শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 965


ਸੂਰ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਹੁਤੋ ਸਮਰਕੰਦ ਕੇ ਮਾਹਿ ॥
soor sain raajaa huto samarakand ke maeh |

সুর চাঁদ ছিলেন সমর কান্ডের রাজা;

ਤਾ ਕੇ ਤੁਲਿ ਨਰੇਸ ਕੋ ਔਰ ਜਗਤ ਮੈ ਨਾਹਿ ॥੧॥
taa ke tul nares ko aauar jagat mai naeh |1|

তার মত আর কেউ ছিল না।(1)

ਚਿਤ੍ਰਕਲਾ ਰਾਨੀ ਹੁਤੀ ਬਡਭਾਗਨਿ ਤਿਹ ਠੌਰ ॥
chitrakalaa raanee hutee baddabhaagan tih tthauar |

ছাতার কালা ছিল তার রানী; তিনি খুব ভাগ্যবান ছিল.

ਰੂਪ ਸੀਲ ਲਜਾ ਗੁਨਨ ਤਾ ਕੇ ਤੁਲਿ ਨ ਔਰ ॥੨॥
roop seel lajaa gunan taa ke tul na aauar |2|

সৌন্দর্য, নির্মলতা এবং বিনয় কোন শরীর তাকে পরাজিত করতে পারে না.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চৌপাই

ਤਾ ਕੀ ਨ੍ਰਿਪ ਆਗ੍ਯਾ ਮਹਿ ਰਹਈ ॥
taa kee nrip aagayaa meh rahee |

রাজা তার আদেশে বসবাস করতেন।

ਸੋਈ ਕਰੈ ਜੁ ਵਹ ਹਸ ਕਹਈ ॥
soee karai ju vah has kahee |

রাজা সর্বদা তার আনুগত্য করতেন এবং আনন্দের সাথে তার ইচ্ছা পালন করতেন।

ਆਗ੍ਯਾ ਦੇਸ ਸਕਲ ਤਿਹ ਮਾਨੈ ॥
aagayaa des sakal tih maanai |

সমগ্র দেশ (তাঁর) অনুমতি মানল

ਰਾਨੀ ਕੋ ਰਾਜਾ ਪਹਿਚਾਨੈ ॥੩॥
raanee ko raajaa pahichaanai |3|

এমনকি, সমগ্র দেশ তাকে অনুসরণ করেছিল এবং রানীকে সার্বভৌম হিসাবে গণ্য করা হয়েছিল।(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহিরা

ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਤਾ ਕੌ ਨਿਰਖਿ ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਸਿ ਭਯੋ ਪੀਯ ॥
amit roop taa kau nirakh man kram bas bhayo peey |

তার বহুগুণ গুণে মুগ্ধ হয়ে তার প্রেমিকা তার আদেশ মেনে নিল।

ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਗ੍ਰਿਹ ਤਾ ਕੇ ਰਹੈ ਔਰ ਨ ਹੇਰਤ ਤ੍ਰੀਯ ॥੪॥
nis din grih taa ke rahai aauar na herat treey |4|

সর্বদা তার অনুষদ গ্রহণ করেছে এবং অন্য কোন মহিলার প্রতি মনোযোগ দেবে না।(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চৌপাই

ਤਵਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਇਕ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
tavan nripat ik triyeh nihaariyo |

(একদিন) রাজা এক মহিলাকে দেখলেন

ਭੋਗ ਕਰੌ ਤਿਹ ਸਾਥ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
bhog karau tih saath bichaariyo |

একবার সেই সার্বভৌম অন্য একজন মহিলার সাথে দেখা করলেন এবং তার সাথে প্রেম করার কথা ভাবলেন।

ਰੈਨਿ ਭਈ ਜਬ ਹੀ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
rain bhee jab hee lakh paayo |

যখন তিনি দেখলেন রাত হয়ে গেছে

ਪਠੈ ਦੂਤ ਗ੍ਰਿਹ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥੫॥
patthai doot grih taeh bulaayo |5|

রাত ঘনিয়ে এলে তিনি একজন দূত পাঠিয়ে তাকে আমন্ত্রণ জানান।(5)

ਤਾ ਸੌ ਬੋਲਿ ਅਧਿਕ ਰਤਿ ਮਾਨੀ ॥
taa sau bol adhik rat maanee |

তাকে ডেকে অনেক খেলাম

ਪਰ ਤ੍ਰਿਯ ਕਰਿ ਅਪਨੀ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
par triy kar apanee pahichaanee |

সেখানে তিনি অন্য একজনের নারীকে নিজের মনে করে তার সঙ্গে প্রেম করেন।

ਤਾ ਕੌ ਚਹਤ ਸਦਨ ਮੈ ਲ੍ਯਾਵੈ ॥
taa kau chahat sadan mai layaavai |

তাকে (তার) প্রাসাদে আনতে চেয়েছিলেন,

ਨਿਜੁ ਨਾਰੀ ਤੇ ਅਤਿ ਡਰ ਪਾਵੈ ॥੬॥
nij naaree te at ddar paavai |6|

তিনি তাকে বাড়িতে রাখতে চেয়েছিলেন কিন্তু তার স্ত্রীকে ভয় পেতেন।(6)

ਯਹੈ ਬਾਤ ਚਿਤ ਮੈ ਮਥਿ ਰਾਖੀ ॥
yahai baat chit mai math raakhee |

তিনি মনে মনে এটি একটি মিথ হিসাবে গ্রহণ

ਕੇਲ ਸਮੈ ਤਾ ਸੌ ਯੌ ਭਾਖੀ ॥
kel samai taa sau yau bhaakhee |

এই কথা মাথায় রেখে প্রেম করার সময় তিনি বলেছিলেন,

ਤਾ ਕੌ ਕਹਿਯੋ ਬਕਤ੍ਰ ਤੇ ਬਰਿਹੋ ॥
taa kau kahiyo bakatr te bariho |

তিনি তাকে বললেন যে সে (তোমার সাথে) বিয়ে করবে।

ਰਾਕਹੁ ਤੇ ਰਾਨੀ ਲੈ ਕਰਿਹੋ ॥੭॥
raakahu te raanee lai kariho |7|

'আমি তোমাকে বিয়ে করব এবং তোমাকে দারিদ্র্য থেকে তুলে নিয়ে তোমাকে রাণী করব।'(7)

ਜਬ ਯੌ ਬਚਨ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
jab yau bachan triyeh sun paayo |

যখন (সেই) মহিলা এই শব্দ শুনতে

ਰਾਜ ਹੇਤ ਹਿਯਰੋ ਹੁਲਸਾਯੋ ॥
raaj het hiyaro hulasaayo |

একথা শুনে মহিলাটি বেপরোয়া হয়ে উঠল।

ਅਬ ਹੌ ਹ੍ਵੈ ਤ੍ਰਿਯ ਰਹੀ ਤਿਹਾਰੇ ॥
ab hau hvai triy rahee tihaare |

(আর বলতে লাগলো) এখন আমি তোমার বউ হবো।

ਬਰਿਯੌ ਚਹੋ ਤਬ ਬਰੋ ਪਿਯਾਰੇ ॥੮॥
bariyau chaho tab baro piyaare |8|

ও উত্তর দিল, 'আমি তোমার। আপনি যে কোন সময় আমাকে বিয়ে করতে পারেন।(8)

ਏਕ ਬਾਤ ਮੈ ਤੁਮੈ ਬਖਾਨੋ ॥
ek baat mai tumai bakhaano |

আমি তোমাকে একটা কথা বলি

ਮੇਰੋ ਬਚਨ ਸਾਚ ਜੌ ਮਾਨੋ ॥
mero bachan saach jau maano |

'কিন্তু একটা কথা আমাকে বলতেই হবে, এবং দয়া করে এটাকে সত্য বলে বিশ্বাস করুন,

ਜੌ ਜੀਯਤ ਲੌ ਨੇਹ ਨਿਬਾਹੋ ॥
jau jeeyat lau neh nibaaho |

যদি সারা জীবন প্রেম

ਤੋ ਤੁਮ ਆਜੁ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਮੁਹਿ ਬ੍ਰਯਾਹੋ ॥੯॥
to tum aaj nripat muhi brayaaho |9|

'আপনি যদি আমাকে ভালবাসা চালিয়ে যেতে প্রস্তুত হন তবে আজই আপনাকে অবশ্যই আমাকে বিয়ে করতে হবে।(9)

ਜਾ ਸੋ ਨੇਹੁ ਨੈਕਹੂੰ ਕੀਜੈ ॥
jaa so nehu naikahoon keejai |

একটু হলেও প্রেমে পড়া,

ਤਾ ਕੌ ਪੀਠਿ ਜਿਯਤ ਨਹਿ ਦੀਜੈ ॥
taa kau peetth jiyat neh deejai |

'যে কাউকে আদর করে, তাকে পিছপা হওয়া উচিত নয়,

ਤਾ ਕੀ ਬਾਹ ਬਿਹਸਿ ਕਰਿ ਗਹਿਯੈ ॥
taa kee baah bihas kar gahiyai |

তার বাহু আনন্দে আঁকড়ে ধরতে হবে

ਪ੍ਰਾਨ ਜਾਤ ਲੌ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨਿਬਹਿਯੈ ॥੧੦॥
praan jaat lau preet nibahiyai |10|

যদিও কেউ প্রাণ হারাতে পারে।'(10)

ਯਹ ਰਾਨੀ ਜੋ ਧਾਮ ਤਿਹਾਰੈ ॥
yah raanee jo dhaam tihaarai |

তোমার ঘরে যে এই রাণী,

ਤਾ ਕੌ ਡਰ ਹੈ ਹਿਯੈ ਹਮਾਰੇ ॥
taa kau ddar hai hiyai hamaare |

'রানী, তুমি বাড়িতে আছ, আমি ওকে ভয় পাই।

ਤੁਮਹੂੰ ਅਤਿ ਤਾ ਕੇ ਬਸਿ ਪ੍ਯਾਰੇ ॥
tumahoon at taa ke bas payaare |

তার দখলে তুমি অনেক

ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਤੰਤ੍ਰਨ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥੧੧॥
jantr mantr tantran ke maare |11|

'জাদুমন্ত্রের মাধ্যমে আপনি তার নিয়ন্ত্রণে আছেন।(11)

ਹੌ ਅਬ ਏਕ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨਾਊ ॥
hau ab ek charitr banaaoo |

এখন একটা চরিত্র করি

ਜਾ ਤੇ ਤੁਮ ਸੇ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਪਾਊ ॥
jaa te tum se nrip ko paaoo |

'এখন আমি তোমাকে একটি অলৌকিক ঘটনা দেখাব, যার মাধ্যমে আমি তোমার মতো একজন সার্বভৌম হতে পারতাম।

ਸਕਲ ਸਤੀ ਕੋ ਸਾਜ ਸਵਰਿਹੌ ॥
sakal satee ko saaj savarihau |

সতীর সব ছদ্মবেশ বানাবো

ਅਰੁਨ ਬਸਤ੍ਰ ਅੰਗਨ ਮੈ ਕਰਿਹੌ ॥੧੨॥
arun basatr angan mai karihau |12|

'আমি সতীর ছদ্মবেশ ধারণ করব (যে ব্যক্তি তার স্বামীর মৃতদেহের সাথে আত্মাহুতি দেয়) এবং লাল কাপড় পরব।(12)

ਤੁਮ ਤਹ ਇਹ ਰਾਨੀ ਸੰਗ ਲੈ ਕੈ ॥
tum tah ih raanee sang lai kai |

তুমি সেই রাণীকে সাথে নিয়ে যাও

ਐਯਹੁ ਆਪੁ ਚਿੰਡੋਲ ਚੜੈ ਕੈ ॥
aaiyahu aap chinddol charrai kai |

আর আমার কাছে আসছে ক্যারোসেলে বসে।

ਤੁਮਹੂੰ ਆਪੁ ਮੋਹਿ ਸਮਝੈਯਹੁ ॥
tumahoon aap mohi samajhaiyahu |

আপনি নিজেই আমাকে ব্যাখ্যা করুন

ਰਾਨੀ ਕੌ ਮਮ ਤੀਰ ਪਠੈਯਹੁ ॥੧੩॥
raanee kau mam teer patthaiyahu |13|

আর রাণীকে আমার কাছে পাঠাচ্ছে। 13.

ਕਹਬੇ ਹੁਤੀ ਸਕਲ ਤਿਨ ਭਾਖੀ ॥
kahabe hutee sakal tin bhaakhee |

যা বলার ছিল তাই বলেছে।

ਸੋ ਸਭ ਰਾਇ ਚਿਤ ਮੈ ਰਾਖੀ ॥
so sabh raae chit mai raakhee |

'রানী তোমাকে সঙ্গী করে, পালকিতে বসে তুমি সেই স্থানে এসো (যেখানে চিতা তৈরি হবে)।

ਨਿਸੁਪਤਿ ਛਪਿਯੋ ਦਿਨਿਸਿ ਚੜਿ ਆਯੋ ॥
nisupat chhapiyo dinis charr aayo |

চাঁদ অস্ত গেল আর সূর্য উঠল।

ਬਾਮ ਸਤੀ ਕੋ ਭੇਸ ਬਨਾਯੋ ॥੧੪॥
baam satee ko bhes banaayo |14|

'তুমি আমাকে নিরুৎসাহিত করতে আমার কাছে এসে রানিকে আমার দিকে পাঠাও।'(14)

ਦਿਨ ਭੇ ਚਲੀ ਸਤੀ ਹਠ ਕੈ ਕੈ ॥
din bhe chalee satee hatth kai kai |

ভোরবেলা সব উচ্চ-নিচু একসাথে নেওয়া

ਊਚ ਨੀਚ ਸਭਹਿਨ ਸੰਗ ਲੈ ਕੈ ॥
aooch neech sabhahin sang lai kai |

যখন দিন ভেঙ্গে গেল তখন তিনি (চিতার দিকে) অগ্রসর হলেন এবং ধনী-গরীব সবাই অনুসরণ করলেন।

ਤ੍ਰਿਯ ਸਹਿਤ ਰਾਜ ਹੂੰ ਆਯੋ ॥
triy sahit raaj hoon aayo |

রাজাও (তাঁর) স্ত্রীকে নিয়ে এলেন।

ਆਨਿ ਸਤੀ ਕੋ ਸੀਸ ਝੁਕਾਯੋ ॥੧੫॥
aan satee ko sees jhukaayo |15|

রাজা, রানী সহ, এসে তার সামনে মাথা ঝুলিয়ে দাঁড়ালেন।(15)

ਨ੍ਰਿਪ ਤਿਹ ਕਹਿਯੋ ਸਤੀ ਨਹਿ ਹੂਜੈ ॥
nrip tih kahiyo satee neh hoojai |

রাজা তাকে ব্যভিচার না করতে বললেন।

ਮੋ ਤੈ ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਕ੍ਯੋ ਨ ਲੀਜੈ ॥
mo tai amit darab kayo na leejai |

রাজা তাকে সতী না হতে অনুরোধ করলেন এবং তার কাছ থেকে যতটা ইচ্ছা সম্পদ গ্রহণ করুন।

ਹੇ ਰਾਨੀ ਤੁਮਹੂੰ ਸਮਝਾਵੋ ॥
he raanee tumahoon samajhaavo |

রাণী ! আপনিও এটা বুঝেন

ਜਰਤ ਅਗਨ ਤੇ ਯਾਹਿ ਬਚਾਵੋ ॥੧੬॥
jarat agan te yaeh bachaavo |16|

(তিনি তার রানীকে জিজ্ঞাসা করলেন) 'রানী, তুমি তাকে বুঝতে দাও এবং তাকে আগুনে পোড়ানো থেকে বাঁচাও।'(16)

ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਨੀ ਤਾ ਕੌ ਸਮਝਾਯੋ ॥
nrip raanee taa kau samajhaayo |

রানী ও রাজা তাকে বুঝিয়ে বললেন,

ਬਿਹਸਿ ਸਤੀ ਯੌ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
bihas satee yau bachan sunaayo |

রানী ও রাজা তাকে বোঝার চেষ্টা করলে সে বলল, শোন

ਯਹ ਧਨ ਹੈ ਕਿਹ ਕਾਜ ਹਮਾਰੇ ॥
yah dhan hai kih kaaj hamaare |

এই টাকা দিয়ে কি করব?

ਸੁਨੋ ਰਾਵ ਪ੍ਰਤਿ ਕਹੌ ਤਿਹਾਰੇ ॥੧੭॥
suno raav prat kahau tihaare |17|

আমার রাজা, আমি প্রেমের সাথে বলি, এই সম্পদ আমার জন্য কি ভাল।(17)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহিরা

ਸੁਨੁ ਰਾਨੀ ਤੋ ਸੌ ਕਹੌ ਬਾਤ ਸੁਨੋ ਮਹਾਰਾਜ ॥
sun raanee to sau kahau baat suno mahaaraaj |

'শোন আমার রানী ও রাজা, আমি আমার প্রিয়তমার জন্য আমার জীবন বিসর্জন দিচ্ছি।

ਪਿਯ ਕਾਰਨ ਜਿਯ ਮੈ ਤਜੌ ਯਹ ਧਨ ਹੈ ਕਿਹ ਕਾਜ ॥੧੮॥
piy kaaran jiy mai tajau yah dhan hai kih kaaj |18|

'এই সম্পদ দিয়ে আমি কী করব?'(18)

ਪਰ ਧਨ ਗਨੌ ਪਖਾਨ ਸੋ ਪਰ ਪਤਿ ਪਿਤਾ ਸਮਾਨ ॥
par dhan ganau pakhaan so par pat pitaa samaan |

'অন্যের সম্পত্তি পাথরের মতো এবং অন্যের স্বামী পিতার মতো।

ਪਿਯ ਕਾਰਨ ਜਿਯ ਮੈ ਤਜੌ ਸੁਰਪੁਰ ਕਰੌ ਪਯਾਨ ॥੧੯॥
piy kaaran jiy mai tajau surapur karau payaan |19|

'প্রেয়সীর জন্য আমার জীবন উৎসর্গ করে, আমি স্বর্গের জন্য ভাগ্যবান' (19)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চৌপাই

ਪੁਨਿ ਰਾਜੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥
pun raajai ih bhaat uchaaree |

রাজা তখন এইভাবে বললেন,