શ્રી દસમ ગ્રંથ

પાન - 918


ਪੂਜ ਗੌਰਜਾ ਕੌ ਗ੍ਰਿਹ ਐਹੌ ॥੧੧॥
pooj gauarajaa kau grih aaihau |11|

"બીજા દિવસે હું અશુદ્ધ પ્રાર્થના કર્યા પછી પાછો આવીશ." (11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

દોહીરા

ਜੋ ਕੋਊ ਹਮਰੌ ਹਿਤੂ ਤਹ ਮਿਲਿਯੋ ਮੁਹਿ ਆਇ ॥
jo koaoo hamarau hitoo tah miliyo muhi aae |

"જો મારા પ્રેમીઓમાંથી કોઈ મને મળવા માંગતો હોય, તો ત્યાં આવવું જોઈએ."

ਭੇਦ ਰਾਵ ਕਛੁ ਨ ਲਹਿਯੋ ਮੀਤਹਿ ਗਈ ਜਤਾਇ ॥੧੨॥
bhed raav kachh na lahiyo meeteh gee jataae |12|

રાજા રહસ્ય ઉકેલી શક્યા નહીં પણ પ્રેમીએ પકડી લીધું.(l2)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

સવૈયા

ਰਾਨੀ ਪਛਾਨੀ ਕਿ ਮੰਦਰ ਕੇ ਪਿਛਵਾਰੇ ਹੈ ਮੇਰੋ ਖਰੋ ਸੁਖਦਾਈ ॥
raanee pachhaanee ki mandar ke pichhavaare hai mero kharo sukhadaaee |

રાનીએ સ્વીકાર્યું કે તેનો ઉપકાર મંદિરની પાછળ હાજર હતો.

ਚਾਹਤ ਬਾਤ ਕਹਿਯੋ ਸਕੁਚੈ ਤਬ ਕੀਨੀ ਹੈ ਬੈਨਨਿ ਮੈ ਚਤੁਰਾਈ ॥
chaahat baat kahiyo sakuchai tab keenee hai bainan mai chaturaaee |

તે તેની સાથે વાત કરવા માંગતો હતો પરંતુ તે અચકાતો હતો.

ਪੂਛਿ ਸਖੀ ਅਪਨੀ ਮਿਸਹੀ ਉਤ ਪ੍ਯਾਰੇ ਕੋ ਐਸੀ ਸਹੇਟ ਬਤਾਈ ॥
poochh sakhee apanee misahee ut payaare ko aaisee sahett bataaee |

તેણીની નોકરડી દ્વારા તેણીએ તેને તે સ્થાન કહ્યું જ્યાં તેણી રાહ જોશે

ਸਾਥ ਚਲੌਗੀ ਹੌ ਕਾਲਿ ਚਲੌਗੀ ਮੈ ਦੇਬੀ ਕੌ ਦੇਹੁਰੋ ਪੂਜਨ ਮਾਈ ॥੧੩॥
saath chalauagee hau kaal chalauagee mai debee kau dehuro poojan maaee |13|

(તેના માટે) પ્રાર્થના પછી બીજા દિવસે.(13)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ચોપાઈ

ਯੌ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਕਹਿ ਪ੍ਰਗਟ ਸੁਨਾਈ ॥
yau nrip so keh pragatt sunaaee |

આ રીતે રાજાને સ્પષ્ટપણે કહ્યું કે,

ਮੀਤਹਿ ਉਤੈ ਸਹੇਟ ਬਤਾਈ ॥
meeteh utai sahett bataaee |

રાજાને અંધારામાં રાખ્યા વિના તેણે મિત્રને મળવાનું સ્થળ જણાવી દીધું કે,

ਭਵਨ ਭਵਾਨੀ ਕੇ ਮੈ ਜੈਹੋ ॥
bhavan bhavaanee ke mai jaiho |

કે હું ભવાનીના મંદિરે જઈશ

ਪੂਜਿ ਮੰਗਲਾ ਕੋ ਫਿਰਿ ਐਹੋ ॥੧੪॥
pooj mangalaa ko fir aaiho |14|

'હું ભવાનીની પ્રાર્થના માટે ત્યાં જઈશ અને પછી, હું તે જગ્યાએ હોઈશ.(l4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

દોહીરા

ਜੋ ਕੋਊ ਹਮਰੋ ਹਿਤੂ ਤਹ ਮਿਲਿਯੋ ਮੁਹਿ ਆਇ ॥
jo koaoo hamaro hitoo tah miliyo muhi aae |

'મારો પ્રેમી કોણ છે, ત્યાં આવીને મને મળો.'

ਭੇਦ ਕਛੂ ਨ੍ਰਿਪ ਨ ਲਖਿਯੋ ਮੀਤਹਿ ਗਈ ਜਤਾਇ ॥੧੫॥
bhed kachhoo nrip na lakhiyo meeteh gee jataae |15|

તેણીએ પ્રેમીને સંદેશો પહોંચાડ્યો, પરંતુ રાજા સમજી શક્યો નહીં. (l5)

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਰਾਨੀ ਉਠੀ ਕਰਿਯੋ ਮੀਤ ਗ੍ਰਿਹ ਗੌਨ ॥
yau keh kai raanee utthee kariyo meet grih gauan |

આ રીતે વાતચીત કરીને, રાણી તે જગ્યાએ ગઈ જ્યાં પ્રેમી હતો,

ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਪ੍ਰਫੁਲਿਤ ਚਿਤ ਭਯੋ ਗਈ ਸਿਵਾ ਕੇ ਭੌਨ ॥੧੬॥
nripat prafulit chit bhayo gee sivaa ke bhauan |16|

પરંતુ રાજા ખુશ હતા કે તે પ્રાર્થના કરવા ગઈ હતી.(l6)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਅਠਾਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮੮॥੧੫੫੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade atthaaseevo charitr samaapatam sat subham sat |88|1553|afajoon|

રાજા અને મંત્રીની શુભ ચરિત્ર વાર્તાલાપની 88મી ઉપમા, આશીર્વાદ સાથે પૂર્ણ. (88)(1551)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ચોપાઈ

ਮਾਝਾ ਦੇਸ ਜਾਟ ਇਕ ਰਹੈ ॥
maajhaa des jaatt ik rahai |

માઝા દેશમાં એક જાટ રહેતો હતો

ਕਾਜ ਕ੍ਰਿਸਾਨੀ ਕੋ ਨਿਰਬਹੈ ॥
kaaj krisaanee ko nirabahai |

માઝા દેશમાં જાટ કુળનો માણસ રહેતો હતો. તે ખેતી કરીને પોતાનું ગુજરાન ચલાવતો હતો.

ਰੈਨਿ ਦਿਨਾ ਖੇਤਨ ਮੈ ਰਹਈ ॥
rain dinaa khetan mai rahee |

(તે) રાત દિવસ ખેતરોમાં રહેતો હતો.

ਰਾਮ ਸੀਹ ਨਾਮਾ ਜਗ ਕਹਈ ॥੧॥
raam seeh naamaa jag kahee |1|

દિવસે ને દિવસે તે પોતાની જાતને પોતાના ખેતરમાં વ્યસ્ત રાખતો હતો; તેઓ વિશ્વમાં રામ સિંહના નામથી જાણીતા હતા.(1)

ਰਾਧਾ ਨਾਮ ਨਾਰਿ ਗ੍ਰਿਹ ਤਾ ਕੇ ॥
raadhaa naam naar grih taa ke |

તેમના ઘરમાં રાધા નામની સ્ત્રી રહેતી હતી.

ਕਛੂ ਨ ਲਾਜ ਰਹਤ ਤਨ ਵਾ ਕੇ ॥
kachhoo na laaj rahat tan vaa ke |

તેમના ઘરમાં રાધા નામની સ્ત્રી હતી; તેણીની રીતભાતમાં પવિત્રતાનો અભાવ હતો.

ਨਿਤ ਉਠਿ ਬਾਗਵਾਨ ਪੈ ਜਾਵੈ ॥
nit utth baagavaan pai jaavai |

તે રોજ ઊઠીને માળી પાસે જતી

ਭੋਗ ਕਮਾਇ ਬਹੁਰਿ ਗ੍ਰਿਹ ਆਵੈ ॥੨॥
bhog kamaae bahur grih aavai |2|

તે દરરોજ માળી પાસે જતી અને તેની સાથે પ્રેમ કરીને પાછી આવતી.(2)

ਲੈ ਸਤੂਆ ਪਤਿ ਓਰ ਸਿਧਾਈ ॥
lai satooaa pat or sidhaaee |

તેણીએ સતુ લીધું (જ્યારે) તેણી તેના પતિ પાસે ગઈ,

ਚਲੀ ਚਲੀ ਮਾਲੀ ਪਹਿ ਆਈ ॥
chalee chalee maalee peh aaee |

જ્યારે તે તેના પતિ માટે જવ-ભોજન લાવતી હતી, ત્યારે તે માળી સામે આવી.

ਬਸਤ੍ਰ ਛੋਰਿ ਕੈ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
basatr chhor kai bhog kamaayo |

તેના કપડાં ઉતારી લીધા અને (તેની સાથે) સમાગમ કર્યો.

ਤਿਹ ਸਤੂਆ ਕੀ ਕਰੀ ਬਨਾਯੋ ॥੩॥
tih satooaa kee karee banaayo |3|

તેણીના કપડાં ઉતારીને, તેણીએ તેની સાથે પ્રેમ કર્યો અને, પછી, (ઘરે પહોંચીને) તેણીએ જવ-ભોજન રાંધ્યું. (3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

દોહીરા

ਸਤੂਅਨ ਕਰੀ ਬਨਾਇ ਕੈ ਤਾ ਮੈ ਬਧ੍ਯੋ ਬਨਾਇ ॥
satooan karee banaae kai taa mai badhayo banaae |

જવની કઢી બનાવ્યા પછી તેણે તેમાં લોટની કણક કોતરેલી મૂર્તિ મૂકી.

ਸਤੂਆ ਹੀ ਸੋ ਜਾਨਿਯੈ ਕਰੀ ਨ ਚੀਨ੍ਯੋ ਜਾਇ ॥੪॥
satooaa hee so jaaniyai karee na cheenayo jaae |4|

તે જવ-ભોજન જેવું લાગતું હતું અને કઢી તરીકે લઈ શકાતું નથી.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ચોપાઈ

ਭੋਗ ਕਰਤ ਭਾਮਿਨਿ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
bhog karat bhaamin sukh paayo |

(તે) સ્ત્રીએ ભોગવીને સુખ પ્રાપ્ત કર્યું

ਜਾਮਿਕ ਤਾ ਸੌ ਕੇਲ ਕਮਾਯੋ ॥
jaamik taa sau kel kamaayo |

તેણીએ લવમેકિંગનો અમલ કર્યા પછી અને આનંદની શોધ કર્યા પછી આશીર્વાદ અનુભવ્યો હતો.

ਮਾਲੀ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਜਬ ਆਈ ॥
maalee ke grih te jab aaee |

જ્યારે હું માળીના ઘરેથી આવ્યો હતો

ਬਸਤ੍ਰ ਆਪਨੋ ਲਯੋ ਉਠਾਈ ॥੫॥
basatr aapano layo utthaaee |5|

જ્યારે તે માળીના ઘરેથી પાછી આવી ત્યારે તેણે તેના કપડાંને સંપૂર્ણપણે શણગાર્યા હતા.(5)

ਲੈ ਸਤੂਆ ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਪਹਿ ਗਈ ॥
lai satooaa nij pat peh gee |

તે સતુને લઈને તેના પતિ પાસે ગઈ

ਛੋਰਤ ਬਸਤ੍ਰ ਹੇਤ ਤਿਹ ਭਈ ॥
chhorat basatr het tih bhee |

જ્યારે તેણીએ તેના પતિને માંડ-માંડ ભોજનની ઓફર કરી, કપડાંનો ત્યાગ કરીને, તેણીએ પોતાની જાતને તેની આસપાસ લપેટી

ਹਾਥੀ ਹੇਰਿ ਚੌਕ ਜੜ ਰਹਿਯੋ ॥
haathee her chauak jarr rahiyo |

તે મૂર્ખ હાથીને જોઈને ડરી ગયો.

ਤੁਰਤ ਬਚਨ ਤਬ ਹੀ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹਿਯੋ ॥੬॥
turat bachan tab hee triy kahiyo |6|

'હાથીને જોઈને હું ડરી ગયો.' તેણીએ તરત જ તેના પતિને અવાજ આપ્યો. (6)

ਸੋਵਤ ਹੁਤੀ ਸੁਪਨ ਮੁਹਿ ਆਯੋ ॥
sovat hutee supan muhi aayo |

(હું) સૂતો હતો અને મને એક સ્વપ્ન આવ્યું

ਕਰੀ ਮਤ ਪਾਛੈ ਤਵ ਧਾਯੋ ॥
karee mat paachhai tav dhaayo |

'હું ગાઢ નિંદ્રામાં હતો, જ્યારે મેં એક હાથીને તમારી પાછળ ફરતો જોયો.

ਮੈ ਡਰਿ ਪੰਡਿਤ ਲਯੋ ਬੁਲਾਈ ॥
mai ddar panddit layo bulaaee |

હું ડરી ગયો અને પંડિતને ફોન કર્યો.