শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 922


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চৌপাই

ਬਿਕ੍ਰਮ ਮਾਧਵ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥
bikram maadhav bol patthaayo |

বিক্রমজিৎ মাধবনালকে পাঠালেন।

ਆਦਰੁ ਦੈ ਆਸਨੁ ਬੈਠਾਯੋ ॥
aadar dai aasan baitthaayo |

বিক্রম মাধওয়ানকে ডেকে সম্মানের সাথে বসতে বলল।

ਕਹਸਿ ਦਿਜਾਗ੍ਰਯਾ ਦੇਹੁ ਸੁ ਕਰਿਹੌ ॥
kahas dijaagrayaa dehu su karihau |

(মাধওয়ান বললেন) ব্রাহ্মণ যাজক যা আদেশ করেন,

ਪ੍ਰਾਨਨ ਲਗੇ ਹੇਤੁ ਤੁਹਿ ਲਰਿਹੋ ॥੩੯॥
praanan lage het tuhi lariho |39|

আমি মেনে চলব, এমনকি আমাকে যুদ্ধও করতে হতে পারে,'(39)

ਜਬ ਮਾਧਵ ਕਹਿ ਭੇਦ ਸੁਨਾਯੋ ॥
jab maadhav keh bhed sunaayo |

মাধওয়ান পুরো ঘটনা বললে,

ਤਬ ਬਿਕ੍ਰਮ ਸਭ ਸੈਨ ਬੁਲਾਯੋ ॥
tab bikram sabh sain bulaayo |

বিক্রীম তার সমস্ত বাহিনীকে ডাকলেন।

ਸਾਜੇ ਸਸਤ੍ਰ ਕੌਚ ਤਨ ਧਾਰੇ ॥
saaje sasatr kauach tan dhaare |

নিজেদের সশস্ত্র এবং বর্ম নির্বাণ

ਕਾਮਵਤੀ ਕੀ ਓਰ ਸਿਧਾਰੇ ॥੪੦॥
kaamavatee kee or sidhaare |40|

তারা কামবতীর দিকে যাত্রা শুরু করে।(40)

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

সোর্থা

ਦੂਤ ਪਠਾਯੋ ਏਕ ਕਾਮਸੈਨ ਨ੍ਰਿਪ ਸੌ ਕਹੈ ॥
doot patthaayo ek kaamasain nrip sau kahai |

তিনি তাঁর দূতকে (রাজা) কাম সেনের কাছে পাঠালেন তাঁকে বার্তা দেওয়ার জন্য,

ਕਾਮਕੰਦਲਾ ਏਕ ਦੈ ਸਭ ਦੇਸ ਉਬਾਰਿਯੈ ॥੪੧॥
kaamakandalaa ek dai sabh des ubaariyai |41|

'দেশকে বাঁচাতে, তুমি কামকাণ্ডলা হস্তান্তর করো।'(41)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চৌপাই

ਕਾਮਵਤੀ ਭੀਤਰ ਦੂਤਾਯੋ ॥
kaamavatee bheetar dootaayo |

কামবতী নগরে একজন দূত এলেন।

ਕਾਮਸੈਨ ਜੂ ਕੋ ਸਿਰੁ ਨ੍ਯਾਯੋ ॥
kaamasain joo ko sir nayaayo |

কামবতী জানতে পেরেছিলেন যে দূত কাম সেনকে কী জানিয়েছিলেন।

ਬਿਕ੍ਰਮ ਕਹਿਯੋ ਸੁ ਤਾਹਿ ਸੁਨਾਵਾ ॥
bikram kahiyo su taeh sunaavaa |

(কি) বিক্রম বলেছিল, তাকে বলেছে।

ਅਧਿਕ ਰਾਵ ਕੋ ਦੁਖ ਉਪਜਾਵਾ ॥੪੨॥
adhik raav ko dukh upajaavaa |42|

বিক্রমের বার্তা রাজাকে কষ্ট দিয়েছিল।(42)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহিরা

ਨਿਸਿਸਿ ਚੜੇ ਦਿਨ ਕੇ ਭਏ ਨਿਸਿ ਰਵਿ ਕਰੈ ਉਦੋਤ ॥
nisis charre din ke bhe nis rav karai udot |

(রাজা,) 'দিনে চাঁদ উজ্জ্বল হতে পারে এবং রাতে সূর্য আসতে পারে,

ਕਾਮਕੰਦਲਾ ਕੋ ਦਿਯਬ ਤਊ ਨ ਹਮ ਤੇ ਹੋਤ ॥੪੩॥
kaamakandalaa ko diyab taoo na ham te hot |43|

'কিন্তু আমি কামকন্দলা দিতে পারব না।'(43)

ਦੂਤੋ ਬਾਚ ॥
dooto baach |

ফেরেশতা বললেন:

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

ভুজং ছন্দ

ਸੁਨੋ ਰਾਜ ਕਹਾ ਨਾਰਿ ਕਾਮਾ ਬਿਚਾਰੀ ॥
suno raaj kahaa naar kaamaa bichaaree |

(দূত,) 'শোন রাজা, কামকন্ডলায় কী মহিমা আছে,

ਕਹਾ ਗਾਠਿ ਬਾਧੀ ਤੁਮੈ ਜਾਨਿ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
kahaa gaatth baadhee tumai jaan payaaree |

'আপনি যে তাকে আপনার নিজের সাথে বেঁধে রক্ষা করছেন,

ਕਹੀ ਮਾਨਿ ਮੇਰੀ ਕਹਾ ਨਾਹਿ ਭਾਖੋ ॥
kahee maan meree kahaa naeh bhaakho |

'আমার পরামর্শে, ওকে তোমার কাছে রাখো না,

ਇਨੈ ਦੈ ਮਿਲੌ ਤਾਹਿ ਕੌ ਗਰਬ ਰਾਖੋ ॥੪੪॥
einai dai milau taeh kau garab raakho |44|

'এবং তাকে বিদায় করে, আপনার সম্মান রক্ষা করুন। (44)

ਹਠੀ ਹੈ ਹਮਾਰੀ ਸੁ ਤੁਮਹੂੰ ਪਛਾਨੋ ॥
hatthee hai hamaaree su tumahoon pachhaano |

আমাদের সেনাবাহিনী একগুঁয়ে, আপনি জানেন।

ਦਿਸਾ ਚਾਰਿ ਜਾ ਕੀ ਸਦਾ ਲੋਹ ਮਾਨੋ ॥
disaa chaar jaa kee sadaa loh maano |

'আমরা অবিচল আছি এবং আপনাকে অবশ্যই চিনতে হবে, কারণ আমাদের শক্তি (পৃথিবীর) চার দিকেই পরিচিত।'

ਬਲੀ ਦੇਵ ਆਦੇਵ ਜਾ ਕੌ ਬਖਾਨੈ ॥
balee dev aadev jaa kau bakhaanai |

যাকে দেবতা ও অসুররা বলবান বলে।

ਕਹਾ ਰੋਕ ਤੂ ਤੌਨ ਸੋ ਜੁਧੁ ਠਾਨੈ ॥੪੫॥
kahaa rok too tauan so judh tthaanai |45|

কেন আপনি (তাকে) থামিয়ে তার সাথে যুদ্ধ করতে চান? 45।

ਬਜੀ ਦੁੰਦਭੀ ਦੀਹ ਦਰਬਾਰ ਭਾਰੇ ॥
bajee dundabhee deeh darabaar bhaare |

যখন ফেরেশতা এই ধরনের কথাগুলো বললেন

ਜਬੈ ਦੂਤ ਕਟੁ ਬੈਨ ਐਸੇ ਉਚਾਰੇ ॥
jabai doot katt bain aaise uchaare |

দূত কঠোরভাবে কথা বললে ড্রামগুলি যুদ্ধের আর্তনাদ শুরু করে।

ਹਠਿਯੋ ਬੀਰ ਹਾਠੌ ਕਹਿਯੋ ਜੁਧ ਮੰਡੋ ॥
hatthiyo beer haatthau kahiyo judh manddo |

অনড় রাজা যুদ্ধ ঘোষণা করলেন এবং

ਕਹਾ ਬਿਕ੍ਰਮਾ ਕਾਲ ਕੋ ਖੰਡ ਖੰਡੋ ॥੪੬॥
kahaa bikramaa kaal ko khandd khanddo |46|

বিকরিমকে টুকরো টুকরো করার জন্য সংকল্পবদ্ধ।(46)

ਚੜਿਯੋ ਲੈ ਅਨੀ ਕੋ ਬਲੀ ਬੀਰ ਭਾਰੇ ॥
charriyo lai anee ko balee beer bhaare |

তিনি বীর যোদ্ধাদের একটি বাহিনী নিয়ে উঠেছিলেন,

ਖੰਡੇਲੇ ਬਘੇਲੇ ਪੰਧੇਰੇ ਪਵਾਰੇ ॥
khanddele baghele pandhere pavaare |

সাহসী খান্ডেলা, বাঘেলা ও পান্ডেরাদের সঙ্গে নিয়ে তিনি অভিযান চালান।

ਗਹਰਵਾਰ ਚੌਹਾਨ ਗਹਲੌਤ ਦੌਰੈ ॥
gaharavaar chauahaan gahalauat dauarai |

ঘরোয়ার, চৌহান, গেহলট ইত্যাদি মহান যোদ্ধা (অন্তর্ভুক্ত)

ਮਹਾ ਜੰਗ ਜੋਧਾ ਜਿਤੇ ਨਾਹਿ ਔਰੈ ॥੪੭॥
mahaa jang jodhaa jite naeh aauarai |47|

এবং তার সৈন্যবাহিনীতে রাহারওয়ার, চোহান এবং গালাউত ছিল, যারা মহান যুদ্ধে অংশ নিয়েছিল।(47)

ਸੁਨ੍ਯੋ ਬਿਕ੍ਰਮਾ ਬੀਰ ਸਭ ਹੀ ਬੁਲਾਏ ॥
sunayo bikramaa beer sabh hee bulaae |

(যখন) বিক্রমজিৎ শুনলেন, সকল যোদ্ধাদের ডাকলেন।

ਠਟੇ ਠਾਟ ਗਾੜੇ ਚਲੇ ਖੇਤ ਆਏ ॥
tthatte tthaatt gaarre chale khet aae |

জিকরিম এ খবর শুনে নির্ভীক সকলকে একত্র করলেন।

ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਸੂਰ ਸੈਨਾ ਉਮੰਗੈ ॥
duhoon or te soor sainaa umangai |

তারা উভয়ে বীরত্বের সাথে যুদ্ধ করেছে,

ਮਿਲੇ ਜਾਇ ਜਮੁਨਾ ਮਨੌ ਧਾਇ ਗੰਗੈ ॥੪੮॥
mile jaae jamunaa manau dhaae gangai |48|

এবং যমুনা নদী এবং গাঙের মত একত্রিত।(48)

ਕਿਤੇ ਬੀਰ ਕਰਵਾਰਿ ਕਾਢੈ ਚਲਾਵੈ ॥
kite beer karavaar kaadtai chalaavai |

কোথাও যোদ্ধা ছুটছে তলোয়ার নিয়ে।

ਕਿਤੇ ਚਰਮ ਪੈ ਘਾਇ ਤਾ ਕੋ ਬਚਾਵੈ ॥
kite charam pai ghaae taa ko bachaavai |

কোথাও তারা ঢালে তাদের সময় বাঁচায়।

ਕਿਤੋ ਬਰਮ ਪੈ ਚਰਮ ਰੁਪਿ ਗਰਮ ਝਾਰੈ ॥
kito baram pai charam rup garam jhaarai |

কখনও কখনও তারা ঢাল এবং ঢাল খেলে তাপ উৎপন্ন করে।

ਉਠੈ ਨਾਦ ਭਾਰੇ ਛੁਟੈ ਚਿੰਨਗਾਰੈ ॥੪੯॥
autthai naad bhaare chhuttai chinagaarai |49|

(তাদের কাছ থেকে) বিকট শব্দ হচ্ছে এবং স্ফুলিঙ্গ বের হচ্ছে। 49.

ਕਿਤੇ ਗੋਫਨੈ ਗੁਰਜ ਗੋਲਾ ਚਲਾਵੈ ॥
kite gofanai guraj golaa chalaavai |

কোথাও কোথাও গর্জন, বজ্রপাত আর গোলাগুলির শব্দ

ਕਿਤੇ ਅਰਧ ਚੰਦ੍ਰਾਦਿ ਬਾਨਾ ਬਜਾਵੈ ॥
kite aradh chandraad baanaa bajaavai |

আর কোথাও কোথাও অর্ধচন্দ্রাকৃতির তীর ছোঁড়া হচ্ছে।