট্যাঙ্কে পাওয়া গেছে,

ਤਹੀ ਆਨਿ ਪਤਿ ਕੌ ਬੈਠਾਰਿਯੋ ॥੨੦॥
tahee aan pat kau baitthaariyo |20|

তিনি তার স্বামীকে সেখানে নিয়ে আসেন যেখানে কড়াইগুলো পড়ে ছিল।(20)

ਜਬ ਰਾਜਾ ਆਵਤ ਸੁਨਿ ਪਾਏ ॥
jab raajaa aavat sun paae |

(এবং বলতে লাগলো) যখন শুনলাম রাজা আসছেন,

ਮੋਦ ਭਯੋ ਮਨ ਸੋਕ ਮਿਟਾਏ ॥
mod bhayo man sok mittaae |

'যখন শুনলাম আমার রাজা আসছেন, 1 খুব খুশি হলেন।

ਯਹ ਸਭ ਖਾਨ ਪਕ੍ਵਾਏ ਤਬ ਹੀ ॥
yah sabh khaan pakvaae tab hee |

তবেই আমি এই খাবারটি তৈরি করেছি,

ਭੇਟਤ ਸੁਨੇ ਪਿਯਾਰੇ ਜਬ ਹੀ ॥੨੧॥
bhettat sune piyaare jab hee |21|

'আমি এই সমস্ত রান্না তৈরি করেছি, কারণ আমি বুঝতে পেরেছিলাম যে আমার প্রেমিকা আসছে।'(21)

ਤਵਨ ਦੇਗ ਕੋ ਢਾਪਨੁਤਾਰਿਯੋ ॥
tavan deg ko dtaapanutaariyo |

সেই পাত্রের ঢাকনা খুলে ফেললাম

ਪ੍ਰਥਮ ਦੂਧ ਪ੍ਯਾਰੇ ਕੋ ਪ੍ਰਯਾਰਿਯੋ ॥
pratham doodh payaare ko prayaariyo |

সে একটি থেকে ঢাকনা তুলে তার প্রেমিককে (রাজা) দুধ দিল।

ਬਹੁਰਿ ਬਾਟਿ ਲੋਗਨ ਕੌ ਦੀਨੋ ॥
bahur baatt logan kau deeno |

অতঃপর মানুষের মধ্যে বিতরণ করা হয়,

ਮੂਰਖ ਰਾਵ ਭੇਦ ਨਹਿ ਚੀਨੋ ॥੨੨॥
moorakh raav bhed neh cheeno |22|

তারপর সে অন্যদের মধ্যে বন্টন করে দিল কিন্তু মূর্খ রাজা তা বুঝতে পারল না।(22)

ਏਕ ਦੇਗ ਅਤਿਥਾਨ ਪਠਾਈ ॥
ek deg atithaan patthaaee |

এক ডিগ্রী যোগীদের কাছে পাঠানো হল

ਦੂਜੀ ਬੈਰਾਗਿਨ ਕੇ ਦ੍ਰਯਾਈ ॥
doojee bairaagin ke drayaaee |

একটি কলসি, তিনি গরীবদের জন্য এবং দ্বিতীয়টি ঋষিদের কাছে পাঠিয়েছিলেন।

ਤੀਜੀ ਦੇਗ ਸੰਨ੍ਯਾਸਨ ਦਈ ॥
teejee deg sanayaasan dee |

তৃতীয় পাত্রটি ভিক্ষুদের কাছে পাঠানো হয়েছিল

ਚੌਥੀ ਬ੍ਰਹਮਚਾਰਿਯਨ ਲਈ ॥੨੩॥
chauathee brahamachaariyan lee |23|

তৃতীয়টি তিনি সন্ন্যাসীদের কাছে এবং চতুর্থটি ব্রহ্মচারীদের কাছে পাঠিয়েছিলেন।(23)

ਪੰਚਈ ਦੇਗ ਚਾਕਰਨ ਦੀਨੀ ॥
panchee deg chaakaran deenee |

পঞ্চম পাত্রটি চাকরদের দেওয়া হল

ਛਟਈ ਦੇਗ ਪਿਯਾਦਨ ਲੀਨੀ ॥
chhattee deg piyaadan leenee |

তিনি পঞ্চম কড়াই চাকরদের এবং ষষ্ঠটি পাদদেশীকে দিলেন।

ਦੇਗ ਸਪਤਈ ਤਾਹਿ ਡਰਾਯੋ ॥
deg sapatee taeh ddaraayo |

তাকে পাওয়া যায় সপ্তম ডিগ্রিতে।

ਸਖੀ ਸੰਗ ਦੈ ਘਰੁ ਪਹਚਾਯੋ ॥੨੪॥
sakhee sang dai ghar pahachaayo |24|

সপ্তম কড়াই, তিনি তার ভদ্রমহিলা-বন্ধুদের দিয়েছিলেন এবং এর মাধ্যমে তিনি তাকে সঠিক জায়গায় পাঠিয়েছিলেন।(24)

ਦੇਖਤ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਜਾਰ ਨਿਕਾਰਿਯੋ ॥
dekhat nrip ke jaar nikaariyo |

রাজা দেখলেই বন্ধুকে (সেখান থেকে) সরিয়ে দিলেন।

ਮੂੜ ਰਾਵ ਕਛੁ ਸੋ ਨ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
moorr raav kachh so na bichaariyo |

রাজার চোখের সামনেই সে পালানোর জন্য পরমপুরুষকে তৈরি করল

ਅਧਿਕ ਚਿਤ ਰਾਨੀ ਮੈ ਦੀਨੌ ॥
adhik chit raanee mai deenau |

(তিনি) রাণীর প্রতি আরও আগ্রহ দেখাতে লাগলেন,

ਮੋਰੈ ਹਿਤਨ ਬਧਾਵੌ ਕੀਨੌ ॥੨੫॥
morai hitan badhaavau keenau |25|

নির্বোধ রাজা বুঝতে পারেননি, বরং তিনি তাকে বেশি ভালোবাসতেন।(25)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহিরা

ਮੁਖੁ ਦਿਸਿ ਜੜ ਦੇਖਤ ਰਹਿਯੋ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋ ਨੇਹੁਪਜਾਇ ॥
mukh dis jarr dekhat rahiyo triy so nehupajaae |

তাকে আদর করতে করতে সে তার মুখের দিকে তাকিয়ে থাকে,

ਦੇਗ ਡਾਰਿ ਰਾਨੀ ਤੁਰਤ ਜਾਰਹਿ ਦਯੋ ਲੰਘਾਇ ॥੨੬॥
deg ddaar raanee turat jaareh dayo langhaae |26|

এবং সদাপ্রভু তাকে কড়াইতে রেখে দ্রুত তাকে ছেড়ে দেন।(26)