শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 1408


ਗੁਨਹ ਬਖ਼ਸ਼ ਤੋ ਮਨ ਖ਼ਤਾ ਕਰਦਹਅਮ ॥
gunah bakhash to man khataa karadaham |

'আমি অপরাধ করেছি, আমাকে ক্ষমা করুন,

ਕਿ ਏ ਜਿਗਰ ਜਾ ਮਨ ਗ਼ੁਲਾਮੇ ਤੁਅਮ ॥੩੯॥
ki e jigar jaa man gulaame tuam |39|

'আমি তোমার গোলাম হয়ে থাকব।'(39)

ਬ ਗੁਫ਼ਤਾ ਗਰ ਈਂ ਰਾਜਹ ਪਾ ਸਦ ਕੁਸ਼ਮ ॥
b gufataa gar een raajah paa sad kusham |

তিনি স্বগতোক্তি করলেন, 'আমি যদি তার মতো পাঁচশো রাজাকে হত্যা করি,

ਨ ਕਾਜ਼ੀ ਮਰਾ ਜ਼ਿੰਦਹ ਦਸਤ ਆਮਦਮ ॥੪੦॥
n kaazee maraa zindah dasat aamadam |40|

তখনও কাজী জীবিত হবে না।'(৪০)

ਕਿ ਓ ਕੁਸ਼ਤਹ ਗਸ਼ਤਹ ਚਰਾ ਈਂ ਕੁਸ਼ਮ ॥
ki o kushatah gashatah charaa een kusham |

'এখন কাজী মারা গেলে তাকেও মারব কেন?

ਕਿ ਖ਼ੂਨੇ ਅਜ਼ੀਂ ਬਰ ਸਰੇ ਖ਼ੁਦ ਕੁਨਮ ॥੪੧॥
ki khoone azeen bar sare khud kunam |41|

'আমি কেন তাকে হত্যার অভিশাপ নিজের উপর নেব? (41)

ਚਿ ਖ਼ੁਸ਼ਤਰ ਕਿ ਈਂ ਰਾ ਖ਼ਲਾਸੀ ਦਿਹਮ ॥
chi khushatar ki een raa khalaasee diham |

'ওকে ছেড়ে দিলে ভালো হবে না,

ਵ ਮਨ ਹਜ਼ਰਤੇ ਕਾਬਹ ਅਲਹ ਰਵਮ ॥੪੨॥
v man hazarate kaabah alah ravam |42|

'এবং মক্কায় কাবা তীর্থযাত্রায় এগিয়ে যাও' (42)

ਬਗੁਫ਼ਤ ਈਂ ਸੁਖਨ ਰਾਵ ਕਰਦਸ਼ ਖ਼ਲਾਸ ॥
bagufat een sukhan raav karadash khalaas |

এই বলে সে তাকে ছেড়ে দিল,

ਬ ਖ਼ਾਨਹ ਖ਼ੁਦ ਆਮਦ ਜਮੈ ਕਰਦ ਖ਼ਾਸ ॥੪੩॥
b khaanah khud aamad jamai karad khaas |43|

তারপর তিনি বাড়িতে গিয়ে কয়েকজন বিশিষ্ট লোককে সংগ্রহ করলেন।(43)

ਬੁਬਸਤੰਦ ਬਾਰੋ ਤਯਾਰੀ ਕੁਨਦ ॥
bubasatand baaro tayaaree kunad |

সে তার মালামাল সংগ্রহ করল, প্রস্তুত হল এবং শিকার করল,

ਕਿ ਏਜ਼ਦ ਮਰਾ ਕਾਮਗਾਰੀ ਦਿਹਦ ॥੪੪॥
ki ezad maraa kaamagaaree dihad |44|

'দয়া করে ঈশ্বর, আমাকে আমার উচ্চাকাঙ্ক্ষা পূরণ করতে সাহায্য করুন। (44)

ਦਰੇਗ਼ ਅਜ਼ ਕਬਾਯਲ ਜੁਦਾ ਮੇ ਸ਼ਵਮ ॥
dareg az kabaayal judaa me shavam |

'আমি দুঃখিত যে আমি আমার ভ্রাতৃত্ব থেকে দূরে চলে যাচ্ছি,

ਅਗਰ ਜ਼ਿੰਦਹ ਬਾਸ਼ਮ ਬਬਾਜ਼ ਆਮਦਮ ॥੪੫॥
agar zindah baasham babaaz aamadam |45|

'যদি আমি বেঁচে থাকি, আমি ফিরে আসতে পারি' (45)

ਮਤਾਏ ਨਕਦ ਜਿਨਸ ਰਾ ਬਾਰ ਬਸਤ ॥
mataae nakad jinas raa baar basat |

সে তার সমস্ত অর্থ, গহনা এবং অন্যান্য মূল্যবান জিনিসপত্র বান্ডিলে রেখেছিল,

ਰਵਾਨਹ ਸੂਏ ਕਾਬਹ ਤਅਲਹ ਸ਼ੁਦ ਅਸਤ ॥੪੬॥
ravaanah sooe kaabah talah shud asat |46|

'এবং কাবাঘরে আল্লাহর ঘরের দিকে যাত্রা শুরু করে।'(46)

ਚੁ ਬੇਰੂੰ ਬਰਾਮਦ ਦੁ ਸੇ ਮੰਜ਼ਲਸ਼ ॥
chu beroon baraamad du se manzalash |

যখন সে তার সমুদ্রযাত্রার তিনটি পর্যায় কভার করেছিল,

ਬਯਾਦ ਆਮਦਹ ਖ਼ਾਨਹ ਜ਼ਾ ਦੋਸਤਸ਼ ॥੪੭॥
bayaad aamadah khaanah zaa dosatash |47|

সে তার বন্ধুর (রাজা) বাড়ির কথা ভাবল।(47)

ਬੁਬਾਜ਼ ਆਮਦਹ ਨੀਮ ਸ਼ਬ ਖ਼ਾਨਹ ਆਂ ॥
bubaaz aamadah neem shab khaanah aan |

মাঝরাতে, তিনি তার বাড়িতে ফিরে আসেন,

ਚਿ ਨਿਆਮਤ ਅਜ਼ੀਮੋ ਚਿ ਦਉਲਤ ਗਿਰਾ ॥੪੮॥
chi niaamat azeemo chi daulat giraa |48|

সব ধরণের উপহার এবং স্মৃতিচিহ্ন সহ।(48)

ਬਿਦਾਨਿਸਤ ਆਲਮ ਕੁਜ਼ਾ ਜਾਇ ਗਸ਼ਤ ॥
bidaanisat aalam kuzaa jaae gashat |

পৃথিবীর মানুষ কখনই বুঝতে পারেনি, কোথায় গেছে সে।

ਚਿ ਦਾਨਦ ਕਿ ਕਸ ਹਾਲ ਬਰ ਸਰ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ॥੪੯॥
chi daanad ki kas haal bar sar guzashat |49|

এবং তিনি কোন অবস্থার মধ্য দিয়ে যাচ্ছেন তা কেউই চিন্তা করেনি?(49)

ਬਿਦਿਹ ਸਾਕੀਯਾ ਪ੍ਯਾਲਹ ਫ਼ੇਰੋਜ਼ ਫ਼ਾਮ ॥
bidih saakeeyaa payaalah feroz faam |

(কবি বলেন) 'হায়! সাকি, আমাকে সবুজ (তরল) ভরা কাপ দাও,

ਕਿ ਮਾਰਾ ਬਕਾਰ ਅਸਤ ਦਰ ਵਕਤ ਤੁਆਮ ॥੫੦॥
ki maaraa bakaar asat dar vakat tuaam |50|

'যা আমার পুষ্টির সময় প্রয়োজন।(50)

ਬਮਨ ਦਿਹ ਕਿ ਖ਼ੁਸ਼ਤਰ ਦਿਮਾਗ਼ੇ ਕੁਨਮ ॥
baman dih ki khushatar dimaage kunam |

'এটা আমাকে দাও যাতে আমি চিন্তা করতে পারি,

ਕਿ ਰੌਸ਼ਨ ਤਬੈ ਚੂੰ ਚਰਾਗ਼ੇ ਕੁਨਮ ॥੫੧॥੫॥
ki rauashan tabai choon charaage kunam |51|5|

'যেমন এটি আমার চিন্তাকে মাটির প্রদীপের মতো জ্বালায়।'(51)(5)

ੴ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀ ਕੀ ਫ਼ਤਹ ॥
ik oankaar vaahiguroo jee kee fatah |

প্রভু এক এবং বিজয় সত্য গুরুর।

ਖ਼ੁਦਾਵੰਦ ਬਖ਼ਸ਼ਿੰਦਹੇ ਦਿਲ ਕੁਸ਼ਾਇ ॥
khudaavand bakhashindahe dil kushaae |

ঈশ্বর, সর্বশক্তিমান ক্ষমার ক্ষেত্রে দয়ালু,

ਰਜ਼ਾ ਬਖ਼ਸ਼ ਰੋਜ਼ੀ ਦਿਹੋ ਰਹਿਨੁਮਾਇ ॥੧॥
razaa bakhash rozee diho rahinumaae |1|

তিনি আলোকদানকারী, প্রদানকারী এবং পথপ্রদর্শক।(1)

ਨ ਫ਼ਉਜੋ ਨ ਫ਼ਰਸ਼ੋ ਨ ਫ਼ਰਰੋ ਨ ਫ਼ੂਰ ॥
n faujo na farasho na fararo na foor |

তার কোন সৈন্যবাহিনী বা বিলাসবহুল জীবন-যাপন নেই (কোন চাকর নেই, পাটি এবং কোন উপকরণ নেই)।

ਖ਼ੁਦਾਵੰਦ ਬਖ਼ਸ਼ਿੰਦਹ ਜ਼ਾਹਰ ਜ਼ਹੂਰ ॥੨॥
khudaavand bakhashindah zaahar zahoor |2|

ঈশ্বর, করুণাময়, দৃশ্যমান এবং প্রকাশিত। (2)

ਹਿਕਾਯਤ ਸ਼ੁਨੀਦੇਮ ਦੁਖ਼ਤਰ ਵਜ਼ੀਰ ॥
hikaayat shuneedem dukhatar vazeer |

এবার মন্ত্রীর মেয়ের গল্প শুনুন।

ਕਿ ਹੁਸਨਲ ਜਮਾਲ ਅਸਤ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਮੀਰ ॥੩॥
ki husanal jamaal asat rauashan zameer |3|

তিনি খুব সুন্দর এবং একটি আলোকিত মনের অধিকারী ছিলেন।(3)

ਵਜਾ ਕੈਸਰੋ ਸ਼ਾਹਿ ਰੂਮੀ ਕੁਲਾਹ ॥
vajaa kaisaro shaeh roomee kulaah |

সেখানে এক বিচরণকারী যুবরাজ বাস করতেন, যিনি নিজেকে রোমের ক্যাপ (সম্মানের) দিয়ে সজ্জিত করেছিলেন।

ਦਰਖ਼ਸ਼ਿੰਦਹ ਸ਼ਮਸ਼ੋ ਚੁ ਰਖ਼ਸਿੰਦਹ ਮਾਹ ॥੪॥
darakhashindah shamasho chu rakhasindah maah |4|

তার জাঁকজমক সূর্যের সাথে মিলে যায় কিন্তু তার স্বভাব ছিল চাঁদের মতো নির্মল।(4)

ਯਕੇ ਰੋਜ਼ ਰੌਸ਼ਨ ਬਰਾਮਦ ਸ਼ਿਕਾਰ ॥
yake roz rauashan baraamad shikaar |

একবার খুব ভোরে শিকারে বেরিয়েছিলেন।

ਹਮਹ ਯੂਜ਼ ਅਜ਼ ਬਾਜ਼ ਵ ਬਹਰੀ ਹਜ਼ਾਰ ॥੫॥
hamah yooz az baaz v baharee hazaar |5|

তিনি তার সাথে একটি শিকারী শিকারী, একটি বাজপাখি এবং একটি বাজপাখি নিয়েছিলেন (5)

ਬ ਪਹਿਨ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਬਨਖ਼ਜ਼ੀਰ ਗਾਹ ॥
b pahin andar aamad banakhazeer gaah |

তিনি শিকারের নির্জন স্থানে পৌঁছেছিলেন।

ਬਿਜ਼ਦ ਗੇਰ ਆਹੂ ਬਸੇ ਸ਼ੇਰ ਸ਼ਾਹ ॥੬॥
bizad ger aahoo base sher shaah |6|

যুবরাজ সিংহ, চিতাবাঘ এবং হরিণকে হত্যা করেছিলেন।(6)

ਦਿਗ਼ਰ ਸ਼ਾਹ ਮਗ਼ਰਬ ਦਰਆਮਦ ਦਲੇਰ ॥
digar shaah magarab daraamad daler |

দক্ষিণ দিক থেকে এলেন আরেক রাজা,

ਚੁ ਰਖ਼ਸ਼ਿੰਦਹ ਮਾਹੋ ਚੁ ਗ਼ੁਰਰਿੰਦਹ ਸ਼ੇਰ ॥੭॥
chu rakhashindah maaho chu gurarindah sher |7|

যিনি সিংহের মতো গর্জন করেছিলেন এবং তার মুখ চাঁদের মতো উজ্জ্বল ছিল।(7)

ਦੁ ਸ਼ਾਹੇ ਦਰਾਮਦ ਯਕੇ ਜਾਇ ਸਖ਼ਤ ॥
du shaahe daraamad yake jaae sakhat |

উভয় শাসক একটি জটিল ভূখণ্ডের কাছে এসেছিলেন।

ਕਿਰਾ ਤੇਗ਼ ਯਾਰੀ ਦਿਹਦ ਨੇਕ ਬਖ਼ਤ ॥੮॥
kiraa teg yaaree dihad nek bakhat |8|

ভাগ্যবানরাই কি কেবল তাদের তরবারি দিয়ে উদ্ধার হয় না?(8)

ਕਿਰਾ ਰੋਜ਼ ਇਕਬਾਲ ਯਾਰੀ ਦਿਹਦ ॥
kiraa roz ikabaal yaaree dihad |

একটি শুভ দিন কি এক সুবিধা করে না?

ਕਿ ਯਜ਼ਦਾ ਕਿਰਾ ਕਾਮਗਾਰੀ ਦਿਹਦ ॥੯॥
ki yazadaa kiraa kaamagaaree dihad |9|

দেবতাদের ঈশ্বর কাকে সাহায্য করেছেন?(9)

ਬਜੁੰਬਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਦੁ ਸ਼ਾਹੇ ਦਲੇਰ ॥
bajunbash daraamad du shaahe daler |

উভয় শাসক (পরস্পরকে দেখে) রাগে উড়ে গেল,

ਕਿ ਬਰ ਆਹੂਏ ਯਕ ਬਰਾਮਦ ਦੁ ਸ਼ੇਰ ॥੧੦॥
ki bar aahooe yak baraamad du sher |10|

শিকার করা হরিণের উপর ছড়িয়ে থাকা দুটি সিংহের মতো।(10)

ਬਗੁਰਰੀਦਨ ਆਮਦ ਦੁ ਅਬਰੇ ਸਿਯਾਹ ॥
bagurareedan aamad du abare siyaah |

কালো মেঘের মতো গর্জন করে দুজনেই এগিয়ে গেল।